מניח הרעפים הנוצרי החדש: אקס-פטריוט

סרט ששמו העברי הוא כל-כולו טעות תרגום מביכה

בטריילרים הראשונים של הסרט השני בסדרת "שודדי הקאריביים" הופיע – במו עיני ראיתי, ויותר מפעם אחת – השם העברי: "שודדי הקאריביים: חזה של איש מת". לאחר שהערתי ליחצ"ני הסרט (ואני מניח שלא הייתי היחיד) שסביר שהתרגום למילה Chest לא ממש מתאים פה, שם הסרט תוקן ל"תיבה של איש מת". אבל לא היינו רחוקים מסרט פיראטים שעל פי שמו, עוסק במידת חזיה.

ישנם גם מקרים שבהם התיקון לא מגיע בזמן.

כשקיבלתי הודעות יח"צ על הסרט הזה, גיחכתי קצת והנחתי שהם בטח יבינו את הטעות ויתקנו את השם עד שיתחילו לפרסם את הסרט ברצינות. אבל אתמול ראיתי את זה תלוי על הקיר ביס פלאנט, פוסטר על גבי קיר. קבלו את האקס-פטריוט, מה-7 במרץ על מסכינו.

הסרט הוא אמריקאי, אבל עד עכשיו הופץ ביפן, בלגיה, רוסיה, כוויית ועוד כמה מקומות נבחרים. ככל הנראה לא סרט שיצית את העולם בלהבה. אבל לא זה העניין.

זוהי הגדרת מילון מרים-וובסטר למילה Expatriate:

Expatriate, Verb:
1. banish, exile
2. to withdraw (oneself) from residence in or allegiance to one's native country.
Expatriate, Adjective:
Living in a foreign land

או, בעברית: Expatriate משמעותו גולה, אדם שהוגלה מארצו, או פשוט מישהו שחי במדינה שאינה מדינתו. אין לזה שום קשר למילה "פטריוט". השם העברי הרשמי של הסרט הוא "תרגום" פונטי של מילה שאינה קיימת. זה תרגום שהיה יכול לעשות מי שלא רק לא מבין אנגלית, אלא גם התעצל לפתוח מילון.

אגב, על פי ימד"ב, שמו של הסרט בארה"ב בכלל שונה ל-"Erased". אולי עדיף שהעדכון הזה לא הגיע למפיצים בארץ, אחרת היינו מקבלים סרט בשם "אראסד".