ביקורת קולנוע לאנשים שלא סובלים ביקורות קולנוע |
||
![]() |
|
|
|
||
|
מנפלאות ערוץ שלוש: I had to chase'' Christian Slater down the street'' שנאמר בסדרה הקומית 'הבוקר שאחרי'(ימי שבת, כרגע בשידור חוזר) תורגם בשנינות ל''הייתי צריך לרדוף אחרי מניח רעפים נוצרי''. אם אתם אומרים. |
28.02.2001 |
|
|
מסמך אנושי מזעזע אבירם ''להתראות בסיוטיי'' סולומון (יום רביעי, 28/02/2001, שעה 15:00) תגובה 11486 וממיליוני הדוגמאות שיש לי לטעויות התרגום ב''סיינפלד'', בחרתי באחד משיאי הטימטום של כל הזמנים: הפרק הידוע ''THE HAMPTONS'', שכשמו כן הוא, התרחש בהמפטונס, תורגם ל''משפחת המפטון''. |
|
מישהו זוכר מה היתה הסדרה רד פיש (יום רביעי, 28/02/2001, שעה 15:10) תגובה 11488 בתשובה לאבירם ''להתראות בסיוטיי'' סולומון שפרק הפיילוט שלה תורגם כ''פרק ראשון: הטייס''? |
|
נדמה לי מ.א.ש Zygon (יום רביעי, 28/02/2001, שעה 22:52) תגובה 11505 בתשובה לרד פיש אבל יכול להיות שאני טועה. |
|
נדמה לי דווקא ''כנפיים'' טטטויסט (שבת, 21/04/2001, שעה 0:29) תגובה 14248 בתשובה לרד פיש אבל אז זה לא טעות תרגום מצחיקה. |
|
למה דווקא מהתוכנית הזו? יונתן (יום רביעי, 28/02/2001, שעה 17:16) תגובה 11491 למה היום? |
|
כי התחשק לנו היום. לונג ג'ון (יום רביעי, 28/02/2001, שעה 17:56) תגובה 11493 בתשובה ליונתן א. כי בגלל הבדלי השעות ביננו לבין ארה''ב, היומית שתוכננה להיום תפורסם רק מחר. ב. כי זה מצחיק. מתרגמים - כפי שהנושא עלה במספר דיונים שהתנהלו - נוטים שלא לתרגם שמות. ועד שהם ממש מתרגמים, מתברר שהם עושים את זה מכל הלב. כריסטיאן סלייטר הוא שחקן מפורסם מספיק בשביל שידעו שהוא קיים, ויבינו שלא צריך לתרגם את שמו עד לפסיקים הכי קטנים. ואתה יודע מה - אני כבר לא זוכרת את השם של הסרט ההוא, משהו ששודר מזמן, אבל הוא גם מדגים עד כמה הקונטקסט חשוב: הסיטואציה - יושבים שלושה אנשים במכונית, אחד נוהג והשניים האחרים נמצאים במושב האחורי. השניים מאחור מחזיקים גופה של מישהו. הם לא רוצים שלמתבונן מהצד ייראה כאילו מת להם החבר, אז אחד מהם מציע (ופה אני מצטטת את התרגום): ''בוא נשים לו משקפיים ביד, כדי שיחשבו שהוא נהנה''. החבר שלו מסכים, ושם כוסית משקה בידו של המת. טיפה מחשבה לא הושקעה פה. וזה מה שמרגיז אותי. כנ''ל מקרה כריסטיאן סלייטר. המתרגם לא טרח לבדוק מה ההקשר (ואני מודה שקשה לי לדבר על המקרה הספציפי הזה, כי לא ראיתי את התוכנית המדוברת) - האמנם כ''כ חשוב לאיש בסדרה למסור את המידע הבא: (1) זה היה איש נוצרי (2) במקצועו הוא מניח רעפים. Give me a Break!! ובמקרה זה גם מתאים... |
|
כי התחשק לנו היום. מישהו (יום שלישי, 10/07/2001, שעה 2:51) תגובה 19891 בתשובה ללונג ג'ון מילא ההקשר. אבל שמתרגם לא יודע שבאנגלית שם של אדם נכתב באותיות גדולות??? |
|
כי התחשק לנו היום. יוקי (יום שלישי, 01/01/2008, שעה 19:29) תגובה 321477 בתשובה למישהו זה אולי מובן: הכתוביות בארה''ב מגיעות לא פעם באותיות גדולות ALL CAPS. |
|
קלסיקה של טעויות תרגום מישהו (יום שני, 23/10/2006, שעה 21:40) תגובה 273209 בתשובה ללונג ג'ון . ( וכל תירוצי הקלטת לא רלוונטים ) הסרט Smokey and the Bandit מסוף שנות ה 70 עם טום סלק שזכה גם לאיזה המשך או שניים תורגם ל'בנדיט ובת השריף'. לשריף בסרט אין בת. מה שלא הפריע גם בתרגום הסרט הבא 'הבנדיט ובת השריף 2'... |
|
ניטפוקים... Orangejuice (יום שלישי, 24/10/2006, שעה 12:06) תגובה 273239 בתשובה למישהו ברט ריינולדס, לא טום סלק. ולמיטב זכרוני הסרט נקרא 'הפרחח ובת השריף'. מה שכמובן לא משנה את העובדה שלשריף באמת לא היתה בת (אלא בן) |
|
Private Eye (יום רביעי, 28/02/2001, שעה 18:13) תגובה 11494 או כמו בסרט זניח על מלחמת האזרחים, בו הקצין מגיע לחבורת חיילים יושבים, והחיילים קמים לכבודו. הקצין אומר להם: Gentelmen, as you were כלומר, שבו, או משהו בסגנון ''עמוד נוח''. התרגום בגוף הסרט: ''כאילו שאתם ג'נטלמנים...'' |
|
ועוד דוגמא... roswella (יום רביעי, 28/02/2001, שעה 19:49) תגובה 11496 זה היה בסרט שראיתי רק קטע ממנו, לפני כמה שנים. מישהו שנורה ע''י אקדח יושב אצל רופא, והרופא שבודק אותו אומר, במקור: The bullet tore a lot of tissues. בתרגום: ''הכדור קרע הרבה ממחטות''.Oh, the humanity.... |
|
טוב, אני רואה שכולם נכנסו לזה אבירם ''להתראות בסיוטיי'' סולומון (יום רביעי, 28/02/2001, שעה 21:32) תגובה 11499 ואותי הכי עיצבנו טעויות התרגום בסיינפלד, מאחר וזו הסדרה האהובה עליי. אז יש את הטעויות של שמיעה לא טובה גרידא: ג'רי אומר BIG SURPRISE, ובתרגום כתוב ''חזיר מעופף''. ויש את האחרות: ג'ורג' מתנצל בפני ג'רי על פליטת פה, ואומר לו: YOU KNOW ME, I'M A VOULT. והמתרגמת כנראה לא ידעה שפירוש המילה האחרונה היא ''כספת'', ולא טרחה לבדוק אלא החליטה לקשר לסיטואציה כראות עיניה. והתוצאה: ''אתה מכיר אותי, אני קשקשן''; בפרק המפורסם בו ג'ורג' מפחד שמא יש לו נטיות מיניות שלא ידע שיש לו, הוא נותן דוגמאות להבלטת ההומופוביה שלו, ובין היתר מצהיר שהוא לא אוהב להשתמש במשתנות: ALWAYS BEEN A STALL MAN (כלומר: ''תמיד הייתי טיפוס של תאי שירותים''). והתרגום: ''תמיד החזקתי מעמד''. בפרק מסויים ג'רי פוגש אוייב ישן שלו מהתיכון. דאנקן מאייר שמו. בפעם הראשונה שנאמר שמו בפרק, בתרגום נכתב ''מאייר הבוק''. בעת דיון על עם מי עדיף לצאת, החירש/ה או העיוור/ת, ג'ורג' מכריז: GOOD LOOKIN' BLIND WOMAN WOULDN'T KNOW YOU'RE NOT GOOD ENOUGH FOR HER ובתרגום כתוב: *בלונדינית* חתיכה לא תדע שאתה לא מספיק טוב בשבילה.טוב, הבנתם ת'פואנטה... |
|
ובזינה גם (מימי ערוץ 3) אמביאוס (יום רביעי, 28/02/2001, שעה 22:44) תגובה 11501 בתשובה לאבירם ''להתראות בסיוטיי'' סולומון ''I was the sidekick'' תורגם כ-''אני הייתי המדיום'' פעם (לא בזינה דווקא) ראיתי את המילה Sidekick מתורגמת כ- ''קטע קומי'', ופעם כ- ''בדיחה צדדית''.... |
|
ובזינה גם (מימי ערוץ 3) roswella (יום רביעי, 28/02/2001, שעה 22:47) תגובה 11503 בתשובה לאמביאוס מענין, כי לפי בבילון, sidekick זה ''חבר קרוב, עוזר, בן ברית''. או שבבילון לא יודע מה זה סלנג? |
|
אז זהו, שבאבילון צודק! אמביאוס (יום חמישי, 01/03/2001, שעה 15:19) תגובה 11520 בתשובה לroswella ממתי סיידקיק זה ''קטע קומי'', או מדיום?'' ''סייקיק'' (מאייתיםPsychic) זה מדיום, אז הבלבול אפשרי אבל עדיין אדיוטי. ''קטע קומי'' מילא... עכשיו סיפרו לי שמישהו גם פעם תרגם את זה ל- ''בעיטה צדדית'' בהרקולס.... מתי תגמר הבושה? |
|
וטרי מהיום: 8 וחצי נשים דן ברזל (יום חמישי, 01/03/2001, שעה 2:12) תגובה 11511 בתשובה לאבירם ''להתראות בסיוטיי'' סולומון במונולוג שכולל ציטוטים מהתרבות הפופולרית, מישהו אומר: ''Smells like teen spirit'' והמתרגם כותב:''מריח כמו עבודת צוות''. גאוני!! |
|
ומה תגידו על זה...? אבירם ''להתראות בסיוטיי'' סולומון (יום חמישי, 01/03/2001, שעה 4:13) תגובה 11514 בתשובה לדן ברזל מעריצי סיינפלד שכמוני ודאי זוכרים את הפרק הקלאסי בעונה השישית בו מככב בחור בשם ג'ימי, שמדבר על עצמו בגוף שלישי. שם הפרק באנגלית, כמה פשוט: THE JIMMY שם הפרק בעברית, כמה מחפיר: ''מועדון הבריאות''. |
|
תיקון טעות בטעות אבירם ''להתראות בסיוטיי'' סולומון (שבת, 31/03/2001, שעה 11:29) תגובה 13047 בתשובה לאבירם ''להתראות בסיוטיי'' סולומון ב-BIG SURPRISE, בתרגום זה היה ''חזה חזיר'', ולא ''חזיר מעופף''. בדיוק ראיתי שוב את הפרק. אבל זה אני... |
|
כבר די הרבה זמן Zygon (יום רביעי, 28/02/2001, שעה 22:51) תגובה 11504 רץ בערוצי הכבלים פרומו לאיזה סרט אקשיין בשם Ground control אלא שמתרגמים את זה שם ל ''שליטה קרקעית''. כל פעם מצחיק אותי מחדש. |
|
כבר די הרבה זמן אמנון (יום חמישי, 01/03/2001, שעה 3:30) תגובה 11512 בתשובה לZygon אכן, ''בקרת קרקע'' הייתה הולמת יותר. היה גם סרט של ברוס לי או משהו בסגנון שלמישהו כביכול היו 9 נשמות ואז ירו בו ומי שירה בו אמר (הרי בסרטים אי אפשר סתם לירות במישהו, נכון? צריך להגיד משהו שנון תוך כדי) ''YOU'VE GOT EIGHT MORE'' כמובן שהתרגום היה:''אתה צריך לאכול יותר'' |
|
אם תשאלו אותי... רד פיש (יום חמישי, 01/03/2001, שעה 10:19) תגובה 11517 בתשובה לאמנון השיא היה ב'נשק קטלני 2'. אחרי שהאיש הרע והלא נחמד יורה במל גיבסון (אגב, אני די בטוח שהמשפט ''אל תמות לי'' הוזכר שם בשלב כלשהו), הוא מראה לדני גלובר תעודה וצועק לו, ''Diplomatic Immunity!'' דני דני יורה בו, ואומר בקשיחות,''Just been Provoked.'' משפט שתורגם ל''הפעם באמת עצבנת אותי.'' |
|
חקרתי את העניין... אבירם ''להתראות בסיוטיי'' סולומון (יום שישי, 02/03/2001, שעה 19:26) תגובה 11586 בתשובה לרד פיש נאמר ע''י דני גלובר JUST BEEN REVOKED. כאשר PROVOKE פירושו אכן להתגרות או לעצבן. עדיין מדובר באווילות בהתגלמותה. מה שכן, כשהסרט שודר בערוץ 2 הוא תורגם מחדש, והקטע הזה תורגם נכון ומדויק: ''היא כרגע בוטלה!'' אז אני מניח שאתה מתכוון לתרגום בעותק הוידאו של הסרט. טוב נו... |
|
הבל ורעות רוח.. נודניק מבקר (יום חמישי, 01/03/2001, שעה 3:47) תגובה 11513 שום דבר לא יכול על: U R the best, man! שאומר איש לחברו בקטע מתלהב, ותורגם, כמובן, כ:''אתה השושבין!'' לצערי, אני לא זוכר מאיפה. |
|
אה כן, עוד משהו... אבירם ''להתראות בסיוטיי'' סולומון (יום שלישי, 06/03/2001, שעה 18:06) תגובה 11749 ולשם שינוי, לא מסיינפלד. (ואני בספק אם מישהו יקרא את זה, אבל יאללה...) בסצינה מאוד חביבה ב''צעקה 2'' התווכחו התלמידים בכיתה על סרטי המשך, בעוד STAB, הסרט הדימיוני שמבוסס על עלילת הסרט הראשון יוצא לאקרנים המדומים בעלילת הסרט, והמורה שואל האם התלמידים חושבים שמישהו מנסה ליצור סרט המשך. אחד התלמידים מעלה את השאלה: '''stab 2'? who's gonna do that?'' והתרגום: ''לדקור 2 קורבנות? מי יעשה דבר כזה?''.בקטע אחר, הבחור המשעשע רנדי (ג'יימי קנדי) מתלונן על כך שלא לקחו מי-יודע-מה שחקן שיגלם אותו ב-STAB, ואומר לדיואי (דייויד ארקט): At least you get David Schwimmer ובתרגום: ''לפחות היו לוקחים את דייויד שווימר''. |
|
נו, לפחות... גראף (יום ראשון, 11/03/2001, שעה 13:27) תגובה 11938 בתשובה לאבירם ''להתראות בסיוטיי'' סולומון לפחות הם לא כתבו - דוד השחיין |
|
טירופו של ג'ורג' III אביגיל (יום שישי, 07/09/2001, שעה 23:32) תגובה 29917 בתשובה לאבירם ''להתראות בסיוטיי'' סולומון גם תרגום מאנגלית לאמריקאית עלול להיות בעייתי: כשיצא הסרט האנגלי טירופו של ג'ורג' השלישי למסכים באמריקה שונה שמו ל''טירופו של המלך ג'ורג''', כדי שהאמריקאים לא יחשבו שזה החלק השלישי בטרילוגיה שאת שני חלקיה הראשונים הם לא ראו. |
|
לא נכון GrayShadow (שבת, 08/09/2001, שעה 0:10) תגובה 29924 בתשובה לאביגיל זוהי אגדה עירונית - ראי הסבר + קישור למקורות: (יש, השתמשתי בעוגן) |
|
והבחירה שלי ירדן ממחזר (יום שלישי, 06/03/2001, שעה 23:27) תגובה 11756 (שאני מכיר מכלי שני, אבל המקור אמין. לא יודע איזה סרט, משהו ישן) מקור: - See you later תרגום:- Alligator -להתראות! -תמסח! |
|
ביקורת בונה, בבקשה! ישראל (יום שלישי, 13/03/2001, שעה 22:58) תגובה 12090 בתשובה לירדן ממחזר אולי כדאי שלפני שאנשים שוטחים פה את תלונותיהם כלפי התרגום, הם יקדישו דקה מחשבה לתרגום הנכון לדעתם. התגובה Alligator היא מקבילתה האנגלית של ''תפוח אדמה'' המיתולוגי (כתגובה לשאלה ''מה?'', כמובן). בשביל למצוא חרוז שיניח את הדעת ויביע את רוח הדברים המתרגם היה צריך להקדיש הרבה יותר זמן ממה שאני מצפה ממנו בשביל חילופי דברים קצרים כל כך. ראיתי מתרגמים שעשו דברים כאלה, תרגמו משחקי מילים וחרוזים וכו', וזה נחמד מאוד, אבל יחסית לתועלת, ההשקעה לדעתי מוגזמת. וכשאי אפשר לתרגם את רוח הדברים, כמובן שעדיף תרגום מילולי על פני כלום. שינה נעימה, ואל תיתן לפשפשים לעקוץ אותך! |
|
ביקורת בונה, בבקשה! מישהו (יום שלישי, 10/07/2001, שעה 3:07) תגובה 19896 בתשובה לישראל תרגום מילולי זה הדבר _הכי גרוע_ (אני אומר את זה כמתרגם מקצועי). התוצאה היא בדיוק 'מניח רעפים נוצרי'. ומשחקי מלים שנונים דורשים תרגום טוב, לא חשוב כמה זמן זה לוקח - זה חלק מאמנות הסרט. ומי שלא סובל את החום, שיצא מהמטבח :-) |
|
Bill and Ted Bogus Journey Kipod (יום רביעי, 07/03/2001, שעה 1:26) תגובה 11758 קפטן ג'יימס קירק. בשחור לבן. בטלביזיה שלהם. ''I'd give anything for an Hand Phaser.'' ''הייתי עושה הכל למען מתאם-שלבים ידני'' |
|
ישר מפי היחצ''ן רד פיש (יום חמישי, 08/03/2001, שעה 16:25) תגובה 11812 מתוך טקסט פרומושן לסרט 'הרפתקאות רוקי ובולווינקל' שקיבלתי הרגע: טיפאני וורד בתו של ג'יי וורד אביהם של רוקי ובולווינקל, אומרת: ''האנימציה של אבי הייתה בעצם רצועה קומית שהוחייתה''. מישהו יכול לנחש מה היה במקור? |
|
יונתן (יום חמישי, 08/03/2001, שעה 17:04) תגובה 11815 בתשובה לרד פיש my father's animation was actualy a living comics אגב, אם היא בתו של אביהם של רוקיובולווינקל היא לא אמורה להיות אחותם?? |
|
נו, באמת לונג ג'ון (יום חמישי, 08/03/2001, שעה 17:12) תגובה 11817 בתשובה ליונתן Comic Strip. רצועה קומית. אחלה תרגום. |
|
באיזו מלודרמה אמריקנית ירודה ג'סיקה ראביט (שבת, 10/03/2001, שעה 19:43) תגובה 11906 שראיתי פעם הילדה הבלונדינית והמתוקה נחטפת, וכשהאם מדברת בטלפון עם החוטף לברר מה הוא דורש הוא אומר לה בין היתר: you scrath my back i scratch yours ובתרגום כתוב: ''תגרדי לי את הגב ואני משחרר את הילדה''.כנראה יש אנשים שמוכנים ללכת רחוק כשמגרד להם בגב. |
|
Hot from the press! Mulligatawny (שבת, 10/03/2001, שעה 21:38) תגובה 11916 אתמול. (יום שישי) ערב. ערוץ 1. מונטי פייטון וטעם החיים. (אגב - למה לא ''משמעות החיים''?) נאמר בסרט: Jolly Good והתרגום:''יופי חי'' כל מילה מיותרת. |
|
אכן, מיותרת רד פיש (שבת, 10/03/2001, שעה 23:38) תגובה 11923 בתשובה לMulligatawny מה רע ב''יופי חי''? יש לך תרגום מדויק יותר ל''ג'ולי גוד''? |
|
אכן, מיותרת ישראל (יום שלישי, 13/03/2001, שעה 23:17) תגובה 12093 בתשובה לרד פיש בהזדמנות חגיגית זו, אני רוצה לשבח את המתרגמים של ערוץ 1 שעושים עבודה ברמה שהיתה מתאימה לתרגום של שירה. במיוחד זכור התרגום של משפחת סימפסון, נוחה עדן, שהיה הדבר הטוב היחיד שיצא מהתגלגלותה של סידרה זו לידי הערוץ הנטוש. עשרות בדיחות - שהיו חומקות מעיני אחרת - תורגמו, סודרו והונחו בפני בתרגום, כמו גם תרגום של המון בדיחות מילוליות, ותרגום _כולל חרוזים_ של השירים. דוגמאות: המנהל סקינר רואה כתובת גרפיטי באדום על קיר בית הספר, הוא בודק את ידי התלמידים ורואה את שאריות הצבע על ידיו של בארט. Skinner: You might say he was caught ''red handed'' שתורגם ל: ''אפשר לומר שידו היתה במעל''. נראה אתכם.זכורה לי במיוחד סצינה מאחד הפרקים הראשונים של הסדרה בו המשפחה יושבת בפארק ושומעת את התזמורת של ספרינגפילד מנגנת את הנעימה של מלחמת הכוכבים. Homer: John Williams must be rolling around in his grave. בתרגום: ''ג'ון וויליאמס וודאי מתגלגל בקברו (המלחין של Star Wars עדיין חי)''.ממש כך. יהיו שיאמרו שזה מוגזם, ו''תן לנו להבין לבד''. אני, מסיר את הכובע. נ.ב. ''נוחה עדן'' - עד להודעה חדשה, כמובן. אנחנו מפגרים באיזה ארבע-חמש עונות, אבל זה שום דבר שרצף שידורים יומיומי בארבע וחצי בצהריים לא יוכל לתקן. (אנחה) |
|
הי, לא כאן! Kipod (יום רביעי, 14/03/2001, שעה 1:07) תגובה 12099 בתשובה לישראל כאן אנו יורדים על תרגומים. מתן שבחים לעבודה טובה מצד המתרגמים, על אף היותו חיוני כמו גם הכרחי, פשוט הורס כאן את הכיף. אולי תבקש מהדג לפתוח עמוד חדש לתרגומים משובחים? |
|
הי, לא כאן! ישראל (יום חמישי, 15/03/2001, שעה 11:28) תגובה 12172 בתשובה לKipod התרגומים הדביליים מרגיזים ומצחיקים אותי בדיוק כמו כל אחד אחר; (אתמול בערב ב''ממפיס בל'', מפקד הבסיס זועם שלא העבירו את המסיבה לאישורו ואומר ''זה תפקידי לשפר את כל הפעילויות''. בדומה ל Provoked - Revoked המתרגמים לא שומעים טוב, ואז ממציאים משפט חסר פשר) אבל יש פה המון אנשים שבלהט הרגע נטפלים לתרגומים סבירים בהחלט, אז הרגשתי צורך להגיב. |
|
הי, לא כאן! Kipod (יום חמישי, 15/03/2001, שעה 14:54) תגובה 12180 בתשובה לישראל נו, ואני אשם? (לא, זאת שאלה רטורית.) ואיך אפשר הודעה בלי פנינת תרגום? היה זה בימים של טרם ערוץ 8, אני מאמין. בערוץ הראשון, דומני, הוקרן סרט שלם על דגי-המקפא. |
|
שאלה טפשית roswella (יום חמישי, 15/03/2001, שעה 19:26) תגובה 12188 בתשובה לKipod מה זה היה במקור? |
|
דג מקפא? Kipod (יום חמישי, 15/03/2001, שעה 19:55) תגובה 12189 בתשובה לroswella Jelly-fish, כמובן. |
|
מדוזה, בעברית. שלמקו (יום חמישי, 15/03/2001, שעה 23:40) תגובה 12207 בתשובה לKipod |
|
