מילה של גבר

במקור: A Man Apart
במאי: פ. גארי גריי
תסריט: כריסטיאן גדגסט,
פול שוורינג

שחקנים: וין דיזל, לארנז
טייט, ז'קלין אוברדורס,

טימותי אוליפנט

מאז 'פיץ' בלאק', דרך כוכבו של וין דיזל. לא מן הנמנע שלפחות אחת הסיבות שוין דיזל מתקבע אט אט ככוכב הוליוודי גדול היא שהוא מגלם בעצם תדמיתו את הוויתה של ארה"ב של ימינו – מנופחת שרירים, ודלה ביכולת הבעה. לפחות לזכותו של דיזל יאמר, שבניגוד לארה"ב של אמריקה, אצלו מן הסתם מדובר במסכה שהוא עוטה עבור סרטיו – מאחד ראיונות שלו, שראיתי, עולה בנאדם נבון וחביב למדי, שבמקרה אוהב לנפח את שריריו.

אי אפשר להאשים אותו. מאז ומתמיד אהב הקהל חובב הפיצוצים את הגיבורים שלו לא נבונים כל כך. למה להעיק על הבום-בום טראח-טראח עם דיאלוגים סבוכים? זה עבד טוב אצל הרקולס, עבד לא רע אצל שמשון הגיבור, למה שלא יעבוד בקולנוע הוליוודי? ובכל זאת, ככל שאני מזדקן, נראה לי יותר ויותר שהגישה הדוגלת ב"פשוט לירות בכולם" מקומה במשחקי מחשב, או בישיבות המטכ"ל של ישראל.

ב'מילה של גבר', מגלם וין דיזל שוטר עם "חוכמת רחוב". "חוכמת רחוב" הוא אחד התיאורים הללו המודבקים לרוב לאנשים שלא שפר עליהם גורלם לגמור בית ספר יסודי: "נו, אולי הוא לא יודע לחשב כמה עודף מגיע לו על שני לבן וכיכר לחם אחיד, אבל לפחות יש לו חוכמת רחוב", היתה עשויה לומר סבתי הרומנית בעולם אלטרנטיבי כלשהו בו וין דיזל היה מציע נישואים לנכדה שלה. כמה חבל שאין לה נכדות, כדי שנוכל לערוך את הניסוי.

אותו שוטר עם "חוכמת רחוב" הוא חלק מ"יחידת רחוב", המורכבת מאנשים כמוהו שלא ממש נראים כמו שוטרים, ותפקידה בחיים הוא למגר את נגע הסמים מה"רחובות". ואם ניתן לשלב כמה "קרבות רחוב" בעיסה, מה טוב. סיפורנו מתחיל כאשר היחידה מצליחה לבצע מעצר גרנדיוזי של אחד מהגדולים בברוני הסמים. אותו ברון סמים לא מאושר כל כך, בלשון המעטה, ומאותו רגע העניינים הופכים אישיים. בריונים נשלחים לחסל את וין דיזל. רק כוח הם יודעים להפעיל, הקולומביאנים הללו.

ההתנקשות נכשלת, אך העניינים מתגלגלים כך שוין (הם מתעקשים לקרוא לו בסרט 'שון וטר'. זה כל הזמן בלבל אותי) נאלץ להיפרד לשלום מאשתו. ועכשיו הוא עצבני. וכמו שראינו כבר בעבר, אם יש משהו שוין יודע לעשות טוב, זה להיות עצבני. ומהיר.

כאן, אני מאמין, יהיה זמן טוב להעיר משהו על תרגום שמו של הסרט. בעוד איני אחד מהטהרנים הגורס כאילו את שמו המקורי של הסרט, 'A Man Apart', יש לתרגם לעברית כ-'פיסות של איש', הרי שהתרגום הנבחר, 'מילה של גבר', הוא שקרי ומטעה. לוין דיזל בסרט אין מילה. כלומר, ברית מילה אולי עשו לו – לא יודע, לא ראיתי – אבל הוא לא עומד בשום דבר ממה שהבטיח לאישתו.

וממש בניגוד לציפיות, 'מילה של גבר' היה דווקא בסדר. בלי דיאלוגים מבישים מדי, בלי וין דיזל מנסה להראות יותר מדי איך נראה גבר מיוסר, וקטעי אקשן דווקא סבירים. וין דיזל אולי לא מתאים לתפקידי אופי, אך בקטעי הפעולה הוא בסדר גמור. כל הסרט בסדר. הקצב בסדר, והעלילה בסדר, והפעולה בסדר, והשחקנים בסדר. אילו הייתי פרסומאי ישראלי הייתי טוען ש'גם אחותך בסדר'. אבל אני לא.

וזאת אכן הבעיה של הסרט. שהוא כל כך כל כך בסדר, מכל בחינה ובחינה. אין בו שום דבר ממש ראוי לציון, שום שאר רוח, שום כלום. נוסחה שעבדה פעמים רבות בעבר, ועוד תעבוד בעתיד, ותייצר סרטים שהם ממש בסדר. וזהו. אני לא יכול לחשוב על שום סיבה הגיונית שתשכנע אדם לצאת עם זוגה/תו ולשלם על סרט זה את מחירם של שני כרטיסי קולנוע, קולה גדול + דיאט קולה, ודלי פופקורן. שימרו את כספכם לסרטים עם ערך מוסף.