הבן האחר
Le fils de l'autre

שני צעירים, ישראלי ופלסטיני, מגלים כי הוחלפו בטעות בלידתם. הגילוי משנה את חייהן של הצעירים ושל משפחותיהם ומאלץ אותם להתמודד עם הזהות, האמונות והערכים שלהם ולבחון אותן מחדש.

אורך: 1:45
תאריך הפצה בארה"ב: 26/10/2012
תאריך הפצה בישראל: 07/11/2013

12 תגובות פתח ספוילרים פתח תגובות ישנות

  1. מזכיר קצת את העלילה של "like father like son" לא?

    urig

    (ל"ת)

  2. כל פעם שאני קורא את תחילת התקציר בעמוד הראשי

    קסם

    אני משלים לעצמי בראש שהם הוחלפו בטעות בגופם. זה יכול להיות ממש ממש מצחיק.

    4
    אייל, אפרשזיף, יובל קול טאל, נאקת שלמה ?
  3. מה קשור צרפתית?!

    tami 1

    (ל"ת)

    • זה סרט צרפתי, הם מדברים בו בין השאר בצרפתית.

      לונג ג'ון

      (ל"ת)

  4. 'מכתוב'

    מעולם לא שמעתי את המילה הזו בשימוש בארץ ובכל אופן בסרטים היא מככבת..

  5. אני שמח שסצינת המד"ב הישראלית מתחילה להתעורר.

    (ל"ת)

    • מד"ב?

      urig

      (ל"ת)

      • במובן של "אני בספק אם דבר כזה יכול להתרחש במציאות".

        (ל"ת)

        1
        urig ?
        • דניאל

          שמע, זה אמנם קצת מופרח אבל דברים כאלו בהחלט קרו (תעשה גוגל קצר ותיווכח בעצמך).
          בכל אופן, כבר ראיתי סרטים מוצלחים שנבנו על קונפליקטים יותר תלושים מן המציאות.

          • אני אפילו הכרתי פעם מישהו שזה קרה לו.

            אדון האופל

            (כלומר הוחלף עם תינוק אחר בלידתו) וזה דווקא נשמע כמו נושא מעניין מאוד לסרט (אם כי מהטריילר הסרט הזה לא נראה משהו).

  6. זה כול כך הזוי

    הגורבצובה

    לא העלילה. אלה לראות סרט שעוסק בסכסוך נושא כול כך ישראלי, ואז לשמוע את הצרפתית, אם האווירה הרגועה, המתפלספת, והמתחכמת שהיא מביאה לי. זה פשוט כול כך מצחיק.

    נ.ב שמתי לב שבסרטים צרפתיים אפילו שהם אומרים דברים קלישאתיים, או מובנים מאליהם זה נשמע לי מאוד מתוחכם. דברים שאם הייתי רואה אותם בסרט אמריקאי לא היו עוברים אצלי בשתיקה לדוגמה: "אז האחר או אני?" תנסו לדמיין את האפקט השונה של המשפט בעברית, אנגלית, וצרפתית, ותראו איך זה משנה את היחס שלכם.

 

כתיבת תגובה

(חובה)

Optionally add an image (JPEG only)