מדוזה, בעברית. מישהו (יום שלישי, 06/01/2004, שעה 7:44) תגובה 146254 בתשובה לשלמקו אתה בטוח שזה בעברית? |
|
בעברית, על שם היצור מהמיתולוגיה היוונית הפינגווין (יום שלישי, 06/01/2004, שעה 13:02) תגובה 146267 בתשובה למישהו |
|
סימפסונס, אה? טטטוויסט (יום שישי, 30/03/2001, שעה 1:02) תגובה 12946 בתשובה לישראל אני כבר באתי לציין את התרגום המדהים (לטוב או לרע, אני בעצמי לא יודע) של ''ג'ון וויליאמס'' וגו' בתור תרגום מרשים. את ההסבר לבדיחה המתרגם הכניס אחרי שד''ר היברט מעיר על האמירה של הומר: Hibbert: Devilishiously satirical! I wonder if anyone else got that. הוא ממש התגרה במתרגם... אבל זה לא אומר ששורות התרגום המעטות (נושא אחר לדיון) זה המקום של המתרגם להוכיח לעולם כמה הוא חכם.אני גם חייב להוסיף שבדיחה בסדר גודל כזה לא יכלה להופיע בפרקים הראשונים, אלא בפרק ה21 של העונה השישית (במקרה יש לי קסטה עם הפרקים מהתקופה הזאת), שני פרקים לפני ''מי ירה במר ברנס?''. ואם אני כבר מוסיף, אז בנושא של _החרוזים_ - אין דבר גרוע יותר מלנסות לתרגם שירים עם החרוזים. מה הטעם? מה המתרגמת מצפה, שנתחיל לשיר עם המוזיקה? (נגיד שכן, אין סיכוי שהמילים יתאימו למוזיקה. או שאולי הם כן, ואז זה באמת עבודת תרגום ברמת שירה...). כדי להצליח עם החרוזים הם פשוט מאבדים קשר עם המלים המקוריות. שפשוט יתרגמו את המילים נכון, אנחנו מבינים שזה שיר. |
|
חיכיתי, התאפקתי, בדקתי וחקרתי, אקסמנית לעתיד (יום חמישי, 10/05/2001, שעה 15:05) תגובה 15235 בתשובה לישראל אבל אני לא יכולה יותר- הבנתי את כפל המשמעות של red handed אבל לחלוטין פיספסתי את של- ידו הייתה במעל. שמישהו יסביר לי, זה הורג אותי! |
|
ידו היתה במעל לונג ג'ון (יום חמישי, 10/05/2001, שעה 15:12) תגובה 15237 בתשובה לאקסמנית לעתיד הוא ביטוי שכמובן בא לציין מישהו שהיה מעורב במשהו לא ממש חוקי. התרגום הנ''ל דווקא טוב, ומצליח להעביר הן את הביטוי המטאפורי, והן את המציאות הפיזית (כלומר, בארט, שיש לו שאריות צבע על היד). |
|
יופי טופי? סבבה אגוזים? trilliane (יום שלישי, 25/09/2001, שעה 15:19) תגובה 32018 בתשובה לרד פיש |
|
יופי חי? מישהו (יום שישי, 29/03/2002, שעה 22:21) תגובה 57011 בתשובה לרד פיש HOW ABOUT יופי טופי |
|
את זה כבר שמעתם? אליסה (יום ראשון, 11/03/2001, שעה 0:11) תגובה 11924 יש לי חבר שסיפר לי שיום אחד הוא צפה בטלויזיה ואחת הדמויות שעל המסך אמרה: ''pretty fly for a white guy'' כמו בשיר של ''offspring'',מה ש''תורגם'' ל:-''זבוב יפה לבחור לבן''. איזה קטעים, הא? |
|
הכי טוב שאני ניתקלתי בו: Jostakino (יום ראשון, 11/03/2001, שעה 0:58) תגובה 11925 לקוח מהסרט ''תראו מי מדבר'' (ראיתי את זה בקולנוע ומאז זה לא יצא לי מהראש): התינוק (ברוס וויליס) מספר בדיחת נורה (כמה ___ צריך להבריג נורה?): How many babies that is take to screw in a light bolb? והתרגום אומר:''כמה תינוקות צריך כדי לזיין נורה?'' ...ומדובר בסרט לכל המשפחה... |
|
אני לא מבין איך שכחתם! גראף (יום ראשון, 11/03/2001, שעה 13:37) תגובה 11939 אני בטוח שכולם מכירים את LUKE,I am your father! שתורגם באחת הפעמים ל-ראה, אני הוא אביך! הטעות ברורה, אבל באמת! כמה פעמים צריך לקרוא ללוק בשמו במשך שני סרטים כדי שיבינו שזהו שמו ולא קריאה? |
|
לוק היה השם שלו?!! רד פיש (יום ראשון, 11/03/2001, שעה 15:22) תגובה 11941 בתשובה לגראף ואני הייתי בטוח שלאורך כל הסדרה כולם פשוט רצו שהוא יראה כל מיני דברים. |
|
אני לא מבין איך שכחתם! טל (יום ראשון, 11/03/2001, שעה 19:41) תגובה 11960 בתשובה לגראף אם בקלאסיקות עסקינן, I watched C-beams glitter in the dark (''בלייד ראנר'', כמובן) תורגם כ-''ראיתי קרני-ים'', וגו'. האמת, הפעם אני לא מאשים את המתרגם, אם לא היה לו טקסט כתוב. אבל בכל-זאת משעשע. |
|
או כן, שפן הלוח (יום ראשון, 11/03/2001, שעה 18:02) תגובה 11954 ובאחד הפרקים הישנים של הסידרה ''אריזה משפחתית'' מימי שידורה בערוץ שש תואר סטיב ארקל כ- short guy, liks chees, silly laugh... שתורגם כמובן ל''בחור נמוך כמו גבינה''.הבדיחה הכי טובה ששמעתי בסידרה. |
|
באיזה סרט שראיתי מזמן יונתן (יום ראשון, 11/03/2001, שעה 19:54) תגובה 11962 מישהו אומר לכלב play dead והתרגום, כמובן: תנגן מת |
|
נו באמת antishok (יום שני, 12/03/2001, שעה 23:06) תגובה 12033 בסרט מכסח הדשא, הילד אומר: You need 3d glasses ובתרגום נכתב:אתה צריך משקפיים מספר שלוש |
|
באפי ציידת הערפדים ישראל (יום רביעי, 14/03/2001, שעה 15:16) תגובה 12129 אחד הפרקים הכי טובים בסידרה הוא גם הפרק המתורגם באופן הגרוע ביותר. אני מדבר על הפרק שבו קורדיליה מביעה משאלה והעולם משתנה לחלוטין. בתחילת הפרק באפי נלחמת בשד כלשהו, כשווילו עוזרת לה (זורקת לה את הסכין) ברגע המכריע. בשיחה לאחר מכן אומרת באפי ''If you guy's hadn't been here...'' שתורגם כמובן ל''חבל שלא הייתם כאן''. בהמשך ג'יילס מנסה להרגיע את קורדיליה שהותקפה על ידי ערפדים, ומבקש ממנה לשכב על השולחן: ''בבקשה תשקרי''. היו עוד המון כאלה אבל זה מה שאני זוכר. |
|
באפי ציידת הערפדים צלוטייפ (שבת, 20/09/2003, שעה 10:30) תגובה 131916 בתשובה לישראל זה היה פרק רצוף טעויות נוראיות...אבל אחת מהן זכורה לי במיוחד: The master rose...He let me live to punish me תורגם ע''י מישהו שמעולם לא ראה באפי, ועל כן ניתן לטעון ש''הוא לא ידע טוב יותר'', ל''האדון רוז נתן לי לחיות'' |
|
הטעות הכי גדולה שלא ידעתם עליה zed246 (יום שני, 19/03/2001, שעה 21:23) תגובה 12413 טלוויזיה. ערוץ 3. לפני שזה היה בערוץ 3 זה היה בערוץ 1. זה קורה באלסקה. זה חשיפה לצפון. יש בזה את הטעות הכי גדולה שאף אחד אף פעם נראה לי לא שם לב אליה. וזו עוד טעות מהותית לסידרה. לא משהו כמו תירגום מילולי של שם כלשהו. פשוט טעות מהותית. ככה: שם העיירה למי שלא יודע הוא סיסילי. לפחות כך טוען התרגום. נכון, כך אומרים זאת באנגלית אך לאחר בדיקה קצרה והבזק שלהארה אלוהית משהו הגעתי למסקנה ששם העיירה הוא לא סיסילי אלא סיציליה. סיציליה כיודע אומרים סיסילי אך המתרגמים לא חשבו על זה. יש אומרים שאין לתרגם שמות אך מכיוון שהעיר נקראה על שם האשה שבנתה אותה שנקאה על שם האי האיטלקי יש לדעתי לציין את השם בעברית כדי להמחיש לאנשים את העיניין. יש להעיר שגם עיתונים שונים מתייחסים לעיירה כסיסילי אלסקה ולא כסיציליה. זה אולי נשמע קצת קטנונוי אבל תראו - זה פרט דיי חושב בעללילה. יעני מי נהיה ללא שמות? |
|
ראיתי כבר מספר ספרים מישהו (שבת, 24/03/2001, שעה 16:54) תגובה 12588 בתשובה לzed246 שבהם הוצג סיר יצחק ניוטון בתור אחד שנפל לו תפוח על הראש... |
|
לא. לא נכון. Boojie (יום חמישי, 28/06/2001, שעה 13:28) תגובה 18912 בתשובה לzed246 העיירה קרויה על שם אשה. שמות אנשים לא מתרגמים. נקודה. ואגב, נדמה לי, אבל אני לא בטוחה, שהאיות הוא לא אותו איות. |
|
ואגב, עוד דבר ששכחתי, Boojie (יום חמישי, 28/06/2001, שעה 13:32) תגובה 18913 בתשובה לBoojie היום כבר לא מקובל לעברת שמות של מקומות. לפיכך, אם שם קרוי בשפת המקור ''סיסלי'', הוא ייקרא כך גם בעברית - כשהכלל הוא שהולכים לפי שם המקום *כפי שהוגים אותו המקומיים* (וצורת ההגייה של סיסלי בפי המקומיים ושל סיציליה בפי המקומיים מאד שונה...) |
|
הייתי חיבת סטימפי (יום ראשון, 26/10/2003, שעה 1:08) תגובה 136552 בתשובה לzed246 להגיב, גם אחרי כל כך הרבה זמן. סיסלי, העיירה נכתבת Cicley ואילו סיצילה נכתבת Sicily כפי שאתם רואים, אין שום דימיון, ואם המתרגם כן היה מתרגם את שם העיירה כסיצילה הוא היה ראוי לסקילה באבנים ![]() |
|
ועוד אחת טרייה מהתנור שלמקו (יום רביעי, 21/03/2001, שעה 23:06) תגובה 12450 סקס והעיר הגדולה, הפרק שמשודר עכשיו (תודה לפרסומות...) I'm an old fart אני נפיחה זקנה (למי שלא מכיר סלנג אמריקאי, צ''ל תרח זקן)עוד משהו קטן- warp speed - מהירות האור. דרל אגב, דג, למה הורדת את הלינק מהעמוד הראשי? למצוא את הכתבה ביומיות מתחיל להיות סיפור רציני! |
|
ועוד אחת טרייה מהתנור roswella (יום חמישי, 22/03/2001, שעה 21:46) תגובה 12492 בתשובה לשלמקו מה היה עדיף לכתוב במקום ''מהירות האור''? אני חושבת שמבחינת משמעות זה התאים. חוץ מזה שאחת השחקניות בפרק הראשון ששודר נראית קופי כמו אלאניס מוריסט. או שזה רק הדמיון הפרוע שלי? |
|
אם היא לא היתה דומה לה לונג ג'ון מעדכנת (יום חמישי, 22/03/2001, שעה 22:54) תגובה 12496 בתשובה לroswella זה היה מאוד בעייתי, כי זו באמת אלאניס מוריסט. |
|
וואלה?! roswella (יום חמישי, 22/03/2001, שעה 22:59) תגובה 12497 בתשובה ללונג ג'ון מעדכנת זה כמו הסיפורים האלה על מפורסמים שבשביל השעשוע הלכו לתחרות כפילים של עצמם והגיעו למקום השני. ובכלל, מה אלאניס מוריסט עושה בפרק של ''סקס והעיר''? |
|
מתנשקת עם שרה ג'סיקה פרקר, כמובן לונג ג'ון סבלנית (יום חמישי, 22/03/2001, שעה 23:29) תגובה 12500 בתשובה לroswella כאילו, Duh... |
|
לחלוטין לא נכון. Boojie (יום חמישי, 28/06/2001, שעה 13:48) תגובה 18914 בתשובה לroswella ורואים שאת לא מתמצאת במסע בין כוכבים. מהירות וורפ (או כמו שהיא קרויה בתרגומים מהירות עווית או עיוות) היא מהירות שיכולה לבוא בכפולות רבות של מהירות האור. אני כבר לא זוכרת את הערכים (זה משהו כמו טור לוגריתמי, אז קשה לזכור את הערכים בעל פה) אבל בעקרון זה מגיע מכפולות בודדות של מהירות האור ועד עשרות. לפיכך, ''מהירות האור'' במקרה זה היא תרגום לחלוטין לא נכון. |
|
ואני אומר שלמקו (יום חמישי, 28/06/2001, שעה 17:31) תגובה 18938 בתשובה לBoojie שהתרגום למעשה קולע למטרה (ואז מה אם אני העלתי אותו מההתחלה?) הבחורות של סקס והעיר לעולם לא יתפסו במרחק שלושה פארסקים מסטאר טרק או מכל צורה אחרת של מד''ב, ככה שהניטפיקיות במקרה הזה לא הייתה מעניינת אותה. וזה טוב, אגב, כי אחרת סמנתה הייתה מגלה שואלריס מST6 דומה לה באופן חשוד... |
|
שניים במכה roswella (יום חמישי, 22/03/2001, שעה 21:43) תגובה 12491 שתי טעויות תרגום מפרק של דרו קארי ששודר אתמול. That's the sadder nooner I've ever seen תורגם ל - זה אחר-הצהריים הכי עצוב שראיתי.אני חושבת ש''חפוז של אחה''צ'' יותר מתאים כאן. תקנו אותי אם אני טועה. You left me at the altar תורגם ל- השארת אותי ליד המזבח.מסתבר שאמריקאים נוהגים להקריב קורבנות לאלים לפני שהם מתחתנים. |
|
מצחיק מצחיק אבל שלמקו (יום שישי, 23/03/2001, שעה 0:20) תגובה 12505 בתשובה לroswella זה באמת מזבח, מה שיש לאמריקאים בכנסייה. לא שמקריבים עליו, אבל עדיין. או זה, או שכל מתרגם עשה את אותה טעות- ואני מדבר על קאליברים רציניים מאוד. |
|
ועוד אחד מהתנור אבירם ''להתראות בסיוטיי'' סולומון (יום חמישי, 22/03/2001, שעה 22:00) תגובה 12493 מערוץ 1 לפני כמה דקות, בסרט תיעודי על היאבקות. מישהו אומר: !YOU GO, GIRL והתרגום: ''תלכי מפה, ילדה!''. |
|
[עוף בגריל]שאלה[/עוף בגריל] מישהו (יום חמישי, 26/06/2008, שעה 16:39) תגובה 341693 בתשובה לאבירם ''להתראות בסיוטיי'' סולומון מה פירוש you do girl? |
|
עלי והצליחי+התלהבות רועי אחירון: אנחנו צריכים עוד מק (יום חמישי, 26/06/2008, שעה 17:53) תגובה 341696 בתשובה למישהו |
|
ובתרגום: ''תראי להם מה זה!'' או ''שיחקת אותה!'', אדם קלין אורון (יום חמישי, 26/06/2008, שעה 20:23) תגובה 341714 בתשובה לרועי אחירון: אנחנו צריכים עוד מק למרות שבשני המקרים מפספסים משהו מרוח הביטוי המקורי (אולי צריך להוסיף ''..אחותי!'' בסוף, אבל זה תמיד נראה לי מאולץ). |
|
מנפלאות ערוץ 3: Boojie (יום חמישי, 29/03/2001, שעה 13:41) תגובה 12886 בתכנית AXN-TV (כן, זה בערוץ 3. זו תוכנית על פעילויות אקשן למיניהן), היה קטע על מגלשות שלג. הטקסט: ''Here in the Austrian alps, it's bob-sled bonanza!'' התרגום:''גולש השלג בוב בוננזה!'' אחחחח.. כן, בוב בוננזה המפורסם! |
|
מנפלאות ערוץ 3: roswella (יום חמישי, 29/03/2001, שעה 17:41) תגובה 12896 בתשובה לBoojie איפה שמעתי את זה כבר? היתכן שהעתקת את הטעות תרגום מפורום IOL? ובלי שהיות מיותרות (נוספות), עוד פנינת תרגום מערוץ 3, מפרק ישן של חברים שמצאתי על קלטת וידאו באחה''צ משעמם במיוחד, בו (בפרק) פיבי משוכנעת שהאמא המתה שלה נמצאת בתוך חתול. במקור: I'm gonna call a certain mom at the b-e-a-c-h. כלומר, היא הייתה צריכה לאיית את המילה Mom ולא את Beach.Oh, I've just spelled the wrong word. את המשפט השני תרגמו כ: אייתתי את המילה האסורה. סתם חוסר תשומת לב. עד מתי? |
|
בהחלט ייתכן שהעתקתי משם. Boojie (יום חמישי, 28/06/2001, שעה 13:54) תגובה 18915 בתשובה לroswella מצד שני, יותר ייתכן שפרסמתי את זה גם שם וגם פה. פחות גס רוח, ומצד שני יותר נאמן לאמת. |
|
אריזה משפחתית ביג ליבובסקי (יום שישי, 30/03/2001, שעה 21:53) תגובה 13013 ראיתי היום את אחד הפרקים (בטעות). והילד הקטן המעצבן והמסריח - נו זה שאתם רוצים לדרוך עליו. הוא ביקש מקארל בירה שחורה ובאנגלית (אני לא יודע איך מאייתים את זה) רוט ביר ובתרגום (שזה שונה מאנגלית ומעברית) היה רשום בירת שורשים. אם מישהו כבר רשם הודעה כזאת - אז לא אכפת לי כי לא הסתכלתי |
|
יש הבדל בין הדברים. Kipod (יום שישי, 30/03/2001, שעה 23:21) תגובה 13023 בתשובה לביג ליבובסקי |
|
נכון, יש הבדל, Boojie (יום שני, 09/07/2001, שעה 14:29) תגובה 19825 בתשובה לKipod אבל Root beer מתורגם לבירה שחורה. למה? כי זה המשקה המקביל בתרבות שלנו, ותרגום צריך לקחת בחשבון גם את התרבות, כדי שקורא התרבות יבין בכלל את התרגום. מצד שני, ''בירת שורשים'' זה דבר שאף אחד לא יבין. |
|
ופנינה חדשה שנצפתה בארמגדון - Kipod (יום שלישי, 03/04/2001, שעה 1:03) תגובה 13299 ''I was just giving my man a head start'' תורגם כ-'רק נתתי לאיש שלי ''פורד''.' (המרכאות במקור) באותו סרט, FOD Radar תורגם כ-'ראדאר עב''ם'. אין לי מושג מה הוא FOD (flying object detection?), אבל עב''ם נראה לי תרגום שגוי, משום מה. |
|
ופנינה חדשה שנצפתה בארמגדון - trilliane באיחור מה (יום שלישי, 03/03/2009, שעה 3:24) תגובה 371414 בתשובה לKipod זו נראית לי סתם טעות הקלדה, אני מהמרת שזה היה אמור להיות ''פור''. |
|
תרגומי מספרים צופה מתוסכל (יום ראשון, 08/04/2001, שעה 3:40) תגובה 13621 הדבר הכי גרוע זה כשמנסים לתרגם מספרים, כמו למשל thousands of miles ל- 1600 קילומטר... אבל הדבר שהכי שובר אותי זה שבתוכניות טבע מסויימות ממירים יחידות של מספרים שאין להם קשר ליחידות... כמו כמות של דגים וכו'... למשל: ''2000 fish'' מתורגם לפתע ל- 3200 דגים. למה להמיר יחידות? כי הם בשוונג... אז מה אם לא צריך?? |
|
3 במחיר 1 טטטויסט (שבת, 21/04/2001, שעה 22:57) תגובה 14308 הנה שלוש טעויות שקרו תוך שתי דקות בקונאן או'בריין, כל אחת מסוג שונה: ''40 ouncer'' המתרגמת הצליחה לתרגם לנתח בשר. למה? ככה.''Both of us weren't elected legally'' תורגם ל''שנינו נבחרנו באופן חוקי''. כנראה שהיא לא שמעה את הnt (ולא את כל מה שקרה בבחירות האחרונות בארה''ב).ולסיום, גולת הכותרת (ומה שהביא אותי לשלוח את שתי הטעויות הקודמות, אני לא באמת כזה קטנוני) - 69 תורגם+הוסבר ל''69 (מין אוראלי הדדי)''. אם את חושבת שהצופה לא יודע מה זה 69, מי את שתסבירי לו? |
|
''מין אוראלי הדדי.'' נהדר. מישהי עם ניק מתחכם (יום שני, 23/04/2001, שעה 18:46) תגובה 14370 בתשובה לטטטויסט שמע, אולי חיי המין של איזה צופה תמים שופרו ללא הכר מאז שהוגש לו ההסבר הנ''ל. |
|
אחד חדש מהשרדות שלמקו (שבת, 21/04/2001, שעה 23:16) תגובה 14309 קתרין מצלצלת זה בהחלט לא התרגום של Katherin, rings a bell? |
|
למי צילצלו הפעמונים? zed246 (יום שני, 23/04/2001, שעה 19:05) תגובה 14373 בתשובה לשלמקו בטח לא למתרגמים שתרגמו פעם מישהו שר michel, my bel (וסילחו לי על העובדה שאני לא יודע לאיית bel)למישל, הפעמון שלי!! (סימני הקריאה במקור). אני חייב לשמוע את המתרגם הזה אחר כך בא לאישתו ואומר לה - חנה, פעמוני היקר. לדעתי זה יהיה מדהים. |
|
כולנו חברים אקסמנית לעתיד (יום שלישי, 01/05/2001, שעה 17:18) תגובה 14834 ועוד מחברים, הסידרה עם הכי הרבה טעויות תירגום אחרי סיינפלד- באחד הפרקים ג'ואי מעלה הצגה שנקטלת קשות, ואז רייצ'ל שמנסה לעודד אותו מוצאת בעיתון ביקורת טובה ואומרת (ציטוט ממש לא מדויק)- ''היי, הנה ביקורת טובה! כתוב כאן- השחקן ג'ואי -שם משפחה שאני לא זוכרת- מעלה הצגה בינונית ששוברת שיא... of sucks ...של מציצות.''נו בסדר, לפחות הוא לא שבר שיא של גרבים... (ולפי אותו תירגום, ממש לא הייתי רוצה ללכת להצגה של ג'ואי!) |
|
גם זה לא ברמה של 'מניח', אבל... אבירם ''אני לא מוותר'' סולומון (יום ראשון, 06/05/2001, שעה 3:01) תגובה 15057 סתם טעות שאני מוצא כמשעשעת, וגם מ''חברים''. רייצ'ל קצת עצבנית על אירוע עם בחור שהיא דלוקה עליו, ועומדת מול צ'נדלר בעוד היא מתבכיינת בפני מוניקה. תוך כדי שהיא מדברת היא מוצאת לנכון בכל סוף משפט שני לתת מכה לצ'נדלר בכתף. צ'נדלר פשוט מצביע על המקום הפגוע בכתפו, ואומר: ''אאו'' (במובן של ''אאו, כואב לי''). והתרגום: ''איך?''. נו, עוד לא הגענו ל-300...? |
|
הנסיך הקטן מישהו (יום ראשון, 06/05/2001, שעה 22:02) תגובה 15092 בסטרדיי נייט לייב, בפרק שבו מתארח ''The Rock'', מודיעים שהנסיך אלברט נחטף ונכלא בשרותים - ''in the can'' - אבל תירגמו את זה ''כלאו את הנסיך בפחית'' |
|
וב- MST3K Boojie (יום חמישי, 28/06/2001, שעה 14:04) תגובה 18917 בתשובה למישהו שצחק על This island earth (ותודה לדג שבזכותו ראיתי את זה!!!), הצליחו לשבש את תרגום השירותים לפחות פעמיים. בפעם הראשונה: ''I'll read this on the crapper'' תורגם ל''אני אקרא את זה במטוס''.בפעם השניה: ''I'm just looking for the can'' תורגם ל''אני רק מחפש את הפחית''.מזל שלא היתה עוד גירסה של שירותים (Loo?), כי אני בטוחה שהמתרגם היצירתי היה מוצא עוד תרגום מעניין... |
|
אופס. במסוק, לא במטוס... Boojie (יום חמישי, 28/06/2001, שעה 14:09) תגובה 18918 בתשובה לBoojie |
|
my bad טטטויסט (שבת, 06/10/2001, שעה 18:35) תגובה 33347 בתשובה למישהו טעות שלי, באמת נאמר שם ''in a can''. |
|
בסדרה, דווקא חביבה, אקסמנית לעתיד (יום שלישי, 08/05/2001, שעה 15:57) תגובה 15149 בשם מדיסון דמות אומרת jesus crazy והתירגום- נוצרים משוגעים.על אלוהים אדירים שמעתם?? |
|
לי לא נמאס! mulligatawny (יום שישי, 11/05/2001, שעה 3:02) תגובה 15281 בחשיפה לצפון תאר אדם את שולחן העץ שלו: Mahogany wood, the whole nine yards שתורגם כמובן ל-עץ מהגוני, תשעה מטר אורך... הוא כנראה אוכל הרבה... |
|
ועוד טעות תירגום, הפעם ממש אקסמנית לעתיד (יום שלישי, 15/05/2001, שעה 16:09) תגובה 15445 מטומטמת- בסידרה אחיות טדי מספרת על מישהו שהיא שכבה איתו, וכל פעם שהמילה slept מופיעה היא מתורגמת לשינה, למשל- we slept = ישנו.כמובן שהדבר האחרון שהם עשו היה לישון, אבל למה שלמתרגמים יהיה אכפת?.... |
|
למה להפסיק טטטויסט (שבת, 19/05/2001, שעה 2:41) תגובה 15594 שתי טעויות מקונאן או'בריין: השם של הליצן\קומיקאי האביזרים Carrot Top תורגם ל''קארה טופ''. וCollard Greens תורגם ל''חולירע''. במובן של ''אכלתי חולירע''. טעים... |
|
וחוץ מזה, ב''משהו מהסוג השלישי'' מישהי עם ניק מתחכם (יום ראשון, 20/05/2001, שעה 11:15) תגובה 15680 (נו, Third Rock From the Sun, איך שלא קראו לזה בעברית) בפרק ששודר בשידור חוזר משהו כמו אתמול או שלשום: דיק אומר ''I'm going to have a cow'' והמתרגמים אומרים ''אני הולך להמליט פרה''. |
|
ב''רקוויאם לחלום'' שיריקה (יום שני, 21/05/2001, שעה 20:50) תגובה 15804 שתי דמויות דברו בינהן בסצינה בתחילת הסרט, ואחת מהן אמרה: ''it was meaningless''. כנראה המתרגם נתקף יאוש קיומי פתאומי, משום שהתרגום היה: ''??''.(או שהוא צריך שיעור דחוף-דחוף באנגלית, ויפה שעה אחת קודם.) |
|
I'm shocked. מישהי עם ניק מתחכם (יום שלישי, 22/05/2001, שעה 0:10) תגובה 15824 בתשובה לשיריקה או כמו שהיו מתרגמים את זה בכתוביות: אני מחושמלת. |
|
בסרט ''יומן נעורים'' merlin (יום שלישי, 22/05/2001, שעה 18:35) תגובה 15854 אמר גיבורנו: ''I'm gonna shoot some hoops'' המתרגמים הנפלאים שלנו כתבו:''אני הולך לירות בכמה מורים''... |
|
כן, עוד טעות, יאפ יאפ יאפ. יונתן (יום שישי, 25/05/2001, שעה 0:06) תגובה 15996 בסרט IDEL HANDS נאמר:dial 911 להתקשר 102- מישהו שינה את המספר של המשטרה כשלא שמתי לב? |
|
אה, זאת רק שגיאת דפוס, לא? מישהי עם ניק מתחכם (יום שישי, 25/05/2001, שעה 19:08) תגובה 16051 בתשובה ליונתן |
|
וחוץ מזה, roswella (יום שישי, 25/05/2001, שעה 19:20) תגובה 16053 בתשובה ליונתן תרגמו את שם הסרט ל-''יד רצחנית''. טוב נו, לפחות זה לא ''יד קטלנית''. |
|
כן, עוד טעות, יאפ יאפ יאפ. הנערה הפויקלותרמית (יום רביעי, 26/09/2001, שעה 20:48) תגובה 32272 בתשובה ליונתן יכול להיות שזה אפילו לא טעות הקלדה, שהרי 102=מכבי האש, וכידוע 911 הוא קו חירום כללי, שכולל בתוכו גם את מכבי האש. לכן, אם זה היה בהקשר של אש אז הטעות היא בכלל שלך. |
|
אחד חדש קטן שלמקו (יום רביעי, 30/05/2001, שעה 22:21) תגובה 16405 יש לי משהו מדהים, אבל הדג לא מסכים לשים את זה בתור מניח רעפים 2, אז נשים אותו במניח 2 לכשיבוא. בינתתים, סתם אחד מטופש: בסליידרס: Put your hands behind you back ידדים מאחורי הראש. |
|
בחברים, מישהו (יום רביעי, 30/05/2001, שעה 23:34) תגובה 16410 מנסה רוס לשכנע את רייצ'ל לא לבטל את נישואיהם הלא מכוונים. הוא אומר לה: כשתמלאי איזה טופס מידי פעם check the ''misses'' box instead of the ''miss'' box. התרגום אומר: תבדקי את תיבת הדואר של ''מיסס'' במקום של ''.מיס'' |
|
בחברים, פירנה עצבנית (יום שני, 04/06/2001, שעה 10:41) תגובה 16693 בתשובה למישהו זה היה check the MRS box instead of the miss לא שזה משנה את העובדה שאין תיבות דואר מיחדות לנשים נשואות... |
|
king of the hill אופציונלי (יום שישי, 01/06/2001, שעה 17:04) תגובה 16556 בסדרה החביבה שנבלעה במלתעותיו של השידור החוזר של פלורנטין, וסיימה אתמול עונה שאל שאנק את פגי, אשתו, אם היא לא רוצה להגיש (להיות ''פיצ'ר'' בבייסבול, או במקרה הזה סופטבול) בקבוצה שהוא מאמן כי היא מפחדת מחובטים ש: ''will put some aluminum in it'. התרגום, כמובן:''את מפחדת מחובטים שאצלם כל כדור זה מלמיליאן?'' אין מה לומר- יצירת אומנות. כל שורה מלמיליאן. |
|
שלל שגיאות ערן מפלגיאט (יום ראשון, 03/06/2001, שעה 16:36) תגובה 16658 מבחר פנינים מYNet -- לא רק שעד שמשדרים כבר פרק של ''סקס והעיר הגדולה'' הנשמה מספיקה לצאת לנו (גם השבוע, אגב, לא ישודר פרק), כשמחליטים לעשות טובה ולאפשר לנו לעקוב בחרדה אחר נפתולי הרומן בין קארי למיסטר ביג, אנחנו נאלצים לקבל יחד איתו חבילת מפגעי תרגום מטרידים. בפרק ששודר לפני שבוע וחצי, הגיע הרגע הנורא בו שואל איידן את קארי: ''Are you cheating on me?'', משפט שכל עולל המפזם את ''If you had my love'' של ג'ניפר לופז היה מתרגמו ל''האם את בוגדת בי?''. אבל המתרגם של ''סקס'' החליט שאיידן שאל: ''האם את מועלת באמון?'', משל נמצאת הבחורה בחקירה משטרתית. בפרק האחרון מיררה מירנדה על יום מבאס שהיה לה בעבודה כשהצהירה ''I lost a case'', משמע: הפסדתי בדיון בבית המשפט. והתרגום? ''איבדתי תיק''. יודעים מה? אנחנו מוכנים לסלוח על הכל, אם רק יבטיחו לנו שלא לשחק בעצבי הצופים ולשדר פרק של הסדרה אחת לשבוע. בקיצור, לא למעול באמון. ובאותו עניין: ללא ספק הטעות התרגומית המביכה ביותר של השבוע שעבר היתה זו שביצבצה במהלך השידור החוזר של פרק ''חברים'' במסגרתו מתעוררים רייצ'ל ורוס בווגאס כשהם נשואים כדין. רוס דוחק ברייצ'ל שלא להתגרש, כשהוא מנמק: ''מה הבעיה, את פשוט מסמנת את ה-Check Box של ה'מיסס' במקום של ה'מיס'. הן ממש אחת ליד השניה''. הכוונה, כמובן, לטפסים רשמיים שונים, בהם מתבקש הממלא לדווח על סטטוסו האישי. והתרגום לעברית? ''את מוציאה מתיבת הדואר''. כי Check box היא, כידוע, בדיוק זה. |
|
ה''את מועלת באמון'' היה שם מישהי עם ניק מתחכם (יום שלישי, 05/06/2001, שעה 14:09) תגובה 16787 בתשובה לערן מפלגיאט כי איידן התכוון לשאול אם קארי חזרה לעשן בסתר, ואילו קארי חשבה שהוא מדבר על בגידה-בגידה. אז המתרגם ניסה להעביר את הכפילות. אמנם יצא צורם ויש תרגומים יותר מוצלחים לעניין הזה, אבל לכתוב ''את בוגדת בי'' היה פשוט טפשי ולא נכון. מי שטעה פה הוא איש YNET הנחמד. |
|
נשואים+ טטטויסט (יום שלישי, 05/06/2001, שעה 23:20) תגובה 16832 ישר לטעות: Al: ...You are what you marry. תורגם: ''זה יעשה אותי מכוש''.Griff: That would make me a hoe. הגיוני. |
|
עוד king of the hill אופציונלי (יום חמישי, 07/06/2001, שעה 20:00) תגובה 17020 במשך כל הפרק האחרון קוראים המתרגמים לקוטון, אביו של האנק, ''כותנה''. אולי זה הפירוש המילולי, אבל לא צריך להגזים. אני רואה במקרה זה מקרה מקביל ל''מניח'', אם כי פחות מצחיק. |
|
אחד קטן מסליידרס שלמקו (יום שישי, 08/06/2001, שעה 15:15) תגובה 17102 אחרי שבוע מלא בבעיות תרגום (כולל כותנה, שמות מוזרים ביותר ותלת מילתיים של מתרגמות והעובדה שבכל פרק יש מתרגמת אחרת), משהו קטן: סליידרס, בוויכוח על כסף: Bone graft תורגם כ''שוחד''.בסדר, המתרגמת לא ידעה מה זה. אבל בהתחשב בעובדה שביטוי זה כבר הופיע כמה פעמים באותה סדרה, ותורגם בד''כ כ''שתל עצמות'' או דבר דומה, היה אפשר לשמור על עקביות... |
|
אסון שלמקו (יום שישי, 08/06/2001, שעה 19:14) תגובה 17116 אם המשפט הזה לא היה כל כך ארוך, אולי הוא היה מתאים ליומית חדשה. בתוכנית של מאחורי הקלעים של ''חולית- המיני סדרה'', נעשו טעויות תרגום לפי משקל. חלק היו סתם מתרגם שהתעצל, חלק אולי היה אפשר לתרץ בזה שהמתרגם לא שמע נכון, וחלק פשוט הראו שלמתרגם לא היה מושג מה התרגום המקובל למונחים של חולית (עמנואל לוטם השקיע עבודה נהדרת בתרגום המונחים ההרברטיים, והם נחשבים קאנוניים). למשל- ornitophter, שמתורגם ככנפנוע בד''כ, תורגם כמטוס קרב חללי (בלי קשר לעובדה שהוא עובד כמו מטוס ולא יכול לפעול בלי אוויר). אבל המשפט הבא (מתוך סצינה של המיני סדרה) באמת היה השיא: (רצוי להכיר את העולם של חולית, אבל אפשר גם בלי) A popular man arouses jelausy, and Duke Leto is a very popular man. The other houses will be glad to get rid of him, even though they will never admit it. The Spice will flow. תרגום מהתוכנית:אדם פופולרי גורם לקנאה ודיוק לטו פופולרי מאד. הדבר האחר הוא שנשמח להפטר ממנו, אפילו שלא יודו בכך. הניחוח... יתפזר. הביטו על המשפט השני והגידו- האם יש לו הגיון כלשהו, אפילו בפני עצמו, כמשפט בעברית? אנא ואתרגם כיצד *אני* חושב שאפשר לתרגם: אדם פופולרי מעורר קנאה, והדוכס לטו הוא אדם מאוד פופולרי. הבתים הגדולים האחרים ישמחו להפטר ממנו, גם אם לעולם לא יודו בכך. הסם... יזרום. |
|
בצעירים לנצח, סדרה דווקא טובה אקסמנית לעתיד (שבת, 09/06/2001, שעה 19:40) תגובה 17155 עם תירגום גרוע (פופולרי, קלטתם? פופולרי) דמות אחת אומרת לחבר שלה- you are my man, baby והתירגום- אתה האיש, תינוק שלי.נשבעת לכם. |
|
מה לא בסדר? טטטויסט (יום ראשון, 10/06/2001, שעה 22:18) תגובה 17202 רק טעויות, בלי הסברים: שתי טעויות שהייתי ממציא אם לא הייתי רואה: בהבוקר שאחרי תירגמו lying לשכיבות. איך? ובסטרדיי נייט ליייב הצליחו לתרגם Detroit לניסינו. וגם כתבו כונן ''קונן''. פעמיים. ועוד קצת: בסופרנוס תירגמו: It's been almost 15 years, The week the shuttle exploded. ל''זה קרה לפני 15 שנה, בשבוע שקרון הרכבת התפוצץ.''גם תירגמו ...we're gonna lose our 901. ל''אנחנו נאבד את המוקד שלנו.''אבל מי כבר יודע מה זה טופס 901... |
|
Detroit Rules (אופציונלי) (יום שני, 11/06/2001, שעה 23:57) תגובה 17252 בתשובה לטטטויסט היום תירגמו בקונאן Wife! לנהדר! |
|
ועוד מ''הבוקר שאחרי'' אבירם ''להתראות בסיוטיי'' סולומון (יום שני, 11/06/2001, שעה 1:53) תגובה 17210 סדרה מצוינת אגב, חבל שהתרגום הורס אותה (ע''ע ההודעה שמעליי והיומית שהתחילה את כל זה). She is mean ''היא מתכוונת לזה''. |
|
סימפסונס, כרגיל טטטויסט (יום שלישי, 12/06/2001, שעה 0:12) תגובה 17254 הנה מה שאני זוכר מהפרק ששודר בשבת. בדרך כלל אני מרחם על הסידרה בכלל ועל איה גזית בפרט, בגלל שהסידרה קשה לתירגום וגם צריך לדחוס הכל לשורה אחת בשביל שיהיה מקום לתרגום לערבית (מישהו מכיר ערבי שרואה סימפסונס? ומבין את הבדיחות??), אבל בפרק הזה היו מלא טעויות. הרוב זה פספוס של בדיחות: כשהומר אומר שהמפורסמים שותים ''רויאל קראון קולה'', בדגש על הרויאל, תירגמו ל''קולה זולה''. הלכה הבדיחה. וכשהומר אומר: The only one who understands me is that guy who married Martha Raye. תורגם:''היחיד שיבין הוא ג'יגולו של שחקנית.'' במציאות הבדיחה היא שהיו לה איזה 7 בעלים לפחות. אבל הג'יגולו שלה... הוא יבין. עוד אחד: Kim: Yes! In your freckled face, Howard! התרגום:''יש! אכלת אותה בכפיות, האוארד!'' אכלנו אותה כולנו. בכפיות. ולפעמים סתם משתמשים במלים שאולי נכונות, אבל לא מדוברות: Hillbillies - קרתנים Screen - אקרן (מה רע במסך?) וגם Crap תורגם לחרא, במקום לזבל. ויש עוד הרבה דוגמאות מפרקים קודמים (מישהו שמע על זעירוניות?), ואני בטוח שעוד יהיו. |
|
ברור שערבים לא רואים סימפסונס. מישהי עם ניק מתחכם (יום שלישי, 12/06/2001, שעה 16:22) תגובה 17284 בתשובה לטטטויסט הרי אנגלית הם לא יודעים, ויכולות הקריאה שלהם לא מספיקות כדי לקרוא את התרגום. שלא לדבר על הבדיחות - שזה כבר באמת מעבר להבנתם. או במלים אחרות: סליחה? זאת היתה אמורה להיות בדיחה? |
|
לפני כמה ימים שיריקה (יום חמישי, 14/06/2001, שעה 4:15) תגובה 17375 בסדרה ''בנות גילמור'' בערוץ שלוש, נכנסה ילדה אחת לדכאון, עלתה לחדר והחלה לשמוע מוזיקה. אמה של חברתה הביטה מעלה ורטנה: ''Oh no, it's The Cure, I'd better go and talk to her''. יעני, כשילדה מתחילה להקשיב לרוברט סמית, העניינים לא טובים.אבל מה טען המתרגם? ''אוי, זה הפתרון! אני אלך ואדבר איתה!'' |
|
יש שתי טעויות תרגום ממש מטומטמות אקסמנית לעתיד (יום חמישי, 14/06/2001, שעה 17:36) תגובה 17405 שבאחת מהם המתרגמים ממש עלו על עצמם. הראשונה, השפויה יותר, שיכול להיות שבשל שמיעתי הדפוקה היא בכלל טעות שלי, אבל אני לא בונה על זה: בחברים צ'נדלר יורד על פיבי בגלל שהיא חושבת שהברווז ימצא את המתנות שמוניקה קנתה להם, והברווז ניגש לפח האשפה. הוא אומר- אוי... מה אני אקנה לה שישווה לפח אשפה? ואז פיבי צועקת- מה דעתך על התחת שלי?! יעני, My us. משום מה, אין לי מושג למה, התירגום היה- מה דעתך על הא''ת שלי?! אני עד עכשיו מנסה לפענח. השניה, הרבה יותר מטומטמת, הייתה במכושפות. ארבעת פרשי האפוקליפסה פוגשים את שלושת המכשפות ותוהים אם הן יכולות לשבש להם את התוכניות. אחד מהם אומר- ''אי אפשר. רק המקור יכול להרוג אותנו.'' אני לא בטוחה איך מאייתים מקור, אבל זה דומה באנגלית להורס. אז התירגום, כמובן- ''רק הסוס יכול להרוג אותנו.'' כמובן, איך לא חשבתי על זה! שלושה מכשפות רבות כוח לא יכולות לגעת בהם- אבל הסוס ינצח אותם! דרך אגב, מיותר לציין שבשאר הפרק תורגם ה''מקור'' כה''מקור''. דפקט. |
|
בבקשה שלמקו (יום חמישי, 14/06/2001, שעה 18:07) תגובה 17406 בתשובה לאקסמנית לעתיד חלק מתרומתי לביאת התגובה ה400... מקור=source וזה my ass... מלבד העובדה, שבחברים דובר על הa-z שצ'אנדלר קנה (שמים ביניהם את הספרים ואז הם נמצאים from a to z), ואז היא כנראה אמרה my a-z. אבל זה חסר הגיון במקור. |
|
הסבר ל'חברים' יאיר הדרקון האמיתי (יום חמישי, 14/06/2001, שעה 22:28) תגובה 17416 בתשובה לאקסמנית לעתיד שתי דקות לפני כן רייצ'ל ופיבי מצאו את המתנות שצ'נדלר החביא. הוא הביא להן מחזיקי ספרים בצורת האותיות a ו-z. הן לא הבינו מה זה אז הוא אמר להן שאלו מחזיקי ספרים ואז פיבי אמרה לו:'THANK YOU FOR MY AZ' מה שנשמע ממש כמו ASS. מכיוון שאלו האותיות האנגליות אז התרגום בחר להיות 'נאמן' לכך ותרגם את זה כ'א''ת' (האות הראשונה והאות האחרונה), ואז היה מה שאמרת. (מן הסתם רייצ'ל ופיבי לא אהבו את ה-AZ הזה לכן פיבי אמרה מה שאמרה). ואם אנחנו כבר בשוונג, אז טעות של חוסר שמיעה מצד המתרגם. ב'אי.אר.', איש אחד סיפר שבנו התינוק מת כשהיה בן 3 שבועות, אך משום מה התרגום לא שמע את המילה WEEKS ותרגם 'הוא היה בן שלוש'. לא חשוב שהאבא אמר שזה היה תינוק קטן באותו משפט. |
|
ב''גרוס פוינט'' התעלו על עצמם. מישהי עם ניק מתחכם (יום ראשון, 17/06/2001, שעה 23:29) תגובה 17786 (ואני לא רואה גרוס פוינט בנסיבות נורמליות, אני נשבעת!): כשהבמאי מתוסכל מהנשיקה הלא-סקסית ולא-משכנעת ששחקנית מסויימת מבצעת בצילומים, הוא תופס אותה ושואל: Have you ever kissed anyone, besides your mummy? - התרגום: בכלל נישקת פעם מישהו חוץ מהמומיה שלך? היו עוד טעויות לא פחות מביכות באותו הפרק, אבל אני אחסוך לכם את הגועל. |פוצחת בקריאות ''מניח רעפים נוצרי לנצח'' נלהבות| |
|
לשם שינוי - מילה טובה מ (יום שני, 18/06/2001, שעה 15:30) תגובה 17857 אבל לא על תרגום בטלוויזיה (באמת נראה לכם הגיוני?) אלא על תרגום בספרים. אבל לפני - בערה קטנה וקטנונית: ביום ראשון, בגרוס פוינט, כאשר הבמאי מעיר לקורטני על איכות המשחק שלה: did you ever kiss anyone besides your mummy? תורגם ל-נישקת פעם מישהו חוץ מהמומיה שלך?כן, הגיוני. ועכשיו כמו שהבטחתי, למילה הטובה. קיבלתי מתנה את הספר בישול של השף הערום במהדורה העברית. לוודאי אתם חושבים ''נו, ומה הבעיה לתרגם 2 ביצים ו200 גרם מרגרינה?'' ובכן, המתרגמת הוסיפה מעל ומעבר. רשימת חנויות בהן ניתן למצוא מצרכים מסוימים קשיםלהשגה, תחלופים דומים למצרכים שקשה להשיג בארץ, ואפילו מילון מונחים לאלו מאיתנו שלא יודעים מה זה עלי ומכתש. ובקולנוע אנחנו מקבלים ''איזה מין שוטרת''. לא הוגן. |
|
ערוץ 3, roswella (יום שני, 18/06/2001, שעה 21:45) תגובה 17890 הסדרה ''מלך השכונה''. דאג מדבר עם חבר שלו, ומשתמש בכינוי buddy. והתרגום? ''סחבי''. בהתחלה חשבתי שאני סתם הוזה, אולי רק טעות הדפסה. אבל לא, הם חזרו על זה פעמיים. מה זה אמור להיות? קיצור ל''סחבק''? ואולי אני לגמרי לא מעודכנת, וככה כולם מדברים היום? |
|
הסבר? Boojie (יום שני, 09/07/2001, שעה 15:20) תגובה 19829 בתשובה לroswella ''סחבק'' היא מילה שלקוחה מערבית, ופירושה ''החבר שלך''. לפיכך, היא עובדת כשאדם מתייחס לעצמו בדברו עם אדם אחר (''תשמע מה סחבק אומר לך'' זה ''תשמע מה החבר שלך אומר לך''). לעומת זאת, כשאת רוצה להגיד למישהו ''ידידי'', את אומרת ''סאחבי''. מקובל מאד, כמילה ששאולה מערבית, ואפילו הגששים השתמשו בה רבות במערכוניהם. |
|
שני בקרים אחרי טטטויסט (יום שני, 18/06/2001, שעה 23:25) תגובה 17899 היה פרק ממש טוב בהבוקר שאחרי, וכרגיל, כגודל הפרק כך גודל טעויות התרגום: תירגמו באופן שיטתי מספרי טלפון 1900 ל1800, שזה בדיוק ההפך. אבל בארץ מכירים רק 1800 אז נתרגם לזה וזהו. והמשפט: I bought my way into Harvard Law תורגם:''התעמקתי בחוקי הרווארד'' והיו עוד מלא טעויות תרגום ממש גסות שלא נעים לי לפרסם כאן (אפילו שחצי מהאנשים לא יודעים אנגלית ועוד חצי הם בנות 14). |
|
און-טופיק ובדרך חזרה ל- 300 נונין (יום רביעי, 20/06/2001, שעה 11:21) תגובה 18051 ראשית, אני חייב להגיד שלא הייתי כאן קצת זמן ונדהמתי כשהסתבר לי שמספר התגובות ביומית צנח חזרה אל מתחת לקו ה- 300, לאחר שכבר התקרב ל- 400. מה קרה? רד פיש התרגז ומחק את כל הפתילים שהיו עוף טופיק ביומית הזו? מישהו מוכן לענות לי על זה? ולאון-טופיק - טעות תרגום משעשעת מפרק של 'טווין פיקס' ששודר לפני כמה שבועות בערוץ 2 (אבל רק אתמול ראיתי אותו בוידאו). *זהירות ספוילר קטנצי'יק לטווין פיקס* בפרק מואשם הסוכן דייל קופר בכל מיני פעולות פליליות, עסקאות סמים וכד', והממונה עליו מתקשר ומונה את רשימת האשמות, שהאחרונה בהן היא storming a whorehouse . המתרגם לא קרא טוב ותרגם 'הסתערות על מחסן'. זאת למרות שמי שרואה את הסדרה יודע טוב מאוד שקופר אולי הסתער על בית-זונות שזה whorehouse אבל ממש לא על מחסן, שזה warehouse . |
|
*ספוילר לlittle nicky * אקסמנית לעתיד (יום רביעי, 20/06/2001, שעה 13:19) תגובה 18091 בתשובה לנונין אכן כן, רד פיש הסתער על היומית ומחק כל מה שלא היה טעות תרגום, וגם כאלה שכן היו. וכדי שהוא לא ימחק את ההודעה הזאת, טעות תרגום די מטופשת- ב little nicky (אל תכריחו אותי להגיד את השם בעברית...) ניקי עומד בגיהנום ואומר- It is always be my sweet home (סליחה אם יש שגיעות כתיב). והתירגום- זה יהיה כל הזמן הבית החם שלי. זה אמנם תרגום נכון, אבל ממש קטנוני מצד המתרגמים לבחור דווקא את הביטוי ''הבית החם שלי'' כי אז זה נשמע כאילו זאת בדיחה מטומטמת וגרועה, בגלל שהוא דיבר על הגיהנום. לפעמים לא צריך רק לתרגם, אחלא גם לחשוב לפני זה. |
|
Little Nicky זה לא סרט לונג ג'ון מכחכחת (יום רביעי, 20/06/2001, שעה 13:42) תגובה 18094 בתשובה לאקסמנית לעתיד שמבוסס על בדיחות מטומטמות? כאילו, מה כבר אפשר לצפות מאדם סנדלר? לנונין - אני מחקתי את כל האופטופיקים, מכמה סיבות: א. אנשים משאירים פה הודעות עוף בלי חשבון. זה מעצבן, וזה עוד יותר מעצבן לתת למודם לגנוח שעות רק בשביל לגלות הודעה בנוסח ''מה נשמע?''. שוב - לי אישית אין בעיה כזו (לא שזה משנה. אני עדיין מתעצבנת מהודעות כאלה, ובמיוחד ביומית הזו, שהיא עמוסה גם ככה), אבל הרוב עדיין גולשים באמצעות מודם. ב. לפרסם פה טעויות תרגום מפגרות/בינוניות רק בשביל לשבור שיא חדש ולהגיע ל-400 תגובות? Give me a Break. אולי זו רק אני, אבל כשאני נכנסת ליומית הזו, אני מצפה למשהו מצחיק במיוחד, לא לכל טעות מפגרת ששודרה - הרי יש הרבה כאלה. לא צריך להודיע על כל אחת ואחת מהן. ג. כנ''ל לגבי שמות סרטים. יש מעט מאוד סרטים שמתרגמים את השם שלהם באופן נכון, א-ב-ל, קחו בחשבון שחלק מהתרגומים ''המתוקנים'' טובים יותר מאשר השארת השם המקורי (אך מתורגם). למשל, כפי שהוזכר פה - הסדרה 'הבית הלבן' (במקור: 'האגף המערבי'). שוב: לא נראה לי שצריך לשמוע על כל טעות קטנה כזו. ואגב, אקסמנית, מחקתי רק פתילים אוף-טופיקיים, וזה אפילו שיש כמה הודעות און, שאם זה היה תלוי בי - הייתי מוחקת (וזה לא תלוי בי, כי בכל זאת - אלו טעויות תרגום, ולא אני אקבע מה מצחיק אתכם ומה לא). |
|
Little Nicky זה לא סרט אקסמנית לעתיד (יום שישי, 22/06/2001, שעה 11:59) תגובה 18304 בתשובה ללונג ג'ון מכחכחת לא! זה סרט ענק, שנמצא בין חמשת הסרטים האהובים עלי ביותר (כן, יחד עם נוטיג היל- אז אין לי טעם בקולנוע). ולדעתי, הבעיה הכי גדולה של מתרגמים זה שהם צריכים לדחוף משפטים שלמים בשורה וחצי, מה שאומרים שאם שואלים דמות שאלה והיא מתחילה לדבר ולהסביר דברים, התשובה תהיה ''כן''. ובסדרה אחת שראיתי (בספרדית, כך שבכלל היה גרוע, כי לא הצלחתי להבין מה הם אומרים) התרגום הקדים את כצמו בשתי דקות בערך, ואז נעלם בכלל. זה כבר מעצבן. |
|
משפטים שלמים בשורה וחצי טל (יום שני, 25/06/2001, שעה 17:27) תגובה 18597 בתשובה לאקסמנית לעתיד בספר ''Illegal Aliens'' (היי, אצל מי העותק שלי!? אני רוצה את הספר בחזרה, אתם שומעים!?) כמה חבר'ה מניו-יורק מגיעים לחללית זרה, ורואים שהכל צבוע בלבן. הם שואלים את ה-janitor שמלווה אותם למה הכל לבן, והוא מסביר להם, במונחים כמה שיותר פשוטים, על עיניינים שקשורים בפיזיקה רב-מימדית, וכו' שבגללה הצבע חייב להיות בהיר ככל האפשר. ההסבר ארוך ונמשך יותר מעמוד. בסוף, מכשיר התרגום פולט: Big magic. Much Juju. וידידנו התמים בטוח שאם התרגום *כל-כך* קצר, הרמה של בני כדוה''א בפיזיקה היא הרבה, הרבה יותר גבוהה ממה שהוא חשב... |
|
in a far, far, far, far, far, zed246 (יום שישי, 22/06/2001, שעה 14:28) תגובה 18322 far,far, far, far, far, far away galaxy..... מלחמת הכוכבים 3: שובו של הג'די בקסטה המקורית מופיעה אותה שורת תרגום כעשר דקות למרות שהמשפט אשר מיוחס נאמר רק בסצינה הבאה ובמשך כל אותן עשר דקות נאמרים הרבה משפטים אחרים...זה בעיה טכנית של ההפקה של התרגום או טעות של המתרגם? ונ.ב אתמול באיזה שתיים בלילה העברתי לערוץ 3 בדיוק בזמן לצפות בתיבות הדואר של הms. והmrs בחברים. (ההודעה קצת יותר למעלה). |
|
לא חובב שכמוך! שלמקו (יום שישי, 22/06/2001, שעה 16:01) תגובה 18328 בתשובה לzed246 זהו פרק 6. אבל, בקלטת ישנה של ESB שיש לי, בסצינה בקרח, יש כמה דקות שבהן פשוט חוזרים על תרגום של סצינה קודמת. ז''א, שורות התרגום סינכרוניות לדיבור, אבל הדיאלוג הוא מלפני כמה דקות. מאד מוזר ומבלבל. אני חושב שבאותו סרט קרה שגם היה לאג בתרגום, התרגום הופיע שורה אחת אחרי הטקסט המקורי. |
|
אם מדברים על לאג בתרגום angelina (שבת, 23/06/2001, שעה 17:26) תגובה 18410 בתשובה לשלמקו לצורך הבגרות בתקשורת נאלצנו לצפות בסרט ''כל אנשי הנשיא'' לפחות 3 פעמים בכתה. (כשכל פעם התחילו את זה שוב מההתחלה, כמובן) לא שהסרט כל כך גרוע, אבל כשהמורה מפריעה כל 2 דקות ואומרת ''שימו לב לשימוש המדהים בפסקול, בצילום, בזוויות! מדהים! אבל אני לא רוצה להפריע לכם...'' בקיצור, זה קצת מעצבן. אבל לעניין - חלקים שלמים מהסרט (שהוקרן בערוץ 1 אם אני לא טועה) היו לא מסונקרנים בין התרגום לדיבור, ובחלקים אחרים המתרגם התייאש ולא היה תרגום בכלל! אני לא יכולה לתת דוגמאות, אבל זה היה די משעשע כשמשפטים שלמים תורגמו למילה אחת (באיחור של 5 דקות). ועוד דבר - המתרגם נורא התלהב מסימני קריאה, ותקע שניים כאלה לפחות בסוף כל משפט, גם כשהוא לא נאמר בכלל בהתלהבות. ואז כשהיה משפט שממש היו נחוצים בו סימני הקריאה, כמובן שהוא לא הוסיף אותם. נפלאות התרגום... |
|
תקן אותי אם אני טועה zed246 (יום שני, 25/06/2001, שעה 16:27) תגובה 18583 בתשובה לשלמקו אבל שובו של הג'די הוא בעצם מלחמת הכוכבים 3 (נכון זה פרק 6 אבל סרט מספר 3) כי הרי אפיסוד 1 הוא הרביעי בסדרה ועדיין משמש כמעין המשך... ואם כבר מדברים על חובבים או לא בוא נראה אותך - מהו השם המקורי של אפיסוד VI (או סרט מספר 3) אשר היה אמור להיות אבל בסוף שונה? |
|
תקן אותי אם אני טועה sandman (יום שלישי, 26/06/2001, שעה 9:32) תגובה 18672 בתשובה לzed246 האם אתה מתכוון ל- Revenge of the Jedi ששונה ברגע האחרון ל-Return of the Jedi בשל דליפת השם מוקדם מדי? |
|
אתה קרוב zed246 (יום רביעי, 27/06/2001, שעה 16:32) תגובה 18800 בתשובה לsandman בשמות צדקת אבל טעית בסיבה. איך אני מוכיח שטעית? ככה - לפני שהוחלט על שינוי השם יצאו ונימכרו לא פחות משש מאות פוסטרים עם השם המקורי עד אשר הוחלט לשנות את השם מסיבות של השד יודע מה... שש מאות הפוסטרים האלו נחשבים כחלק מפריטי האספנים החשובים והנדירים ביותר של הסאגה... |
|
הסיבה Mulligatawny (שבת, 30/06/2001, שעה 15:13) תגובה 19120 בתשובה לzed246 נכון לכמה אתרים שעיינתי בהם, היא שברגע האמת נזכרו הכותבים שלא נכון מצד ג'די לנקום, ולכן שינו את השם ברגע האחרון ל'שובו'. חוץ מזה, לא זכור לי באמת שום מקום בסרט שבו הוא נוקם, או שאפילו נוצר הרושם שהוא נוקם... |
|
בינתיים - בלי שנשים לב zed246 (יום רביעי, 27/06/2001, שעה 16:43) תגובה 18806 עברנו (שוב) את ה300 ואפילו לא הודענו על זה רשמית בהודעה ה300 אז הנה אני מודיע שעברנו את ה300: עברנו את ה300! וכדי שלא נהפוך לעוף במרינדה של מאמא עוף אני מביא את פנינת התרגום הבאה: ''the amrican conolized America from shore to shore.'' תורגם ל: האמריקנים יישבו את אמריקה בחוף 2.טוב שיהיה... |
|
קטנוניות זה ה-דבר 301 (יום רביעי, 27/06/2001, שעה 19:58) תגובה 18843 לכבוד חגיגות ה301 נחגוג באון-טופיק קטנוני כמו שכולנו אוהבים: המתרגמים יקירנו לא יודעים סלנג בגרוש, והבדיחות הולכות לאיבוד בתרגום. היום בחברים (שידור חוזר, אחת מאלף הפעמים היומיות) Joey: i'm going komando שזה כמובן ללכת בלי תחתונים:אני הולך מחופש ללוחם קומנדו |
|
עולמו של ווין Dod (יום שישי, 29/06/2001, שעה 22:04) תגובה 19064 אחד התרגומים המצחיקים ביותר הוא בסרט ''עולמו של ווין. קטע הסיום exelent party time והתרגום ''מסיבה סבבה'' |
|
רוצים תרגום מצחיק? angelina (יום שישי, 06/07/2001, שעה 20:12) תגובה 19628 היום שכרתי בווידאו את הסרט SNATCH, או מעתה בעברית, אמרו ''סנאצ'י''. שגיאת דפוס משעשעת, או פירוש אישי של המתרגם? בכל אופן, את הסרט עוד לא ראיתי. (איך הוא?) |
|
רוצים תרגום מצחיק? roswella (יום שישי, 06/07/2001, שעה 20:33) תגובה 19632 בתשובה לangelina הסרט מצוין, אני מאוד אהבתי. תזזיתי ומטורף. ממליצה לך לשריין זמן לראות אותו פעמיים, להבנה מושלמת, או לפחות להיות מוכנה עם האצבע על ה- pause. נורא קשה לעקוב אחריו, ואחרי כל הדמויות ואיך כל אחת קשורה לשניה (ולשלישית...). את אפילו יכולה לארגן מבעוד מועד לוח עם טוש, ולרשום את השמות של כל האנשים ואת הקשרים ביניהם, זה מאוד יעזור. אבל קצת יפגום בהנאה, אני חושבת... והנה שתי טעויות תרגום שאני קלטתי לאחרונה: בפרק של סקס והעיר, הבנות הולכות למסיבה בביתו של יו הפנר, הפלייבוי הקשיש, ומישהו מציע לשרלוט לקנות לה boobs. תרגמו את זה כ''חזיה''. ובפרק ישן של חברים, רייצ'ל מזמינה כמה מהחברים לארוע צדקה, וג'ואי אומר שהוא ישמח לבוא ולבזבז כמה מהכסף שיש לו. צ'נדלר מעיר לו שהוא עוד חייב לו כסף, וג'ואי עונה לו: Have a benefit. תרגמו את זה כ''תהנה'', או משהו כזה.ובפרק אחר של חברים, מישהו אומר למישהו (נו, אי אפשר לזכור הכל..) Shame on you בכוונה של ''חבל עליך''. אבל תרגמו את זה כ- ''תתבייש לך!''. |
|
לפחות ב''חברים'' התרגום דווקא נכון אבירם ''עוכר השמחות'' סולומון (יום שישי, 06/07/2001, שעה 21:37) תגובה 19636 בתשובה לroswella |
|
לפחות ב''חברים'' התרגום דווקא נכון roswella (יום שישי, 06/07/2001, שעה 22:03) תגובה 19637 בתשובה לאבירם ''עוכר השמחות'' סולומון מה? באיזה מהם? ולמה? |
|
לפחות ב''חברים'' התרגום דווקא נכון roswella מגיבה מהר מדי (יום שישי, 06/07/2001, שעה 22:07) תגובה 19638 בתשובה לroswella אה, התכוונת שהתרגום נכון אם מפרידים אותו משאר הדיאלוג והמשמעות. אז אם כך, הוא נכון. |
|
שונא להרוס אבל Mulligatawny (יום ראשון, 08/07/2001, שעה 0:04) תגובה 19707 בתשובה לroswella המשמעות של shame on you היא אכן ''תתבייש לך'' ולא כל דבר אחר... |
|
תראה... תשמע... roswella (יום ראשון, 08/07/2001, שעה 23:44) תגובה 19812 בתשובה לMulligatawny אני מודעת לבעייתיות שבעניין. כשראיתי את הפרק חשבתי אולי ששמעתי בטעות shame on you במקום shame *about* you בגלל שככה אמר התרגום, ולתרגום מגיעים לפני שהמילים המקוריות מושמעות. אבל זה פשוט כל כך לא היה מתאים למשפט, שזה היה *חייב* להיות ''חבל עליך'' ולא ''תתבייש לך''. מישהו מוכן לגבות אותי בנושא? |
|
זה לא מדהים zed246 (יום שישי, 06/07/2001, שעה 22:43) תגובה 19640 איך שהיומית עצמה עדיין אקטואלית??? |
|
כן. אקסמנית לעתיד (שבת, 07/07/2001, שעה 17:30) תגובה 19683 בתשובה לzed246 ובסדרה סוף סוף סוזן (אל תשאלו אותי למה אני רואה, יש לי כבלים אז אני פשוט רואה *הכל*) מישהו שר עם הלהקה שלו על בחורה בחנות נקניקים, והפזמון, המדהים, הולך ככה- meet, meet, meet me tonight... והתרגום, הגאוני, היה- בשר, בשר, ניפגש אותי הלילה.ממממממ...... |
|
איך נפלו גיבורים! יונתן (שבת, 07/07/2001, שעה 17:49) תגובה 19689 בתשובה לאקסמנית לעתיד המישהו הזה הוא אריק איידל, מונתי פייטון לשעבר, והוא בהחלט מבזה את עצמו בהשתתפות בסדרה הזו. ובשיר אכן היה משחק מילים, בדיוק בגלל שזה היה שיר על נערה בחנות נקניקים. |
|
זה כל העיקרון. אקסמנית לעתיד מנסה להסביר (שבת, 07/07/2001, שעה 19:03) תגובה 19696 בתשובה ליונתן באנגלית זה משחק מילים שאמור לשעשע, אבל בעברית זה נע בין 'שורה חסרת משמעות' ל'ביטוי אידיוטי ומפגר', אם נטייה חזקה לאפשרות השניה עקב הכרה עם הדמויות. לא יכלו פשוט לתרגם את זה ל- תפגשי (בשר).... אותי הלילה. (?) |
|
רצח טטטויסט (שבת, 07/07/2001, שעה 22:45) תגובה 19702 מאדום לשחור (דווקא עם השם של הסידרה אין לי כל כך בעיה) היא סידרה מעולה, וגם תירגמו שם Rotisserie Baseball ל''בייסבול ממונע''. |
|
זוכרים שדיברנו על חרוזים בשירים? Chaka (יום ראשון, 08/07/2001, שעה 3:19) תגובה 19735 בדיוק היום ראיתי בוידיאו את הסרט אמפייר רקורדס, שהוקלט ע''י חברה שלי לפני בערך שנתיים. זה שתרגמו את שם הסרט ל''רקורד חזק'' זה לא העיקר: לקראת הסוף, כמה מהדמויות שרות שיר שנקרא בעולמנו - sugar high עכשיו, מתרגמ/ת הסרט לא רק השתדל ממש להמציא מילים כדי שהשיר יהיה בחרוזים, הצירוף שוגר היי, תורגם ל--- ''סוטול מגלוקוזה'' |
|
שובה של הרותי פינגר-מיזרחין טטטויסט (יום ראשון, 08/07/2001, שעה 22:02) תגובה 19806 (או רותי פינגר-בטוסיק כמו שאני אומר) המתרגמת של הבוקר שאחרי הדהימה אותי אתמול - דווקא לא ראיתי את הפרק לשם שינוי (היה האבקות נשים בערוץ התורכי. אבל זה היה מדובב אז לא קלטתי שום טעויות תרגום שם), אבל בשניה היחידה שהעברתי ראיתי שני משפטים, השני היה השם (המטופש שלעצמו) של המתרגמת. הראשון נגמר בזה שמילט מצביע על הארנק שלו ואומר leather. חבל רק שרותי תירגמה את זה ל''לעולם לא!''. טעות קטנה (יחסית), אבל מדהים איך נפלתי דווקא על טעות. או שבעצם בכל משפט שהיא מתרגמת יש טעות... |
|
מישהו (יום שני, 09/07/2001, שעה 14:20) תגובה 19824 נכנסתי לאתר היום בפעם הראשונה, ונהניתי מאוד. אז קודם כל, הערה קטנה שלא באה להצדיק תרגומים גרועים, רק להסביר אותם: המתרגם מקבל את הקלטת, ותמלול שלה. לרוב, צופים בקלטת, ואחר כך מתרגמים לפי התמלול, והתמלול ת-מ-י-ד רצוף שגיאות, כך שכל העניין של C שתורגם לים, ו-LUKE שתורגם כאילו היה LOOK הם תוצאה של מתמלל גרוע, ו-כן, גם מתרגם חסר אחריות, שלא בדק את הטקסט בפעם המאה מול הקלטת - וזה בגלל שמשלמים לו פרוטות גם ככה......ועכשיו לתרומה שלי להיום... בסרט Chicken Run, התרנגולות פותחות במרד שלהן, ועולות על האיכר האומלל, שצועק לאישתו: The chicken are revolting! והתרגום, כמובן: התרנגולות מבחילות! |
|
אם נכנסת לאתר היום פעם ראשונה נונין תוהה (יום שני, 09/07/2001, שעה 15:15) תגובה 19827 בתשובה למישהו איך הצלחת להגיע ל'מניח רעפים'? היא הרי קבורה מתחת להמון יומיות וכל מי שמגיע אליה עושה זאת דרך ההתאמה האישית - בתנאי כמובן שהוא היה כאן כבר פעם. מה שמעלה את השאלה: 'הכיצד?' ולעניינו - ידידה שלי הייתה מתרגמת לטלוויזיה (ל- Yes ) ואכן מקבלים פרוטות. אז קצת רחמנות. |
|
גם אני הגעתי לאתר חביב זה ספל-חמאה (יום שני, 09/07/2001, שעה 22:25) תגובה 19863 בתשובה לנונין תוהה דרך היומית האולטימטיבית הזאת! ע''י קישור שנתנו לי בפורום תרגום ועריכה ביואל (כבר אפשר לומר ז''ל?) ויומית חביבה זאת שמורה אצלי כ''דף הבית'' של האתר, כלומר בכל פעם שאני נכנסת לאתר אני עוברת דרך היומית הזאת. ורק אז לוחצת על ''חזרה לעמוד ראשי''. כפיש? |
|
לא ידעתי. איזה יופי! נונין עם מגרפה על הראש (יום שלישי, 10/07/2001, שעה 16:25) תגובה 19938 בתשובה לספל-חמאה עכשיו אני מבין איך היא לא מתה. מצד שני, מותו של יואל (יש תאריך להלוויה?) עלול להביא גם ללזרוס לונג הזאת את הניתוק ממכונת ההנשמה של הפורום. שנאמר: לא סתם כפיש, כרד פיש! ועכשיו לניטפיקינג השבוע, ומאחר שהכרזתי על השבוע כ'שבוע רחמים על המתרגמים' זאת לא תהיה ירידה עליהם אלא על מי שאחראי שכל הטקסט יתורגם (מתמלל? יש ג'וב כזה?). אז ככה: בסרט 'לשרוף את הוליווד' (לא יודע מה שמו המקורי כי ראיתי אותו מהאמצע. פרודיה מאוד חביבה על תעשיית הקולנוע) שראיתי היום ב- yes היו קטעים שלמים, לאורך כל הסרט, שפשוט *לא תורגמו*. אפר היה לראות אדם מדבר, כשאין שום כתובית שהיא (כלומר, זה לא שחתכו בגלל קצב דיבור גבוה) ורק אחרי איזה חצי דקה מתחילות להופיע כתוביות, שכמובן מכילות רק את הסוף של המשפט שנאמר בלי ההתחלה. ואני לא מדבר על סצינה אחת, אלא לאורך כל הסרט. |
|
מפתיע אותי לגלות, Chaka (יום רביעי, 11/07/2001, שעה 20:01) תגובה 20129 בתשובה לנונין עם מגרפה על הראש שבתור צופה של ''יס'' אתה נתקל בתופעה בפעם הראשונה. זה קורה כ-ל הזמן, ובכל הערוצים שלהם. |
|
שמו של הסרט הוא... אפסאלון (יום שני, 23/07/2001, שעה 21:34) תגובה 22149 בתשובה לנונין עם מגרפה על הראש An Alan Smithee Film: Burn Hollywood Burn (1997) ותודות לימד''ב שהביאו אותי עד הלום.... |
|
ולפינת הציטוט האקראי. מישהי עם ניק מתחכם (יום שני, 09/07/2001, שעה 17:59) תגובה 19842 בתשובה למישהו ''My lord, the peasants are revolting.'' אולי מישהו זוכר מאיפה זה, כי אני לא.''Yes, they always are.'' |
|
אאל''ט זה מתוך רובין הוד גל (יום שני, 09/07/2001, שעה 19:16) תגובה 19853 בתשובה למישהי עם ניק מתחכם גברים בגעטקס של מל ברוקס |
|
ולפינת הציטוט האקראי. סו גולדיאן (יום שלישי, 10/07/2001, שעה 1:18) תגובה 19885 בתשובה למישהי עם ניק מתחכם עד כמה שזכור לי זה היה: Sire, the peasants are revolting. זה הופיע בקומיקס אמריקאי בשם The Wizard of Id. |
|
זה בטוח לא הקומיקס. מישהי עם ניק מתחכם (יום שלישי, 10/07/2001, שעה 18:07) תגובה 19951 בתשובה לסו גולדיאן בעוונותיי, אני לא קוראת קומיקס. טוב, הגיוני שזה הופיע בכמה מקומות בלי קשר ביניהם, הרי זה לא משחק מלים מתוחכם במיוחד. |
|
ולפינת הציטוט האקראי. אפסאלון (יום שני, 23/07/2001, שעה 21:40) תגובה 22150 בתשובה לסו גולדיאן מצד שני, שורה כמעט זהה הופיעה ב''ריצת התרנגולות'' (Chicken Run), האם אני חש קונצפירציה? |
|
ולפינת הציטוט האקראי. זאינאל (יום שלישי, 30/10/2001, שעה 1:55) תגובה 36611 בתשובה לאפסאלון אכן, כפי שנכתב למעלה, והמתרגם טעה בכך שבחר לתרגם למשמעות השניה (הכפולה). אני לא מצליח לחשוב על דרך טובה להעביר את כפל המשמעות הזה בעברית (מלבד הסוגריים הטפשיים - אני תמיד מתעצבן כשאני רואה אותן) |
|
אם אני זוכרת נכון Boojie (יום ראשון, 22/07/2001, שעה 6:07) תגובה 21911 בתשובה למישהי עם ניק מתחכם זה מ- history of the world של מל ברוקס. (מצד שני, ''גברים בגטקעס'' זה גם שלו, לא? והוא מאד אוהב למחזר בדיחות, אז...) |
|
מזמן לא היו פה פתילים חדשים שפן הלוח (יום רביעי, 11/07/2001, שעה 0:30) תגובה 20032 אז במיוחד בשבלכם נזכרתי בפרק סיום העונה של זינה (העונה שעברה) אם התרגום הגאוני: ''הקיסר עומד להכתיר את עצמו לקיסר!'' מה לעשות שלעם הנבחר אין מילה לאמפרר... זה לא סיבה לעשות מעצמנו צחוק! |
|
מדארמה וגרג שלמקו (יום רביעי, 11/07/2001, שעה 18:54) תגובה 20123 ''for years'' תורגם כ''במשך ארבע שנים''.ז''א, זה היה יכול להיות ''four years'', אבל זה עדיין לא התרגום הנכון. ------- ''הוא כל כך מכוער שמשתמשים בפנים שלו בתור מבחן רורשאך'' |
|
שניים חדשים שלמקו (יום שלישי, 17/07/2001, שעה 11:57) תגובה 21167 מפרייזר: superficial מלאכותייםמהמלך היל: with out garbage במוסך שלנו |
|
Yes+ טטטויסט (יום שלישי, 17/07/2001, שעה 21:38) תגובה 21247 הטעויות שאפשר למצוא ברצועת הלילה של Yes+ זה ממש אמריקה: בSNL תירגמו Billy Ray Cyrus video ל''קליפ קרקס של בילי ריי''.ובקונאן התארח הסופר ניק הורנבי שכתב את הספרים ''High Fidelity'', ''About a Boy'' and ''Fever Pitch'' או בתרגום:''נאמנות גבוהה'' שעוסק בילד בהתלהבות יתרה. |
|
תרומה צנועה בג בג (יום רביעי, 18/07/2001, שעה 7:25) תגובה 21290 בסרט ''קימברלי'' יש סצינת לידה לקראת הסוף, שבה אומרת המילדת ליולדת ''that's a girl'' במובן של ''כל הכבוד לך''. המתרגם הזריז לא מהסס ומתרגם כמובן ל''זו ילדה'' דהיינו נולדה בת. חולפות להן מספר שניות והעולל יוצא לאויר העולם והפלא ופלא מדובר בבן. |
|
ידעתי ששכחתי עוד אחד מסיינפלד אבירם ''חזרתי לסורי'' סולומון (יום חמישי, 19/07/2001, שעה 4:15) תגובה 21433 (למען הסר ספק עברתי שוב על כל ההודעות שלי ביומית זו בכדי לוודא שלא שכחתי שלא שכחתי דווקא. *נשימה עמוקה*) בפרק הסיום, רגע לפני שהעו''ד ג'קי צ'יילס מקבל את הטלפון מג'רי והחבורה, הוא נוזף במזכירתו על ששמה לו גבינה בסנדוויץ': you people with the cheese... it never ends! מה שתורגם ל: ''אתם והגבינה שלכם... שלא אכלתם מעולם!''.טוב. |
|
מתרגמים שלא יודעים לספור roswella (יום שישי, 27/07/2001, שעה 9:33) תגובה 22832 טוב שפירסמו בדיוק את מילון עין הדג, אחרת בטח לא הייתי טורחת לחפש את היומית הזאת ולהוסיף לה תגובה. אז בעניין המתרגמים שלא יודעים לספור... מתוך הפרק האחרון של ''תהרוג אותי וזהו'', אליוט מדבר על הזמן שעבר מאז הפרידה שלו ממאיה: Two weeks, that's 4 weekend nights. והתרגום: שבועיים, זה 14 ימים.מישהו שם כנראה פיספס איזה שיעור חשבון בכיתה א'. אגב, זו רק אני או שהסדרה לגמרי איבדה את ה- Touch? פעם היא הייתה אחת הסידרות האהובות עלי, ועכשיו היא כבר לא מצחיקה יותר. בכל העונה האחרונה היה אולי רק פרק אחד שהזכיר קצת את העונות הראשונות, מבחינת איכות הבדיחות. פשוט עצוב. |
|
מיכל פז=קלפ טטטויסט (יום רביעי, 08/08/2001, שעה 21:52) תגובה 25180 מתרגמת את SNL. אבל ככה: Nintendo ''נינטנדו (משחק מחשב)''Get hit on by Leonardo DiCaprio ''לחטוף מלאונרדו דיקפריו''והכי גרוע: Sucks ''יונק'' |
|
מיכל פז-קלפ יונקת! מישהי עם ניק מתחכם (יום רביעי, 08/08/2001, שעה 22:57) תגובה 25187 בתשובה לטטטויסט |
|
מיכל פז-קלפ טטטויסט (יום שישי, 10/08/2001, שעה 13:45) תגובה 25498 בתשובה לטטטויסט שכחתי גם: Nunchucks ''גבעות'' |
|
עליזה מוחה Xslf (שבת, 11/08/2001, שעה 15:48) תגובה 25729 למי שלא ראה עדיין: ראיון של המתרגמת עליזה בן-מוחה, ושם היא מתוודה על טעות תרגום משעשעת למדי :-) |
|
עליזה מוחה me שהו (שבת, 11/08/2001, שעה 16:15) תגובה 25738 בתשובה לXslf מתרגמים לא טועים, הם פשוט יצירתיים. |
|
אוי, עליזה בן-מוחה... Janeane (יום ראשון, 12/08/2001, שעה 1:58) תגובה 25828 בתשובה לXslf אמנם היא נשמעת מקסימה והראיון מהלל, אבל אני שמעתי מכמה אנשים (המשותף להם: פנאטים של SW) שהיא המתרגמת הכי נוראית. אני יודעת שזו סדרה קשה לתרגום, אבל הם אמרו שלא רק התוכן וההגיון נעלם בתרגום, אלא גם מעוותים מספרים. (לדוגמה 40 דגים יהפוך לפתע ל 50 דגים) קחו בחשבון שאחד מהטוענים הוא מרצה באוניברסיטה ששפת אמו זה אנגלית |
|
ממי שמעת? שלמקו (יום ראשון, 12/08/2001, שעה 2:53) תגובה 25859 בתשובה לJaneane מלבד העובדה שהיא בחורה מאד נחמדה, היא גם המתרגמת העיקרית בארץ (טלוויזיה וסרטים, ארצה בוג'י!) למד''ב. והיא יודעת את המלאכה שלה. שימו לב, שכמעט בכל הדוגמאות של מניח רעפים, היא לא האשמה. אומר משהו, לא? |
|
ממי שמעתי? Janeane (יום ראשון, 12/08/2001, שעה 2:59) תגובה 25860 בתשובה לשלמקו רוצה אולי גם כתובות וטלפונים? רק מאנשים שהעלו את זה לשיחה. אני כבר הרבה זמן לא רואה תיקים וגם אז לא ממש התמקדתי תרגום ותקלותיו. שמים לב שהיא הרבה יותר רצינית בקשר לעבודה שלה כי הרבה יתר קשה לתרגם תיקים באפלה מאשר חברים, וההתייחסות שונה. אני לא מאשימה, רק מעלה טענה. שכל אחד יאשים מי שהוא רוצה. אני מאשימה את זאב רווח. |
|
היא גם המתרגמת של טווין פיקס גל (יום ראשון, 12/08/2001, שעה 10:21) תגובה 25890 בתשובה לJaneane וסטארגייט ולדעתי בשתי הסדרות האלו היא עשתה עבודה טובה מאוד בזמנו, במסגרת הרצאות של האגודה למדע בדיוני היא השת תפה בפאנל של תרגומי מדב ועשתה רושם שהיא לא רק מוד עת לבעיות הרבות של תרגום אלא גם שהיא יודעת איך להתמודד איתן בהצלחה. |
|
גל, מה קרה לך? roswella (יום ראשון, 12/08/2001, שעה 14:22) תגובה 25923 בתשובה לגל עד שאיכשהו התרגלתי לעובדה שאתה אוהב לעצב בעצמך את האורך של השורות עם אנטרים מזדמנים, עכשיו אתה גם עושה אנטרים באמצע מילים? לפחות תוסיף מקפים בין חלקי המילה... |
|
אכן, עליזה בן-מוחה עושה Boojie (יום שני, 13/08/2001, שעה 19:36) תגובה 26193 בתשובה לגל עבודה מצוינת, בדרך כלל, ויש לזכור שתרגום לערוץ 1 או 2 פירושו שיש רק חצי ממספר התווים הרגיל לכתובית (כי החצי השני מוקדש לתרגום בערבית). לתרגם את הטקסט בטווין פיקס, למשל, שהוא, כידוע, מורכב מאד, וכל זה כשיש לך רק שורה אחת בכל פעם במקום השתיים הרגילות (שגם הן קצרות מדי) זו עבודה בהחלט לא קלה, והיא עושה שם עבודה שבדרך כלל ראויה לציון. יש לה נפילות, כמו לכל אחד, כמו המקרה שהוזכר פה, נדמה לי, ש- Whorehouse תורגם למחסן, ומקרה אחר שזכור לי שהיא תרגמה he's a familiar ל''הוא מוכר לי'' (familiar זה סוג של שד שלובש צורת בעל חיים או אדם), אבל באופן כללי היא עושה עבודה מרשימה בהחלט. |
|
בערוץ 2 me שהו (יום שני, 13/08/2001, שעה 19:40) תגובה 26194 בתשובה לBoojie דווקא יש שתי שורות בעברית, נדיר לראות תרגום לערבית. התרגום היחיד נדמה קיים בתכניות של החינוכית שחייבים לתרגם גם לערבית. ומעניין איך הרמה של התרגום לערבית, אולי למישהו יש פרטים? |
|
הכתוביות בערבית בועזז (יום חמישי, 21/02/2002, שעה 21:42) תגובה 51003 בתשובה לme שהו ברוב המקרים הן פשוט תרגום של הכתוביות בעברית, כך שאין יותר מדי קשר בין המשמעות המקורית של המשפט באנגלית למשפט בערבית. אין מה לדבר על משחקי מילים, ההתייחסויות הרפרנציאליות (כלומר לתרבות האמריקאית, אפילו אם זה אוקסימורון) לא מובנות, ולפעמים אפילו אפשר לראות שינויים בתחביר המשפט. כך שברוב המקרים המצב של מי שנאלץ להסתמך אך ורק על התרגום בערבית הוא יותר גרוע מהמצב של מי שנאלץ להסתמך אך ורק על התרגום בעברית (לא שמצבו יותר מדי טוב, אבל עדיין). בכל אופן, מה שכתבתי כאן הוא נכון רק ביחס לעד לפני שלוש שנים, מכיוון שמאז לא יצא ללמוד ערבית. אבל קשה לי להאמין שהמצב השתפר פלאים מאז. |
|
אכן, עליזה בן-מוחה עושה SCULLY (יום ראשון, 09/06/2002, שעה 16:44) תגובה 68294 בתשובה לBoojie אמנם באיחור רב, אבל מישהו עוד זוכר איפה זה הופיע? באיזה פרק? |
|
עוד תרגום זוועתי אפסאלון (יום ראשון, 12/08/2001, שעה 16:03) תגובה 25960 בסידרה ''סיפורי סן-פרנסיסקו'' פרק 7, ששודר לאחרונה הופיעה השורה: Just if you bring a water bed (או דומה) והתרגום: רק אם תביאי בגדים. מישהו קרא ''water bed'' בתור ''wardrobe'', כשבברור אמרו ''water bed''. |
|
עוד אחד מסיינפלד שלמקו (יום ראשון, 12/08/2001, שעה 21:15) תגובה 26011 It's like watching a brith כמו לידה |
|
אה, גם לי יש אחת... Wolverine (יום שלישי, 14/08/2001, שעה 22:42) תגובה 26345 בסרט ספייס ג'אם, שהיה לפני שבוע בערוץ הסרטים, באיזה קטע ביל מאריי ולארי בירד מדברים על הNBA, ומזכירים את דויד שטרן, הקומישינר של הNBA ובתרגום נכתב כמובן הנרי שטרן. מי זה לעזאזל הנרי??? בסרט שעוסק בכדורסל ובטח ב-NBA אני מצפה, שלפחות תיהיה להם הבנה בסיסית, לא יותר , זה הכל. |
|
אחד מנשואים פלוס שלמקו (יום רביעי, 15/08/2001, שעה 22:23) תגובה 26648 אל מדבר אל מישהו שלבוש כמו אמיש go raise a barn לך תשקע איפשהו |
|
מיכל פנר-מרוני טטטויסט (שבת, 18/08/2001, שעה 3:51) תגובה 27066 והלוואי שאני טועה... אבל כנראה שמיכל פנר-מרוני תירגמה את ''נורם''. וכרגיל, השם אומר הכל, אבל אם אתם מתעקשים אז היא גם הצליחה לתרגם rectangles למשולשים. |
|
אני מתחילה להסכים איתך. מישהי עם ניק מתחכם (שבת, 18/08/2001, שעה 22:39) תגובה 27207 בתשובה לטטטויסט לגבי השמות, זאת אומרת. בפעם הקודמת שהזכרת את זה, עצבן אותי שאתה יורד לפסים אישיים ויורד על שמות של מתרגמים, אבל פשוט *לא יכול להיות* שלרבים כל כך ממתרגמי הטלוויזיה יש שם משפחה כפול, ועוד מוזר להפליא (שלא להזכיר את ההוא שחותם תחת השם ''אלכס קרייצ'ק''). המסקנה היחידה היא שהם מתרגמים תחת שמות בדויים. יענו, הם לא מוכנים לעמוד מאחורי העבודה שהם מבצעים. אנשים, אם אתם מרגישים שעם השכר שמשלמים לכם אתם לא מסוגלים להשקיע, אז תעברו למלצרות, או תקימו סטארט אפ. תרגום זה מקצוע. |
|
גלעד דנבום, שהוא מתרגם במקצועו עמיר פרץ (יום ראשון, 19/08/2001, שעה 1:15) תגובה 27243 בתשובה למישהי עם ניק מתחכם כתב פה פעם שרבים מהשמות הם בדויים. |
|
או שאולי זה סתם Boojie (יום ראשון, 19/08/2001, שעה 4:58) תגובה 27279 בתשובה למישהי עם ניק מתחכם כי הרבה מהמתרגמים, מה לעשות, הן נשים, והיום זה באופנה לשמור על השם המקורי בנוסף לשם הבעל? |
|
מיכל פנר-מרוני מישהו (שבת, 26/03/2005, שעה 17:52) תגובה 197541 בתשובה לטטטויסט אין סיכוי שתרגמתי את זה למשולשים, אבל אשמח אם תוכיח/י לי ולא תתחבא/י מאחורי איזה ניק אידיוטי. |
|
את עונה להודעה בת ארבע שנים. רד פיש (שבת, 26/03/2005, שעה 22:27) תגובה 197575 בתשובה למישהו |
|
טעות תרגום או לא? לשיפוטכם נונין (יום ראשון, 19/08/2001, שעה 14:42) תגובה 27309 את ההודעה הזו אני משאיר לא בגלל שהטעות שלדעתי אתרתי בפרק ששודר אתמול של 'הבוקר שאחרי' היא גדולה במיוחד, אלא בגלל הסיבות הבאות: 1. היא מהסדרה שילדה את מניח הרעפים, ואתמול צפיתי בה בפעם הראשונה (אגב- חמודה מאד) 2. היא מופיעה בפרק המון. 3. לא ברור אם זו אכן טעות אבל אם כן היא משעשעת למדי. 4. יש כאן הרבה עניין של קונטקסט. ולעניין: בפרק יש מישהי שהייתה פעם בצוות של אופרת סבון ששמה באנגלית הוא Emerald Bluff. השם הזה מתורגם קבוע כ'שקר האיזמרגד'. הבעייה היא ש Bluff אמנם פירושו (בהקשרים מסוימים) שקר, אבל מי שמכיר אופרות סבון אמריקאיות יודע ששם מתוחכם כל-כך וספציפי כל-כך, מצד אחד, ומצד שני כל-כך אידיוטי, יכול להיות שם של אופרת סבון. הרבה יותר סביר להניח שהשם מתבסס על המקום (עיר, כפר, אחוזה) שבה מתרחשת הסדרה (ראו למשל 'סנטה ברברה', 'ג'נרל הוספיטל', 'טווין פיקס') ולכן Emerald Bluff הוא שם מקום, וצריך להיות מתורגם כ 'שונית האיזמרגד' או 'כיף האיזמרגד' או 'צוק האיזמרגד'. מה דעתכם? 1. האם שכנעתי אתכם שהתרגום, כמו שהוא, בעייתי? 2.. האם אני קצת מנטפק מדי? אשמח גם לתגובות מצופי הסדרה הותיקים שאני מניח שמכירים את העניין טוב ממני. |
|
אינני צופה בסדרה זו סרין (יום ראשון, 19/08/2001, שעה 19:20) תגובה 27341 בתשובה לנונין אבל לפי התיאור שנתת, אני נוטה להאמין כי הצדק עימך. אם אכן השם חוזר על עצמו, יש סיכוי טוב שמישהו פישל בתרגום בפעמים הראשונות וכשעלו על הטעות החליטו לוותר על תיקון מביך ולתלות תקווה בטימטומם של הצופים שלא ישימו לב לעניין. |
|
טעות תרגום או לא? GrayShadow משחרר קיטור (יום שני, 20/08/2001, שעה 0:31) תגובה 27409 בתשובה לנונין אשמח להעניק לך באופן אישי את פרס הניטפוק הקטנוני של השנה (גולה סדוקה). זה שינה משהו לגבי הדיאלוגים? הבדיחות? ההבנה של הפרק? משהו? (אם כן, חבל שלא ציינת את זה בתגובתך כדי שנבין). אולי אני מגזים אבל פעם היו כאן טעויות תרגום גדולות ומשעשות. לאחרונה זה נראה כמו סדנת סוגיות בתרגום למתקדמים או קבוצת דיון על המשמעות ה-14 של מילים חסרות חשיבות. נונין, זה לא משהו אישי נגדך אבל בחייאת, זה לא הכי מענין. כמו שאני מבין, אם יש שתי משמעויות סבירות המתרגם בוחר אחת. זה העבודה שלו. מה הקטע? |
|
אותר ב''נני'' בשעת לילה מאוחרת אבירם ''להתראות בסיוטיי'' סולומון (יום חמישי, 23/08/2001, שעה 4:31) תגובה 27922 Does this make me look fat? ''זה גורם לי להיראות שטוחה?''שמישהו יקבע להם תור לרופא אוזניים. |
|
מספר דוגמאות מהיום שלמקו (יום שישי, 24/08/2001, שעה 2:06) תגובה 28031 ותהרוג אותי וזהו- רוברב תרגמו לפירות יער. לא שזה תרגום קריטי, אבל הוא לא נכון ובתור מזונאי לעתיד זה צורם. ומטווין פיקס: Triple-A champion אלוף שלוש פעמים |
|
ומה זה בדיוק Triple A champion? ג'יי האמיתית (יום שני, 27/08/2001, שעה 0:23) תגובה 28446 בתשובה לשלמקו אני חושבת שלפעמים כדאי כשמבקרים תרגום, למען מי שאולי לא יודע, לציין גם מה המשמעות ומה הטעות. לא רק לגבי תגובה זו, אלא בכלל, אני לפחות שמתי לב שיש מקרים שלא ברור לי מה המשמעות באנגלית. ואם לי זה לא ברור אני מניחה שיש עוד כמה אנשים כאלו ואז ההנאה אינה מופקת והשיעור באנגלית לא נלמד. |
|
אין בעיה. שלמקו (יום שני, 27/08/2001, שעה 8:26) תגובה 28508 בתשובה לג'יי האמיתית טריפל-A, הידוע גם בשמו AAA, הוא מועדון רכב בארה''ב (כמו ממס''י בארץ). בתור מועדון, יש לו אלוף בהאבקות- שעליו מדברים. כמובן שהוא אלוף פעם אחת בלבד... |
|
בסדרה של ג'ינה דיוויס מ. השור (יום רביעי, 29/08/2001, שעה 2:29) תגובה 28804 תרגמו את ''ארבעת פרשי האפוקליפסה'' ל''ארבעה רוכבים נחמדים''. |
|
הסאגה ממשיכה טימותי (יום רביעי, 29/08/2001, שעה 3:20) תגובה 28808 באיזה סרט שחורים טיפשי מישהו אומר ''i need dough'' וכמובן שתירגמו את זה ל''אני צריך בצק'' מה שהפיל אותי מהכיסא (ברצינות) {ולמי שלא בקיא בסלנג אמריקקי- dough הכוונה לכסף) |
|
ראית גברים בעטקס, אקסמנית לעתיד (יום רביעי, 29/08/2001, שעה 16:17) תגובה 28854 ראית תירגום שהורס כל משחק מילים אפשרי בעולם. ממזמן לא ראיתי כזה תירגום נוראי! הם היו חייבים להיתקע עם מילים מסוימות ולפספס את כל משחק המילים. קשה לי להביא דומאות, כי אז אני אצטרך לתאר קטעים בסרט, אבל הדבר הראשון שעולה בראשי- הם היו חייבים לתרגם ''תשמור על הגב שלי'', כשהם יכלו ''תשגיח''?? |
|
אני חושב שהתרגומים פשוט יונתן (יום רביעי, 29/08/2001, שעה 16:35) תגובה 28856 בתשובה לאקסמנית לעתיד נעשים גרועים יותר ככל שהולכים אחורה - ואם את רוצה דוגמא לתירגום שמילולית *הורס* את הבדיחות תראי את מונטי פייטון הגביע הקדוש ואת קטע הכתוביות שבהתחלה. התרגום העברי כיסה את הכתוביות המקוריות, שהכילו מספר בדיחות משעשעות מאוד, ולא טרחו אפילו לתרגם אותן. |
|
קצת הסבר טטטויסט (יום רביעי, 29/08/2001, שעה 18:29) תגובה 28867 בתשובה לאקסמנית לעתיד ''תשמור על הגב השלי'' היה חלק מבדיחה: רובין הוד: ''תסתכל על הגב שלי'' (רובין הוד חוטף שתי מכות בגב) אצ'ו: ''הגב שלך חטף הרגע שתי מכות'' בתרגום אחר של הסרט, לא זה ששודר בערוץ 2, במשך כל השיר ''מריאן'' השם ''מריאן'' תורגם ל''מריה'', אפילו שבהמשך הסרט הוא תורגם נכון. או שאולי באמת היא שרה לדמות אחרת בשם מריה, שבמקרה לא נכנסה לסרט? |
|
אני יודעת. אקסמנית לעתיד הולכת לחפוף (יום רביעי, 29/08/2001, שעה 18:34) תגובה 28869 בתשובה לטטטויסט אבל לשמור על הגב, מה לעשות, לא נשמע טוב והורס את הבדיחה. להשגיח הרבה יותר מתאים. (אבל הקטע עם השתן עלה לראש היה השיא). |
|
זה דווקא קטע נורא קשה לתרגום. גל (מייפל) (יום חמישי, 30/08/2001, שעה 15:58) תגובה 28980 בתשובה לאקסמנית לעתיד הולכת לחפוף למרות שאיפשהו (בקלטת שלי) תרגמו אותו ככה: ''אני ממש מתעצבן!'' ''מתעצבן? אם הייתי כ''כ כרוב לזין של סוס, הייתי מפחד מלהזדהם!'', שנשמע יותר טוב. _________________________ יום לא-הולדת שמח, גל |
|
אני דוקא די התלהבתי מהתירגום שפן הלוח (יום חמישי, 30/08/2001, שעה 17:42) תגובה 29005 בתשובה לגל (מייפל) רואים שמישהו עשה מאמץ לתרגם את הבדיחות הקטנות, וזה יותר משאפשר לומר על הרבה סרטים אחרים. מה עוד שהיו לו כמה יציאות די טובות. נגיד: ''He deer to kill a king's dare!'' תורגם בכישרון ל-''הוא עז להרוג העז של המלך!''אני לא יכולתי לחשוב על פתרון מתאים יותר. |
|
מסכה שלמקו (יום חמישי, 30/08/2001, שעה 21:57) תגובה 29055 הנה כמה דוגמאות לטעויות תרגום מהסרט ''מסכה'' (כן, זה עם ג'ים קארי), ששודר היום בערוץ סינמה. ראיתי רק את 20 הדקות האחרונות, ככה שיכול להיות שהיה יותר. He's a dead man אני אהרוג אותו(כנראה שהמתרגם ידע מה חושבת הדמות, במיוחד בהתחשב בעובדה שהאיש שהמשפט נאמר אליו נכנס ככרגע לעולם מלא גנגסטרים, ולכן, מעשית, סיכויי השרידה שלו לא טובים) Second best בחירה שנייהDid you miss me? התגעגעתם אלי?(משחק מילים, שבא אחרי שירו על המסכה, ואחריו בא המשפט ''guess not'') ולסיום: Smokin' פיגוזי. |
|
טוב... שלמקו (יום שישי, 31/08/2001, שעה 18:20) תגובה 29144 אני יודע שאמרתי שאני לא אפרסם טעויות מאנדרומדה (מכיוון שיש שם את הצרגום הגרוע בעולם), אבל זה השיא... מה משאיר מפקד על ספינה, כשהוא צריך להוריד כמה שיותר אנשי צוות לקרקע? צוות שלדי, או באנגלית skelaton crew. אבל ביקום של אנדרומדה, המפקד משאיר צוות של שלדים. |
|
והפעם באנדרומדה sandman (יום ראשון, 16/09/2001, שעה 18:54) תגובה 30998 בתשובה לשלמקו בתוכנית ששודרה ביום 14.9 קפטן האנט וצוותו קופצים בין נקודות שונות בחלל ומחפשים אחר חבר צוות אובד. לאחר עוד כישלון האנט אומר: ''another bust'' (=עוד כשלון) אולם התרגום אומר ''עוד פריצה''. |
|
בסרט ''ריקוד צמוד'' הנערה הפויקלותרמית (יום רביעי, 26/09/2001, שעה 22:15) תגובה 32281 תורגם הביטוי: ''Drive-By'' שמתייחס ליריות על עוברי אורח מתוך מכונית נוסעת, ל: ''איזור מסוכן שבו צריכים הסעה ממקום למקום..'' ראיתי את הסרט כבר לפני די הרבה זמן, כך שאני לא זוכרת מילה במילה,אבל הם תרגמו את זה למשהו ברוח הדברים שציינתי. אאוץ'. |
|
לא זוכר איפה מישהו (יום שלישי, 09/10/2001, שעה 16:50) תגובה 33784 אבל באיזו סדרה תיעודית אמרו a lot of miles ואילו התרגום היה:הרבה 1.6 קילומטרים. גאוני! |
|
לוק, סטוק ושתי טעויות תרגום טטטויסט (יום רביעי, 10/10/2001, שעה 21:34) תגובה 33942 (אחת מקונאן) אתמול ב''לוק, סטוק - הסדרה'': ''You're about as welcome as a dose of the clap'' ''הם ישמחו לראות אותך בערך כמו מחיאות כפיים''(the clap = זיבה) ובקונאן: ''You're letting me play Chopsticks'' ''אתה נותן לי לנגן במקלות אכילה''(Chopsticks = המנגינה הזאת... מה שניגנו בסרט Big על הפסנתר ריצפה) |
|
St. Ide's טטטויסט (יום רביעי, 17/10/2001, שעה 21:35) תגובה 35010 לפני כמה ימים בקונאן כשסנופ דוג התארח תירגמו ''40 ouncer'' ל:''ארבעים אונקיות (מונח מתחום הסמים)''. תמיד נחמד לראות שהמתרגם מתאמץ בשבילנו כדי להסביר מונחים, חבל רק ש''ארבעים אונקיות'' זה גודל של בקבוק. שתיה חריפה אולי, אבל בטח לא סמים. היה עדיף לתרגם ל: ''ארבעים אונקיות (מה זה? אה, הכושי אמר את זה, בטח משהו בקשר לסמים)''. מצד שני, זה לפחות יותר קרוב מ''נתח בשר'' (גם מקונאן, אבל מתרגמת אחרת). |
|
משהו טרי שלמקו (יום חמישי, 25/10/2001, שעה 19:31) תגובה 36105 סתם טעות מטומטמת (אבל כבר הרבה זמן לא הוסיפו): בדרו קארי של אתמול, תרגמו Soldier of Fortune ל''חייל אוצר''. |
|
זהו??? Boojie (יום חמישי, 25/10/2001, שעה 23:11) תגובה 36125 בתשובה לשלמקו היה משהו הרבה יותר גרוע, שלשום כמדומתני. לאוסוולד ולואיס מתברר שלאחד מהם יש בן - אבל הם לא בטוחים למי, כי שניהם עשו דברים עם האמא של אותו בן. הבן הזה כבר מבוגר, בוגר קולג', נשוי, ואב לתינוקת. כשאוסוולד שומע שלספק-בנו יש תינוקת, הוא מתלהב ואומר לו: ''You chip of the old block!'' (יעני ''לא נפלת רחוק מהעץ!'')מוחו המלוכלך (כנראה) של המתרגם הפיק את הפנינה הבאה: ''שפשפת את האבן!'' אכן, ילדים וילדות, אם אי פעם רציתם לדעת איך באים ילדים לעולם - הם באים כתוצאה משפשוף אבנים!!! |
|
עוד מדרו קארי. אקסמנית לעתיד (יום שישי, 26/10/2001, שעה 18:04) תגובה 36221 בתשובה לBoojie כשהכלב של דרו נשך את הבוס של אוסוולד בחצר של הבית, צועק אוסוולד אל דרו שנמצא בתוך הבית משהו לגבי הכלב, ואז מוסיף- stranger! וכמובן שזה תורגם ל- אדוני.________________________________________ אקסמנית לעתיד, ממחלקת הריסת בדיחות בע''מ, זקוקה באופן נואש למכושפות. |
|
Dracula Guy (יום שישי, 26/10/2001, שעה 15:28) תגובה 36201 ראיתי אחת מאלף הגרסאות של דרקולה בוידאו וכאשר הגיע הקטע בו נשאל... ''Is she dead? No... she's Undead!'' זה תורגם ל: היא מתה? לא! היא... לא כל כך מתה |
|
אם אני כבר פה... mermit (יום ראשון, 28/10/2001, שעה 23:58) תגובה 36474 הסרט האירי שהוקרן ביום חמישי בערוץ 4 (לא הגנרל, השני, על הילד הג'ינג'י הגדול והדחוי שמציק לגברת נוגט ולבן שלה) היה רצוף טעויות תרגום מזעזעות ומשעשעות. לדוגמה, כל הילדים נורא רצו למצוא ''million trillion flash bars.'' עכשיו, אני לא יודע מה זה flash bars, אולי זה מטילי כסף, אולי זה חטיף שוקולד... אבל המתרגמת של הסרט ידעה בבטחון: ''מנעולים נוצצים''! כך, בהתמדה, כל הסרט. מנעולים נוצצים הוא ללא ספק הדבר שילדים איריים הכי רוצים בעולם. היו עוד כמה שטויות כאלה, אבל זאת שהכי נחרתה בזכרוני היתה כשהילד הג'ינג'י צועק לפיליפ נוגט: ''beware of the big bad pig'', מה שתורגם כעצה הידידותית ''היה מודע לחזיר הגדול הרשע!'' אכן, יש להעלות את המודעות לבעיית החזירים, וישא''ק. |
|
מהסרט ''ג'וני סווייד'' יניב אידלשטיין (יום ראשון, 04/11/2001, שעה 11:30) תגובה 37147 משחק מילים פשוט שבילבל למתרגם/ת את הצורה: bartender: what'll you have? בעברית:johnnie: i dunno, what's on the house? bartender: shingles מה תשתה? -לא יודע, מה על חשבון הבית? -שלבקת חוגרת. shingles זאת אכן גם מחלה, אז כנראה שהמתרגם חשב שזה כמו ''מה בחינם? -קדחת.'' |
|
ROFLMAO מישהי עם ניק מתחכם (יום רביעי, 07/11/2001, שעה 17:55) תגובה 37554 בתשובה ליניב אידלשטיין ואני מתנצלת מעומק לבי בפני מי שפתח את הדף הכבד הזה רק כדי לשמוע אותי צוחקת. הייתי חייבת. שלבקת חוגרת! יפהפה. |
|
מהסרט ''ג'וני סווייד'' עליזה (יום ראשון, 25/12/2005, שעה 16:00) תגובה 232680 בתשובה ליניב אידלשטיין רק עכשיו ראיתי את זה ושמתי לב לדברים אבל פרשנות אחרת ליצירת המופת יכולה להיות ''מה יש על (חשבון) הבית?'' (כלומר על הגג'') והתשובה היא כמובן ''רעפים''. |
|
ובינתים בנשואים פלוס אליעזר (יום ראשון, 04/11/2001, שעה 23:43) תגובה 37206 מרסי אומרת לפג שלחבר שלה יש חווה לגידול pit bulls (גזע כלבים רצחני) ובתרגום - חווה לגידול שוורים! (אני מקווה שטעות זו עדיין לא פורסמה, מכיוון שמדובר בשידורים חוזרים) |
|
ובינתים בנשואים פלוס אנונה מחוספסת (יום שני, 12/11/2001, שעה 17:24) תגובה 38248 בתשובה לאליעזר אכן, נישואים + היא סדרה מלאה בטעויות והנה עוד אחת: בפרק אחד, אל ופגי שומעים באוזניות במטוס את השיר שפרסם את שר (הזמרת, חבל שאי אפשר לנקד פה...)- i got you babe כלומר: יש לי אותך. אל ופגי שרים בקול רם, והמתרגם/ת החביב/ה החליט/ה לתרגם את השיר בשיטתיות ל''גרמתי לך'' לדוגמה: גרמתי לך להחזיק את ידי, גרמתי לך להבין ועוד. הצעה שלי- הקשיבו לשיר, ושירו את התרגום הזה. הנאה מובטחת. |
|
משהו קטן אבל טרי שלמקו (יום ראשון, 11/11/2001, שעה 10:48) תגובה 38102 מג'יי ובוב השותק מכים שנית: הולדן: ''In those times I wisehd I'd still dated a lesbian'' בזמנים כאלה הייתי רוצה לצאת עם לסבית. |
|
משהו קטן אבל טרי krelian (יום ראשון, 11/11/2001, שעה 18:27) תגובה 38157 בתשובה לשלמקו נראה לי ש''המניח'' מיצה את עצמו. הוא שאב מספיק מודמים וצריך לסגור אותו. |
|
מניח הרעפים לא מיצה את עצמו. Boojie (יום ראשון, 11/11/2001, שעה 18:56) תגובה 38161 בתשובה לkrelian הבעייה היא שאנשים משום מה רואים לנכון לזרוק לכאן כל שגיאת תרגום שצצה לנגד עיניהם, ולא משנה אם היא מצחיקה או מעניינת או לא. אם אנשים היו טורחים לפרסם כאן רק טעויות תרגום משעשעות, מוזרות ומעניינות, ולא סתם כל טעות שהם מוצאים, המצב היה טוב בהרבה, ואני לא הייתי צריכה להעלות את כל חמש מאות התגובות המחורבנות האלה רק כדי לגלות איזו שגיאת תרגום מטומטמת בסרט/סדרה זה או אחר. |
|
את מנסה לרמוז משהו? שלמקו (יום שני, 12/11/2001, שעה 12:42) תגובה 38216 בתשובה לBoojie |
|
לרמוז??? Boojie (יום שני, 12/11/2001, שעה 19:04) תגובה 38270 בתשובה לשלמקו לא. אני אומרת בפה מלא: אנשים, תפסיקו לפרסם פה סתם טעויות תרגום, ותביאו רק טעויות מצחיקות מאד, מיוחדות, משעשעות. לא ממש מעניין אותי כמה טעויות תרגום מטופשות היו בסדרה זו או אחרת - בשביל זה מספיק לי לפתוח טלוויזיה ותוך עשר דקות אני יכולה לאסוף לך מאגר מכובד. כשאני נכנסת לפתיל הזה, אני בפירוש מצפה לראות משהו מצחיק באמת, שאולי לא יגיע למדרגת הטמטום והגיחוך של ''מניח רעפים נוצרי'', אבל לפחות יתקרב לשם. ותודה ללונג-פיש על הקיצוץ הקל שנעשה בפתיל הזה - כן, יש לכם את אישורי בלב שלם למחוק מפה הודעות מיותרות שלי, כולל ההודעה הזו. |
|
מכירים את האריה המכשפה והמלתחה? shayandherfangies (יום שלישי, 13/11/2001, שעה 20:03) תגובה 38527 במסגרת שיטוטי בטלויזיה חיפשתי במדריך של הכבלים הדיגיטלים משהן לראות ונתקלתי בערוץ bbc prime במיני סידרה על פי ספרי נרניה. מכיוון שזה כבר התחיל רציתי תזכורות על מה היה בנתיים ולחצתי על כפתור המידע בשלט ושם קיבלתי מידע על המיני סידרה ''האריה המכשפה והמלתחה'' מילא לא להכיר את התרגום לאחד משמות ספרי הילדים המפורסמים ביותר האריה המכשפה וארון הבגדים. מילא לטעות בתרגום של המילה closet (ולא, מלתחה זה תרגום שגוי. אבל מה שהכי מעצבן הוא שבגוף הסידרה התרגום הנכון הופיע בזמן הסיום וכנראה שגם ההתחלה. מישהו בכבלים הדיגיטלים לא יכול להסתכל ולבדוק. ובאותו ענין של כבלים דיגיטלים הם תירגמו פרק של באפי בשם the yoko factor כמפעל היוקו. זה לא אמור להיות factory או איך שלא אומרים מפעל באנגלית אלא ''גורם'' כלומר גורם היוקו שהיה קריצה ליוקו אונו שגרמה להפרדת הביטלס כמו שדמות בשם ספייק ניסתה להפריד את חברי הסקובי גנג בפרק |
|
האריה המכשפה והמלתחה?? anilegna (יום שלישי, 13/11/2001, שעה 22:05) תגובה 38550 בתשובה לshayandherfangies אוי ואבוי, לאן התדרדרנו. בכלל תמיד משגע אותי כשאנשים מתרגמים שמות של ספרים/סדרות/סרטים והם לא טורחים לבדוק מה התרגום הנפוץ בעברית. דוגמה לזה אפשר למצוא בעיתון ''ערוצים'' של השבוע, שם תורגמה באיזה פיסת רכילות הסדרה The Practice (פרקליטים כמובן) ל''הפרקליט''. טעות קטנה, אבל מציקה. |
|
ובנימה אופטימית זו, רד פיש (יום שלישי, 13/11/2001, שעה 22:14) תגובה 38554 בתשובה לanilegna אני מכריז על סגירתו הרשמית של 'מניח רעפים נוצרי'. יש לכם טעות תרגום מדהימה ומשעשעת? תכתבו לנו במייל. יש לכם טעות תרגום קטנה (ואפילו מציקה)? תבליגו. העמוד הזה נהיה ארוך ומשעמם. |
|
$$Arli טטטויסט (יום רביעי, 14/11/2001, שעה 0:03) תגובה 38580 אתמול ב''ארליס'': ''Cover the spread'' ''תשלטו בשטח''לא יודע, מסדרה על ספורט ציפיתי שיצליחו לתרגם את זה. |
|
ציפי אלנבוגן-ריינשטיין טטטויסט (שבת, 17/11/2001, שעה 2:26) תגובה 39039 בתשובה לטטטויסט (אין סיכוי שכתבתי את השם הזה נכון) בדרו קארי: ''Cover the spread'' ''הגיע לכל החדר'' |
|
היום ראיתי מנפלאותיה Boojie (יום רביעי, 02/01/2002, שעה 1:10) תגובה 44720 בתשובה לטטטויסט ב''שתי גברות שמנות'' - prawns (חסילונים קטנים וחמודים) תורגמו כ''שזיפים'' (prunes, מן הסתם) בניגוד זועק לנראה על המסך, וvegetable oil (שמן צמחי, כמובן) תורגם ''שמן ירקות''. אוי. אבל לא בגלל זה אני פה. אני פה כי ראיתי שוב את ''טמפופו'' (ביפנית. אתגר תרגומי ייחודי. או שמא...), והיה שם איזה קטע שלא הבנתי. טמפופו מנהלת מסעדת אטריות ראמן כושלת, וידידה השיכור וגס הרוח, פיסקן, מנסה לשכנע אותה לסגור את המסעדה. בינתיים הילד שלה חוזר רטוב מהגשם בחוץ, והיא אומרת לו ללכת להחליף בגדים. ואז אומר לה פיסקן, על פי התרגום לעברית, את המשפט התמוה הבא: ''תעזוב את זה לח''. הא? האמנם הוא מנסה לשכנע את הילד להשאיר את בגדיו לחים? ואם כן, למה הוא אומר את המשפט הזה לאמא? בדיקה זריזה של התרגום לאנגלית (שורה מתחת לתרגום לעברית) הסבירה בדיוק את מקור הטעות: ''Leave this dump''... (תעזבי את החור הזה.) תרגום יצירתי. |
|
אני יודע שהמניח נסגר נונין (יום רביעי, 02/01/2002, שעה 1:47) תגובה 44723 בתשובה לBoojie ובכל זאת אנצל את ההזדמנות בשביל שתי טעויות תרגום נפלאות באמת, שתיהן בסרטים זניחים שהוקרנו ב- yes כשהייתי במילואים. ראשית, מסרט העוסק בפיזיקה, ושמו 'אהבה אטומית'. במסגרת רשימה של תחומים בפיזיקה מופיע Quantum Mechanics. והתרגום? 'מנגנונים כמותיים'. החתול של שרדינגר מתהפך בקברו. קצת יותר קרוב הביתה: בסרט אחר הופיע הביטוי Star of David, שהוא, למי שלא יודע, התרגום האנגלי ל'מגן דויד' המוכר לכל יהודי. המתרגם היה כנראה מאלה שלא יודעים, ולכן הדמות בסרט נאלצה לענוד את 'הכוכב של דויד'. מעניין איזה סוג של סרטים מקרינים בכוכב הזה. שלכם, הכלנית |
|
מישהו זוכר את... חסמבה (יום חמישי, 22/11/2001, שעה 11:46) תגובה 39891 הסרט מסוף שנות השבעים על מתאגרף (היו כמה כאלה) שנקרא במקור Body & Soul והופץ בארץ תחת השם ''באדי וסול'' (על משקל סטארסקי והאץ')?? |
|
רק שהמקום המתאים אפסאלון (יום חמישי, 22/11/2001, שעה 12:24) תגובה 39894 בתשובה לחסמבה לתגובה כזו הוא ''טופס קטלני''... היומית על תרגומי הסרטים הגרועים של כל הזמנים... |
|
ועכשיו - תרגיל בהסטוריה טווידלדי באיחור ניכר (יום שישי, 01/02/2002, שעה 1:30) תגובה 48345 סטנלי מסתובב באפריקה של המאה ה-19, נפגש בכריסטיאן סלייטר. מסתמא זה היה הולך ככה: א. ''כריסטיאן סלייטר, אני מניח''. -''רעפים. מניח רעפים''. ב. ''כריסטיאן סלייטר, אני מניח''. - ''גם אתה?!'' |
|
אני יודע שלמקו (יום ראשון, 10/02/2002, שעה 13:38) תגובה 49597 שאמורים לעזוב את מניח הרעפים המסכן, אבל אתמול ראיתי דבר שלא רק מראה שהמתרגם לא מבין מהחיים שלו (ולא יודע בכלל מרגלית), הוא גם היה מנותק לחלוטין בשנים האחרונות. בגולדנאיי, בונד ששודר אתמול, מלבד לא מעט טעויות מעצבנות (לנגלי, הבסיס של הCIA, תורגם כ- ''בסיס לנגלי''), הייתה טעות אחת נהדרת ונוראית: Micha is on-line: מישה נמצא בטווח |
|
בפורום תרגום הגדירו את זה Boojie (יום שני, 11/03/2002, שעה 4:47) תגובה 54028 ''מתחרה למניח הרעפים הנוצרי''. מתוך תוכנית בשם Bull: ''זה כמו קליבר לשעבר, אם נצליח להוציא את זה מהסלע, אז...'' אני משאירה לכם את העונג לתרגם לעצמכם את זה בחזרה לאנגלית... הפתיל המקורי: |
|
ועל זה יש לי רק משהו אחד לומר: טווידלדי (יום שני, 11/03/2002, שעה 14:10) תגובה 54062 בתשובה לBoojie געוואלדהיים! |
|
בחיי, למתרגמים טלוזיונים אין ידע shayandherfangies (יום שני, 11/03/2002, שעה 15:01) תגובה 54070 בתשובה לBoojie האמת היא שהדרך היחידה שאני יכולה להסביר את התרגום הזה הוא בורות גמורה לגבי אחד האפוסים הגדולים. ולא רק לגביו אלא גם לכול חיקוי שנעסה ממנו. |
|
מה אני אגיד לכם, נונין (יום שלישי, 12/03/2002, שעה 2:08) תגובה 54173 בתשובה לBoojie המניח רעפים הזה, פעם הוא היה קליבר... |
|
לא הבנתי גד''פש (יום רביעי, 13/03/2002, שעה 0:34) תגובה 54353 בתשובה לBoojie איפה בדיוק זה תורגם כך?? אבל במקרה הזה אני מאמין שכנראה המתרגם ידע מה הוא עושה, יש גבול לטמטום. |
|
אתה בטוח שיש גבול לטמטום? כבר לא אנונימי (יום רביעי, 13/03/2002, שעה 22:52) תגובה 54484 בתשובה לגד''פש |
|
בפורום תרגום הגדירו את זה גוזלה (יום שישי, 15/03/2002, שעה 11:11) תגובה 54761 בתשובה לBoojie לא הצלחתי למצוא את ההודעה המקורית. הקישור מאפשר לי לראות רק את התגובה הראשונה. HELP! גוזלה רוצה גם לצחוק! |
|
גם אני בקושי קלטתי, אקסמנית לעתיד (יום שישי, 15/03/2002, שעה 19:11) תגובה 54840 בתשובה לגוזלה אך לבסוף עליתי- אקסקליבר = קליבר לשבר. מתרגמים גאונים. |
|
אממממם גוזלה (יום שני, 18/03/2002, שעה 18:34) תגובה 55273 בתשובה לאקסמנית לעתיד Yeah... |
|
ראיתי פעם צ'וקי (יום ראשון, 17/03/2002, שעה 1:29) תגובה 55126 סרט עם ערפדים, ובו הבד גאי אומר משהו כמו i thought he will stick a stake in my heart שתורגם ל ''חשבתי שהוא יתקע לי אומצה בלב''(למי שלא רואה באפי, ערפדים הורגים ע''י תקיעת יתד עץ - stake בלב. ) |
|
לא לא, לא הבנת... שלמקו בבית (יום ראשון, 17/03/2002, שעה 1:31) תגובה 55127 בתשובה לצ'וקי זה היה ערפד צמחוני, וההלם שבמגע עם משהו שעשה פעם ''מוו'' יגרום לו להתקף לב והוא ימות... |
|
אה, אתה מתכוון ל-Count Duckula Sandman נוסטלגי (יום חמישי, 21/03/2002, שעה 1:14) תגובה 55575 בתשובה לשלמקו בבית |
|
לא מאמין לך, תן יותר פרטים אין אור (יום ראשון, 17/03/2002, שעה 1:32) תגובה 55129 בתשובה לצ'וקי מה שמו של הסרט? איפה ראית אותו? |
|
אין אמון בבני אדם... צ'וקי (יום ראשון, 17/03/2002, שעה 11:49) תגובה 55152 בתשובה לאין אור גם אני לא האמנתי כשראיתי, אבל אני נשבעת שזה נכון. אני לא זוכרת את שם הסרט (זה היה מזמן- כמה חודשים), וראיתי אותו באחד הערוצים של יס. |
|
אאל''טטט טטטויסט (יום רביעי, 20/03/2002, שעה 23:47) תגובה 55566 בתשובה לצ'וקי זה היה בסרט של אדי מרפי ''ערפד בברוקלין''. |
|
רגע רגע רגע רגע אחד! יניב (יום ראשון, 09/06/2002, שעה 12:25) תגובה 68255 בתשובה לטטטויסט הרגע קראתי את הפתיל לראשונה, ואני בשוק, אני בהלם, אני ה-מו-מה!!! משהו פה לא בסדר!!! *אני* תירגמתי את ''ערפד בברוקלין'' עבור yes, ולא הייתה שם שום אומצה! אני חוזר: *שום* אומצה!!! או שטטטויסט טועה וזה היה בסרט אחר, או שאיזה מחדיר גאון או עורכת לשונית מבריקה הם אלה שאחראים למחדל. סליחה על העצבנות, אבל הדברים האלה הם בנפשי. שאני אקבל קרדיט על מניח רעפים חדש? לעולם לא!!! |
|
ספר פרטים אינדי (יום שלישי, 28/01/2003, שעה 20:38) תגובה 97534 בתשובה ליניב או! סוף סוך יש הזדמות לחקור מתרגם טלוויזיה/סרטים אמיתי. תגיד - איזו הכשרה עובדים מתרגמים בטלוויזיה? יש להם תארים באנגלית או בתרגום? או שמדובר בדרך כלל רק בצעירים מוכשרים שהיו בדוברי אנגלית? כמה זמן נותנים לך בדרך כלל לתרגם, למשל, סרט של שעה וחצי? למשל, אם אתה לא יודע איך לתרגם מונח, יש לך זמן להתייעץ במומחים מהתחום? או שהעבודה היא על סרט נע ומה שאתה לא יודע אתה משלים לפי הרגש? אני מבינה ממך שיש בקרת עריכה על התרגום. מי המבקרים הללו? אני לא שואלת בגלל שאני רוצה לעבוד בזה. אני גם לא שואלת בגלל שאני חושבת שהתרגומים איומים באופן מיוחד. סתם מסקרן אותי. |
|
אז תשלחי לו אימייל. anilegna (יום רביעי, 29/01/2003, שעה 0:33) תגובה 97570 בתשובה לאינדי |
|
''למי שלא רואה באפי''? anilegna סיימה ללמוד (יום שני, 18/03/2002, שעה 19:13) תגובה 55286 בתשובה לצ'וקי בתור אחת שנהגה לראות באפי לזמן מה ואח''כ הפסיקה (כי זה כבר לא היה כל כך מעניין), אני מוחה. ערפדים לא הומצאו בבאפי, וגם לא כל האמונות השונות שקשורות אליהם. אני בטוחה שהרבה אנשים, ואני ביניהם, הכירו את המנהג של תקיעת יתד בליבו של ערפד כדי להרוג אותו (אלא אם כן אני טועה, וזה אחד המנהגים המוזרים שכן הומצאו בסדרה, כמו הדרך המיוחדת שבה הם מתפוררים לאבק). ובכל מקרה, טעות התרגום הזאת אכן משעשעת (מספיק לדרישות המחמירות של היומית הזאת), אבל אני חשה שהתגובות עליה לא כ''כ, ולכן כולן הולכות להמחק בקרוב. נו טוב, לפחות אני מודעת לעצמי. |
|
לא טעית. השיפודים הומצאו קודם. Sabre Runner נדחף (יום שני, 18/03/2002, שעה 21:36) תגובה 55303 בתשובה לanilegna סיימה ללמוד המיתוסים על ערפדים קיימים כבר מימי הביניים אם אני לא טועה. אצלנו בספריה יש עבודה יפה מאוד שנכתבה על הז'אנר הזה. כל מי שרוצה לקרוא, מוזמן. |
|
אני קצת בהלם Boojie ישישה נרגנת (יום שני, 18/03/2002, שעה 21:50) תגובה 55305 בתשובה לSabre Runner נדחף מזה שהנושא בכלל עולה לדיון. כמובן שעניין היתד בלב היה הרבה לפני באפי. הרי זו הדרך הקלאסית להרוג ערפד! (יתד בלב, כריתת ראש, שריפה מלאה, שמש. היה עוד? אה, כן, נדמה לי שגם מים קדושים. וצלבים ושומים להרתעה.) |
|
נראה לי שסייבר ראנר קצת לא הבין, מישהי עם ניק מתחכם (יום שני, 18/03/2002, שעה 22:37) תגובה 55316 בתשובה לBoojie ישישה נרגנת השאלה המקורית היתה לא אם הקטע עם היתד הומצא בבאפי, אלא אם אנשים מכירים אותו ממקורות אחרים, או אם הם היו מכירים אותו ללא באפי. שזה כבר כן נתון לויכוח. (אם ניקח אנשים שלא קוראים ספרי פנטסיה, או מתעניינים במיתוסים.) ובכלל, היתד קיבל מקום מרכזי רק בבאפי, אני חושבת. אאל''ט בסיפורי ערפדים ותיקים יותר צריך להרוג את הערפד כמו אדם רגיל ואז לתקוע לגופה יתד בלב או לערוף לה את הראש כדי שהיא לא תקום לתחיה בלילה. אבל מה זה לעומת המצאת אפקטים כיפיים. :) |
|
you have to kill the head vampir גל (יום שני, 18/03/2002, שעה 23:29) תגובה 55323 בתשובה למישהי עם ניק מתחכם e! הומר: ''Die you evil being!'' [תוקע יתד במר ברנז]ליסה:'' Ah, dad, that's his groin...'' מתוך פרק הלואין של הסימפסונס, כמובן. (הציטוט עשוי להיות לא מדויק, אך נכון מבחינת רוח הדברים). |
|
הרנטגן חגב זקן (יום רביעי, 10/04/2002, שעה 4:23) תגובה 59350 הסרט מופע הקולנוע של רוקי (בגירסה שהופיעה בקולנוע בזמנו - מישהו כאן זקן מספיק כדי לזכור?) הכיל מספר לא מבוטל של פניני תרגום יצירתיות. האחת ששרדה בזכרוני: X-rated movie תורגם כ-''סרט רנטגן''(לתוהים: הכוונה כמובן לסרט פורנו, על אף ש X-RAY היא אמנם קרן רנטגן...) |
|
תוספת משעשעת ולא קולנועית Boojie (יום שני, 17/06/2002, שעה 15:32) תגובה 69147 בחסות וינסנט - האיש והמשקה - אשר סיפר לנו את הסיפור המשעשע הבא: בחוג לפיזיקה (אין לי ודאות לגבי החוג, לפרטים לוינסנט) ניגשה המזכירה לאחד המרצים ושאלה אותו איך אומרים ''עצרת'' באנגלית. ''Factorial'', הוא השיב. מאוחר יותר הוא גילה במסדרון הודעה גדולה. כשבחן אותה מקרוב, גילה את הכתוב עליה: ''Memorial factorial''... |
|
אמל''י מישהו שמצא משהו (יום רביעי, 02/10/2002, שעה 1:42) תגובה 82735 www.tirgum.org שימו לב ל-10 הדיברות!!! |
|
אאוץ', כואב לי המוח. מישהי עם ניק מתחכם (יום רביעי, 02/10/2002, שעה 2:03) תגובה 82740 בתשובה למישהו שמצא משהו בעשרת הדיברות באתר הנ''ל - אתר המתרגמים לכתוביות, דרך אגב - מוזכר הביטוי ''the hypocritical oath'' כאילו זה, באנגלית, השבועה ההיפוקרטית. ממש לא הייתי צריכה את זה לפני השינה. |
|
לפני כמה זמן, כשהם רק הקימו Boojie חולה ואומללה (יום רביעי, 02/10/2002, שעה 2:48) תגובה 82747 בתשובה למישהי עם ניק מתחכם את האתר, הם הבטיחו שהם יעשו עליו הגהה בקרוב. כנראה שהם היו עסוקים מדי במשא ומתן עם מעסיקים בינתיים. |
|
LOL מישהי עם ניק מתחכם (יום רביעי, 02/10/2002, שעה 12:09) תגובה 82779 בתשובה לBoojie חולה ואומללה שלחתי להם דואר בנושא והם אכן ''תיקנו'' את זה היום בבוקר. רק שזה שגוי ומצחיק באותה מידה אחרי התיקון. טוב, אי אפשר להגיד שלא ניסיתי. |
|
גמני שלחתי להם תיקון, Boojie חולה ואומללה (יום רביעי, 02/10/2002, שעה 13:28) תגובה 82785 בתשובה למישהי עם ניק מתחכם כולל על סעיף 10, אבל את זה הם לא תיקנו. מצד שני, גם שלחתי לינק פלוס הדף המקורי (לפני התיקון) לדו''ח אמין. מה יש? אפשר להצחיק עוד כמה אנשים... |
|
מומלץ לנסות שוב להיכנס ללינק ל-Tirgum.org רצוּץ ומצוּץ (יום חמישי, 29/12/2005, שעה 1:39) תגובה 233540 בתשובה לBoojie חולה ואומללה לא תאמינו מה קרה שם מאז... |
|
הנה טור ב''הארץ'' Boojie (יום שישי, 11/10/2002, שעה 18:05) תגובה 83940 שדן בסוגיית התרגום הטלוויזיוני (ושאגב, אני לא מסכימה עם אף מילה שכתובה בו), וגם מסביר לפשוטי העם מהו ''מניח רעפים נוצרי'': בלי קרדיט לעין הדג, שהחל לדרדר את כדור השלג הזה במדרון. בעסה. |
|
איך את יכולה שלא להסכים Kipod (יום שישי, 11/10/2002, שעה 18:36) תגובה 83942 בתשובה לBoojie עם טור שמסתכם ב-''יש שגיאות''? הוא לא באמת מסביר, הוא לא מתרץ, הוא רק מסכים - ''יש שגיאות''. אני לא רואה איך את יכולה לחלוק עליו. |
|
לא, הטענה שלו היא Boojie (יום שישי, 11/10/2002, שעה 18:42) תגובה 83943 בתשובה לKipod שאיכות התרגום בטלוויזיה לא נופלת מסטנדרט האיכות בכל מקצוע אחר. ועם הטענה הזו אני לא מסכימה - איכות התרגום בטלוויזיה נופלת בהרבה, למשל, מהסטנדרט שאני מצפה לו בבנק, במכולת, בחנות הבגדים ובעיתון. למעשה, איכות התרגום בטלוויזיה נופלת בהרבה גם מאיכות התרגום, למשל, בספרים, כשמשווים נפח מילים. וזה לא שמתרגמים ספרותיים מרוויחים הרבה יותר ממתרגמי כתוביות. לדעתי, אשמות בעיקר חברות הכבלים, שלאיכות המוצר שלהן אין מבחינתן ערך כשלעצמו, ולא מזיז להן לספק לצרכנים תרגום גרוע, כל עוד הצרכנים משלמים את דמי המנוי. לפיכך, הן משקיעות את המינימום כדי שיהיה לתוכניות תרגום, אבל לא ממש מזיז להן אם התרגום מחורבן, ולפיכך אין שום לחץ על סוכנויות התרגום להפעיל תהליך מספק של בקרת איכות על המוצר שלהן. |
|
צריך סיסמה בשביל להיכנס... anilegna (שבת, 12/10/2002, שעה 1:12) תגובה 84007 בתשובה לBoojie |
|
צריך להירשם כדי לקבל סיסמה... Mad Hatter (שבת, 12/10/2002, שעה 1:54) תגובה 84013 בתשובה לanilegna |
|
מניח רעפים חדש ונפלא Boojie (יום שישי, 08/11/2002, שעה 0:47) תגובה 87098 באדיבות פורום תרגום בנענע. רוב לאו בסרט על אמריקאי באוקספורד, מציג את קשייו של אמריקאי מול התרבות הבריטית. מישהו שואל אותו: ''Have you tried cricket?'' התרגום?''טעמת צרצר?'' אין. פשוט בן אלמוות. |
|
ROFL! ניקי מנגבת סודה מהמקלדת (יום שישי, 08/11/2002, שעה 14:18) תגובה 87150 בתשובה לBoojie |
|
ועוד אחד מאותו סרט מישהו (שבת, 09/11/2002, שעה 21:35) תגובה 87407 בתשובה לBoojie אמנם קצת פחות חזק, ועדיין: רוב לאו חובט באחד מיריביו, וזה קורא לחברו. רוב עובר ליד אותו חבר ואומר לו: ''You're being paged'' כלומר ''קוראים לך''. ולפי התרגום: ''האיתורית שלך מצפצפת''. |
|
Shotgun גלגלולה (יום ראשון, 10/11/2002, שעה 13:37) תגובה 87475 באמת שקראתי את רוב השרשור המפלצתי הזה, אבל מאחר ואני בסה''כ אנושית, אולי כבר דיברו על זה ופספסתי, אז איתכם הסליחה. מדובר בתרגום הביטוי Shotgun שמשמעותו בסלנג ''אני יושב ליד הנהג'' או משהו כזה, ומשום מה הרבה מתרגמים לא יודעים את זה, וככה נתקלתי לא פעם בתרגומים שונים ומשונים, החל מהמתבקש מאליו - ''רובה ציד'', ועד מיני תרגומים מתחכמים, שמראים שהמתרגם הבין מההקשר מה רצה המכריז, ועדיין לא הבין שהביטוי עצמו אומר את זה, וכך קיבלנו תרגומים כמו ''אני אירה בך אם לא תתן לי לשבת מקדימה''. |
|
השמועה אומרת שבצרפתית המיקום Kipod (יום ראשון, 10/11/2002, שעה 14:03) תגובה 87480 בתשובה לגלגלולה נקרא ''כסא המוות''. ובשפות אירופאיות אחרות יש שמות דומים. מה המסקנה? להם יש יותר תאונות דרכים מלנו, כך שהתפתח ז'רגון הולם. |
|
Shotgun העלמה עפרונית (יום ראשון, 10/11/2002, שעה 17:34) תגובה 87490 בתשובה לגלגלולה אבל גם בעברית אומרים שוטגן! לפחות אצלנו... ולמען האמת, איך את מצפה שיתרגמו את זה? זה לא כאילו של''שוטגן'' יש איזושהי משמעות מילולית. ככה שמבחינתי המתרגמים יוצאים עם הקלות- להגיד שאני אהרוג מישהו אם לא יתן לי לשבת מקדימה, מעביר בדרך עקלקלה משהו את כוונת המשורר, לא? ________ העלמה עפרונית, צרובת שמש, עקוצת מעופפים, ומכווצת שרירים. כמה כיף לחזור מטיול... |
|
דיי מסכים איתך. ל-Sabre Runner נשארו 20 ימים (יום ראשון, 10/11/2002, שעה 18:17) תגובה 87494 בתשובה להעלמה עפרונית אבל גם התרגום הזה נשמע מגוחך. המשפט המלא הוא דרישה: ''I wanna ride shotgun.'' ואני חושב שהוא נובע ממכוניות המשטרה. במכוניות המשטרה יש מקום ל-Shotgun (איך זה הפך לרובה ציד אני לא יודע. זה אחד הנשקים היותר גרועים לציד אם אתה רוצה את הטרף שלך בחתיכה אחת) שהוא ממש ליד הנהג. אאל''ט, קצת יותר ימינה מהרדיו. לפיכך, המשפט שקוצר למילה ''Shotgun'' מבטא את הרצון לשבת במקום של ה-Shotgun. אני חושב שהתרגום הכי נכון של המשפט (או המילה) לעברית יהיה כל ואריאציה על ''אני מקדימה!'' |
|
אני מאמין שמדובר על אפקט השיגור Kipod (יום ראשון, 10/11/2002, שעה 18:34) תגובה 87497 בתשובה לל-Sabre Runner נשארו 20 ימים קדימה בעת תאונא. אבל מה אני יודע? |
|
''אני מקדימה!'' Boojie (יום ראשון, 10/11/2002, שעה 18:37) תגובה 87498 בתשובה להעלמה עפרונית ''אני ליד הנהג!'' ''דיר באלאק מי שתופס לי את המקום מקדימה, אני חונקת אותו!'' (כל אלה משפטים שאני משתמשת בהם הרבה. הם באים לי בשליף.) ואגב, שוטגן, ככל שאני יודעת, זה לא בגלל ש''אני אהרוג את מי שלא יתן לי לשבת שם''. אם אני זוכרת נכון, זה בא עוד מתקופת הכרכרות, כשיחד עם הנהג ישב גם מישהו שהחזיק רובה, נגד אינדיאנים או משהו. |
|
הנה, מצאתי מקום שבו Boojie (יום ראשון, 10/11/2002, שעה 18:42) תגובה 87499 בתשובה לBoojie זה מוסבר: רדו עד הערך shotgun. |
|
או לחיליפין - Kipod (יום ראשון, 10/11/2002, שעה 19:15) תגובה 87503 בתשובה לBoojie |
|
או לחיליפין - Kipod (יום ראשון, 10/11/2002, שעה 19:17) תגובה 87505 בתשובה לKipod האינסטינקט הראשון שלי היה לצעוק - ''שטויות, לא היו אז שוטגאנים!'' אם הייתי עושה כך, הייתי שוגה - |
|
לא אמרתי שזה המקור. העלמה עפרונית (יום ראשון, 10/11/2002, שעה 19:29) תגובה 87508 בתשובה לBoojie אבל בגדול, לפחות אצלנו, אם מישהי אומרת ''שוטגן''ומישהי אחרת בכלל מעיזה •לחשוב• על לתפוס לה את המקום, בהחלט ייתכן שחייה נתונים בסכנה... _____ העלמה עפרונית, לוחמת אמיצה. |
|
אבל כוונת המשורר היא לא מישהי עם ניק מתחכם (יום ראשון, 10/11/2002, שעה 19:06) תגובה 87501 בתשובה להעלמה עפרונית להעביר איזושהי מטאפורה מורכבת שמשמעותה ''אני רוצה לשבת מקדימה'', הוא פשוט אומר את זה במפורש. ככה אומרים את זה באנגלית (בין השאר). ככה שאם אין ביטוי מקביל בעברית, ואין, צריך לתרגם כפשוטו - ''אני רוצה לשבת מקדימה''. (אני מאמינה שמתרגמי הכתוביות באמת היו מתרגמים ככה, אם הם היו יודעים מה פירוש הביטוי...) |
|
הנקודה היא שאיפה שאמריקאי כה''ב גד''פש בבית (יום רביעי, 05/03/2003, שעה 3:13) תגובה 101889 בתשובה למישהי עם ניק מתחכם זה לא ''אני רוצה לשבת מקדימה'' זה ''אני מקדימה, נקודה'' , וברגע שהכרזת שוטגאן זה סופי (יש כל מיני ''חוקים'' מתי אפשר להגיד שוטגאן) הגד''פש משחק אותה מבין כי הוא עכשיו חזר מאמריקה |
|
הנה משהו (אפילו משעשע) שלמקו GRAS (יום שלישי, 12/11/2002, שעה 18:30) תגובה 87752 two cabins. תורגם כ''שתי בקתות''. לכאורה, תרגום לגיטימי. אבל, כל הסצינה (שמן הסתם גם תורגמה) עוסקת בספינה. אכן, יש הרבה מקום לבקתות על הסיפון. |
|
לכל גולשי האתר היקרים, ב (שבת, 16/11/2002, שעה 17:51) תגובה 88187 נקלעתי לאתר לאחר המלצה חמה מפי חבר טוב. אחרי שקראתי (כמעט) את כל ה''יומית'' הזאת, אני קצת יותר מבין את הווי האתר ואת מי שעומד מאחוריו (מצדדיו, מעליו). הציטוטים השונים (והמשונים) הסבו לי כמעט שעתיים של הנאה מרובה. תודה לכם! |
|
שאלת תרגום שמציקה לי שנים: nahsh מתכונן לסופה (יום חמישי, 19/12/2002, שעה 21:06) תגובה 92215 לא באמת קשור לקולנוע (טוב, לא קשור בכלל), אבל קשור לתרגום: ''I´m pushing an elephant up the stairs האם השיר הוא עיבוד אנגלי (שפה אנגלית, אני יודע שהם אמריקאים) לבדיחה העיברית: ''מה ההבדל בין פיל לפסנתר?''I´m tossing up punchlines that were never there Over my shoulder a piano falls Crashing to the ground'' (REM) ככל שאני חושב על זה יותר, אני משתכנע שבזה בדיוק מדובר. פסנתר שנופל ופיל באותו שיר, ועוד מלהקה שיש לה קשר כלשהו לישראל (לא ברור איזה, רק שבכמה פעמים יצאו אלבומים שלהם כאן, לפני שאר העולם). אגב, השאלה רצינית לחלוטין, ואשמח אם מישהו שיודע יוכל לענות. |
|
שיר אחר שנשמע טוב יותר בעברית Kipod (יום חמישי, 19/12/2002, שעה 21:25) תגובה 92216 בתשובה לnahsh מתכונן לסופה הוא Lover Lover Lover של ליאונרד כהן. מתוך השיר - He said, ''I locked you in this body, (ואם אני מבין נכון את השיר, אז הדובר הוא אלוהים, העונה לעם היהודי.)I meant it as a kind of trial. You can use it for a weapon, or to make some woman smile.'' |
|
נדמה לי שידיד חובב REM אמר לי פעם גם נונין חולה ומסכן (יום חמישי, 19/12/2002, שעה 22:25) תגובה 92225 בתשובה לnahsh מתכונן לסופה שהשורה הזו הועתקה ע''י מייקל סטייפ מזמר ישראלי כלשהו שהוא היה אתו בקשר. אולם ייתכן גם ש: 1.זה הדיכרון שלי שדפוק. 2. זו אגדה אורבנית. 3. זה לא בדיוק כך, זה משהו אחר. |
|
אני זוכר זמר שהתארח ב''פרפר לילה'' הפינגווין חזר משר''ה (יום חמישי, 19/12/2002, שעה 22:50) תגובה 92231 בתשובה לגם נונין חולה ומסכן ואמר שהוא דיבר עם מייקל סטייפ ותוך כדי השיחה, סטייפ רשם את המשפטים הנ''ל על חתיכת נייר. אני לא יודע אם זה נכון או לא וגם לא זוכר מי היה הזמר. |
|
נכון! זה היה ניר פרידמן. nahsh מתכונן לסופה (יום שישי, 20/12/2002, שעה 0:51) תגובה 92250 בתשובה להפינגווין חזר משר''ה אבל לא נראה לי שזה היה סיפור אמיתי. |
|
רואים רעפים Xslf (שבת, 21/12/2002, שעה 22:46) תגובה 92643 רעפון קטון ב''רואים עולם'' הערב. שרי רז עשתה כתבה על האופרה ''הלנה היפה''. ראיינו שם את הזמר ששר את מינאוס. הזמר She made her husband hurney הכיתוביתהיא הצמיחה לבעלה קרניים |
|
אני מבינה את הרציונל לתרגום הנ''ל: לונג ג'ון (יום שני, 23/12/2002, שעה 13:15) תגובה 92974 בתשובה לXslf בדיוק השבוע ב''זירה הלשונית'' (רוביק רוזנטל, מעריב) היה הסבר לזה. הלינק: http://images.maariv.co.il/cache/ART401318.html ולטובת אלה שלא נרשמו לאתר: ''קרניים'' (Horns) כסמל לגבר נבגד נפוץ מאוד באנגלית זה מאות שנים, ומשם הגיע אלינו. שייקספיר, ב''מהומה רבה על לא דבר'', שם בפי ביאטריס את המשפט: ''כמו גבר נבגד, עם קרניים על מצחו''. Horny הוא באנגלית המדוברת חרמן, באיי הודו המערבית ''To Horn'' פירושו לבגוד, ובסלנג האנגלי הבוטה ''Horn'' הוא כינוי לזקפת הגבר, והרי לך הסבר מוחשי מדוע הפכה הקרן סמל לבגידה. |
|
ואיך זה רציונל לתרגום הנ''ל? מישהי עם ניק מתחכם (יום שני, 23/12/2002, שעה 22:43) תגובה 93068 בתשובה ללונג ג'ון |
|
הורדתי תרגום מהאינטרנט Jaguar (יום חמישי, 26/12/2002, שעה 19:49) תגובה 93431 ויש שם walt disney pictures והתרגום: וולט דיסני תמונות. זה קרע אותי מצחוק. ![]() |
|
ולפעמים פשוט חייבים זוחל השטיח צריך ללמוד (יום שני, 20/01/2003, שעה 1:19) תגובה 96628 בשבוע שעבר ב''לארי סאנדרס'', לארי נכנס למשרד בו יושבת אשתו לשעבר עם ארתי ופיל ושואל בצחוק: are you hitting on my ex wife? והמתרגמים הפכו את ההלצה לקצת יותר קיצונית:''אתם מכים את אשתי לשעבר?'' |
|
מקווה שלא כתבו את זה כבר הפינגווין (יום רביעי, 26/02/2003, שעה 1:05) תגובה 101015 בדויד המתורגם של החתונה היוונית שלי (כן, ראיתי אותו סוף-סוף) אומרת טולה שאחת משתי המטרות של אמא שלה בחיים היא: To marry a Greek virgin. לפי התרגום, המטרה היא ''להתחתן עם בתולה יוונית''. אני אומר לכם, מה שעוד כמה שניות של חשיבה היו יכולות לעשות. |
|
גם אני ראיתי... אורחת (יום שישי, 14/03/2003, שעה 0:05) תגובה 103150 בתשובה להפינגווין את הסרט לא מזמן, ואם אני לא טועה היא דיברה שם על המטרות של אחיה, ולא של אמא שלה. כך שזה כבר קצת יותר הגיוני. |
|
מועמד רציני למניח רעפים חדש. נונין (יום שלישי, 04/03/2003, שעה 0:03) תגובה 101777 היום, בסדרה 'נד וסטייסי' בערוץ 3 הידוע לשמצה, אחת הדמויות אומרת: They're going to open a starbucks on the block והתרגום?''הם הולכים לפתוח שם חנות לדברי חלל.'' נשבע לכם. |
|
כל כך מהר???! charmed one (יום שלישי, 04/03/2003, שעה 1:28) תגובה 101794 בתשובה לנונין ואני כבר חשבתי שיהיה לי מה להוסיף... טוב- זאת אשמתי שנשארתי עוד שעה מול הטלוויזיה במקום לבוא ישר לאתר.... (ומה עם ההמשך: Starbucks for kid's תורגם ל-''חנות לדברי חלל לילדים''מילא לטעות פעם אחת - אבל פעמיים באותה סצנה???) |
|
ממממ... נונין (יום שלישי, 04/03/2003, שעה 10:29) תגובה 101806 בתשובה לcharmed one כנראה פספסתי את ההמשך משום היותי מגולגל ככדור על הרצפה מרוב צחוק. מתנצל על גניבת מניח הרעפים, אך אני מניח שהראשון זוכה כאן... |
|
ומניחי רעפים לעולם אינם מתים... שלמקו GRAS (יום שלישי, 08/04/2003, שעה 16:57) תגובה 106975 בתשובה לנונין כשפרייזר (הקריין המקורי!) רוצה לשכנע מישהי להכניס אותו לביתה, הוא כמובן פולט בדיחה שנונה: I'm house-broken. אבל כמובן, מתרגמי טלוויזיה לא מבינים בדיחות שנונות, ולכן תרגמו את זה כ''אני פורץ בתים''. כן, עדיין סיבה טובה להכניס אותו, אבל רחוק מהתרגום המקורי כדברי חלל מסטארבקס... |
|
חצי מצחיק מישהו (יום שלישי, 18/03/2003, שעה 17:36) תגובה 103680 היום ראיתי במקרה כמה דקות מסדרת ילדים בטלויזיה ובקטע מרדף רגלי אחד מהרעים זירז חבר שלו ואמר לו: Step on it התרגום:''דרוך על זה'' |
|
תמונה אחת שווה יותר מאלף Boojie (יום שלישי, 08/04/2003, שעה 14:40) תגובה 106954 מניחי רעפים: מוקדש לכל מי שלא האמין, לכל מי שחשב שהמצאנו את זה, לכל מי שחשב, ''לא יכול להיות''. לא, זה לא עיבוד בפוטושופ. |
![]() roswella חולה ואומללה (יום שלישי, 08/04/2003, שעה 14:46) תגובה 106955 בתשובה לBoojie ומה עם לצרף פסקול לתמונה? ואולי גם שהיא תזוז, ושהפסקול יתאים לתמונות הזזות? נותנים להם אצבע, והם רוצים את כל היד... |
כדאי לשקול להחליף את התמונה של היומית ![]() nahsh (יום שלישי, 08/04/2003, שעה 15:05) תגובה 106957 בתשובה לBoojie |
|
מה זה? מאיפה זה? למה זה? טווידלדי (יום שלישי, 08/04/2003, שעה 16:23) תגובה 106971 בתשובה לBoojie |
|
לשאלותיך: Boojie (יום שלישי, 08/04/2003, שעה 17:06) תגובה 106977 בתשובה לטווידלדי * מה זה? צילום ממסך הטלוויזיה תוך הקרנת קלטת הוידאו של פרקי ''הבוקר שאחרי'', וספציפית הפרק שכולל בתוכו את הפנינה הידועה לעיל. * מאיפה זה? ממדף קלטות הוידאו שלי. * למה זה? את זה כבר תצטרך לשאול את המתרגמת. |
|
נהדר! ניקי נרגשת (יום שלישי, 08/04/2003, שעה 16:47) תגובה 106973 בתשובה לBoojie |
|
תמונה אחת שווה יותר מאלף גד''פש (שבת, 12/04/2003, שעה 0:02) תגובה 107473 בתשובה לBoojie או, סוף סוף אני מבין במה מדובר באמת ![]() תודה לך בוג'י .! - ! - ! (אמור להיות אמוטיקון של הרבה מאוד ! ...) |
|
עכשיו בלארי סנדרס מקליין (יום ראשון, 13/04/2003, שעה 23:23) תגובה 107798 ארתי אומר: ''Go to an H.M.O'' ובתרגום כתבו: ''לך לאניד שימו''. |
|
מכנסונים edoov (יום שלישי, 22/04/2003, שעה 23:44) תגובה 108696 באיזה סרט אקשן אמריקאי שראיתי מזמן בחורה אחת אומרת EAT MY SHORTS שזה, כמובן, ביטוי מקביל ל''קפוץ לי'' או משהו כזה אבל זה תורגם ל''אכול את המכנסונים שלי''!?!?!?!!? |
|
Let's talk postcards* anilegna (שבת, 26/04/2003, שעה 1:28) תגובה 109065 בתשובה לedoov באחד הפרקים הראשונים של פיוצ'רמה, בנדר מוצא בובה של בארט סימפסון שאומרת את הביטוי הידוע ''Eat my shorts''. בנדר לא מהסס, לוקח את המכנסיים של הבובה ואוכל אותם. (וזה היה מצחיק.) _______ * לכותרת בהודעה הזו אין שום קשר להודעה עצמה, אבל היא מניח רעפים פוטנציאלי בתרגום של סרט מעברית לאנגלית. (וזה יהיה מצחיק.) |
|
אוי Mad Hatter (יום רביעי, 23/04/2003, שעה 21:45) תגובה 108787 כרגע, ב'תהרוג אותי וזהו', לא בטוח שראיתי נכון (לא מרוכז מדי בטלויזיה) אבל אם הבנתי נכון, נינה דיברה על כך שהגיעה לSecond Base עפ מיטלוף ותרגמו את מיטלוף כ''קציצת בשר''. |
|
מסתבר שגם בפיסוק אפשר לפשל דן ברזל (יום רביעי, 21/05/2003, שעה 13:39) תגובה 113114 בסרט העלום והנפלא של מייק ניקולס ואמה תומפסון, ''שנינות'' (Wit) שמוקרן לפעמים ב-Yes, מוקדשות לא מעט דקות מסך לדיון בסונטה של המשורר ג'ון דאן. לכל אורך הסרט מצטטים כמה וכמה פעמים את השורה האחרונה מאותה סונטה, לאחר שהוסבר באופן חד משמעי שהפיסוק הנכון שלה (מסיבות שמאוד סימבוליות לתוכן הסרט) הוא כדלקמן: 'And death shall be no more' והתרגום:comma 'death thou shalt die' 'והמוות לא יהא עוד', פסיק, 'מוות, מות תמות' והפסיק הקטן הזה שנוסף ע''י התרגום אחרי המילה ''מוות'' כל כך מרגיז בהתחשב בהסברים הארוכים שניתנים בגוף הסרט לכך שלא צריכים להיות בשורה הזו סימני פיסוק פרט לפסיק הקטן שמפריד בין שני המשפטים. עוד על ''שנינות'', בהזדמנות זו: |
|
הגזמת. אתה אשכרה מצפה Boojie (יום רביעי, 21/05/2003, שעה 22:28) תגובה 113155 בתשובה לדן ברזל ממתרגמי כתוביות *להקשיב* לסרט שהם מתרגמים? אין גבול לדרישות? |
|
וב''נאני'' עלמה (יום שלישי, 17/06/2003, שעה 22:24) תגובה 117762 (כל יום ב-14:05 בערוץ שלוש) - מגי רוצה ללכת לקונצרט של ''ציפורנים 3 ס''מ'' (יש להקה כזו, רק שקוראים לה nine inch nails). |
|
ניין אינצ' ניילס אינדי (יום רביעי, 18/06/2003, שעה 8:58) תגובה 117824 בתשובה לעלמה ומישהו יודע אם הכוונה אצלם זה לציפורניים או למסמרים? אגב, אחרי שורטני לאב שכבה עם טרנט רזנור, היא הודעיעה לעולם שזה יותר קרוב ל-two inch nail. |
|
מסמרים... Sloppy_Words (יום רביעי, 18/06/2003, שעה 19:20) תגובה 117870 בתשובה לאינדי ד''א, אפשר גם להבין את זה מהפרק... |
|
נו, ברור שהתרגום לא נכון האיש ההוא (שבת, 21/06/2003, שעה 2:28) תגובה 118228 בתשובה לעלמה 9'' nails זה בכלל ציפורניים 22.5 ס''מ (חת'כת ציפורניים!) |
|
באמת זה מה שהפריע לי, עלמה (יום ראשון, 22/06/2003, שעה 22:14) תגובה 118630 בתשובה להאיש ההוא כי גם אני לא הייתי בטוחה לגבי ציפורניים או מסמרים. אולי המתרגם חשב שצריך לחלק ב- 2.5 ולא להכפיל... אגב, להקה שמוזכרת הרבה. גם בקלולס הזכירו אותה, ושם דווקא לא תרגמו. כתבו פשוט ''ניין אינץ' ניילס''. ובצדק, מה זה פה? מועדון תרבות? נערי חנות חיות השעשועים? |
|
עוד כמה תרגומים קלוקלים אלת הירח (יום שישי, 27/06/2003, שעה 0:53) תגובה 119419 בפרק של ''תהרוג אותי וזהו'' runway model תורגם כ''דוגמנית במנוסה''בפרק של ''השופטת ג'ודי'' התלוננה מישהי שחתולתה נפצעה כששמרו עליה השכנים. ג'ודי יעצה לה: Next time leave your cat with people who board cats תורגם ל''בפעם הבאה תשאירי את החתולה שלך אצל אנשים שמשעממים חתולים'' |
|
והנה לא ממש מניח רעפים, Boojie (יום ראשון, 20/07/2003, שעה 13:53) תגובה 123243 אבל דבר שממש עצבן אותי. ראיתי (סוף סוף) את אקס-מן 2 (אחלה סרט!!!), וכשפירו אומר את שמו, טרחה המתרגמת והוסיפה: ''פירו (קיצור של פירומן)''. כמה, כמה בורות צריך כדי לפדח את עצמך ככה מול קהל, בהסברים מלומדים ושגויים? ולמי שתוהה מה הבעייה: לא, פירו זה לא ''קיצור של פירומן''. פירו זו המילה היוונית לאש. פירומן זו מילה שנבנתה באמצעות חיבור של ''פירו'' - אש; ''מאניה'' - טירוף. וזה ממש ממש ממש מטופש להסביר לקהל הבור והמשתאה שלפירו קוראים פירו כי זה קיצור של ''פירומן''. טוב, אבל עדיין ''סייברטוס'' המגוחך נאבק בלבי על המקום כ''תרגום המחורבן ביותר בסרט הזה''. או תעתיק, במקרה זה. |
|
ואילו את עטיפת משחק המחשב Mad Hatter (יום ראשון, 20/07/2003, שעה 15:15) תגובה 123265 בתשובה לBoojie 'Wolverine's Revenge' מעטרים שמות כמו זאבון, שן תער וכוח הרסני. |
|
טוב, דיברנו איפשהו גם על Boojie (יום ראשון, 20/07/2003, שעה 15:28) תגובה 123268 בתשובה לMad Hatter תרגום השמות בסדרת הטלוויזיה. החלק המוזר באמת הוא שהמתרגמת שתרגמה את השמות (ושאותה אני מכירה מפורום רלוונטי) הזדעזעה כשסיפרתי לה בעבר הרחוק יותר שבפעם הקודמת שהקרינו את wonder woman בארץ קראו לה בשם העברי הגאה ''אשת חיל'', ושאלה אותי ''מה פתאום לתרגם שמות של גיבורי על, מה, היית קוראת לסופרמן 'איש-על'?''. ולמרות זאת היא הלכה ותרגמה את שמותיהם של האקסמנים בסדרת הטלוויזיה. יש דברים שאני לעולם לא אבין. |
|
לא יפה. לונג ג'ון (יום ראשון, 20/07/2003, שעה 16:09) תגובה 123279 בתשובה לBoojie היא אמרה שהפילו עליה את השמות המתורגמים, כדי שתהיה המשכיות. |
|
זאת שאני מדברת עליה Boojie (יום ראשון, 20/07/2003, שעה 19:55) תגובה 123300 בתשובה ללונג ג'ון התייעצה אתנו בפורום מתרגמים איך לתרגם את השמות האלה. |
|
אני אמרתי שהפילו אותם עלי. Merlin (יום ראשון, 10/08/2003, שעה 9:05) תגובה 126539 בתשובה ללונג ג'ון אבל זה תורגם במקור על ידי מישהו/מישהי אחר/ת. |
|
'אשת חיל', אגב, הוא תרגום מבריק. רד פיש (יום ראשון, 20/07/2003, שעה 18:43) תגובה 123285 בתשובה לBoojie ואין דרך לתרגם 'וונדר וומן' בצורה שתשמע פחות טיפשית. |
|
היום ב-VH1: ''סופשבוע Sing Along''. מישהי עם ניק מתחכם (יום שני, 21/07/2003, שעה 1:15) תגובה 123336 הכתוביות של YES אומרות: ''סופשבוע שירים ארוכים''. |
|
הריסת הבית טל כהן (יום רביעי, 30/07/2003, שעה 9:33) תגובה 125026 מתוך מדריך הסרטים בטיסה של לופטהנזה, יולי 2003, על הסרט Bringing Down the House. נתחיל מהעברית: ''עורך הדין המהוקצע מזמין לביתו אישה שאותה הכיר באינטרנט, פגישה שהופכת לבריחה מהרשעה שמערערת את חייו!'' כמעט משפט תקין. אז מה אני רוצה? הנה המקור: ''When stuffy lawyer Peter invites a women he ''met'' on the Internet to his home, his date turns out to be an escaped convict who up-ends his life!'' |
|
אני לא יודעת מה היה המקור ולנסיה (יום רביעי, 30/07/2003, שעה 12:46) תגובה 125032 מכיוון שהסדרה ''ליגת הצדק'' מדובבת, אבל הייתה שם הברקה תרגומית/ יציאה לא ברורה שהלכה ככה: פלאש (לסופרמן): ''אז אתה לא כזה ילד-טוב-ירושלים, מה?'' סופרמן: ''אפילו לא הייתי אף פעם בירושלים!'' <צוחק> ![]() |
|
האמנם? הפינגווין (יום רביעי, 30/07/2003, שעה 12:49) תגובה 125033 בתשובה לולנסיה |
|
שקרן... ולנסיה (יום רביעי, 30/07/2003, שעה 12:52) תגובה 125035 בתשובה להפינגווין מצד שני, הוא נראה צעיר. אולי הוא *עדיין* לא היה בירושלים. אחרי השיחה המשונה עם פלאש, התעורר בו חשק עז ''לטוס'' לשם... |
|
ומה עם התרגומים דינגו מעלה זכרונות (יום שישי, 01/08/2003, שעה 16:49) תגובה 125338 האיומים של ''בבילון 5'' ו''באפי''? זכור לי שבבבילון היה פרק שבו יש ספינה שאוטוטו הולכת להתפוצץ. מפקד ספינה קרובה מתקשר אליהם וצועק להם בקשר: Get to the life pods! נו, ואיך תרגמו את זה?''לכו לחלק היותר קל!'' בפרק אחר אומר שרידן: the bulk of our forces תרגום: ''כוח בולגבאר''נשבע לכם. יש לי את הקלטת למי שרוצה לבדוק. |
|
ומה עם התרגומים מישהו (יום שני, 04/08/2003, שעה 18:45) תגובה 125856 בתשובה לדינגו מעלה זכרונות שלום, אני תרגמתי את רוב פרקי בבילון 5, ומעולם לא כתבתי את הדברים שנכתבו כאן. אני אומרת זאת בביטחון כי יש לי העתקים של כל התרגומים שעשיתי. אני גאה בעבודה שעשיתי, בהתחשב באילוצים הנוראים שבהם הייתי נתונה (קבלת קלטת ללא דיאלוג, דיאלוג ללא קלטת, קבלת החומר ''חצי דקה'' לפני שהיה צריך להימסר בחזרה וכו'). לידיעתכם, הפרקים עברו עוד ידיים לפני שהועלו למסך, למשל, עורכ/ת לשוני/ת ומאנסרט/ת. פעמים רבות תפסתי שהמאנסרטים שינו את התרגום על דעת עצמם וגרמו לפאדיחות לא רגילות. לתשומת לבם של כל אלה שמותחים ביקורת על המתרגמים: איננו נקיים מטעויות, אנחנו רק בני אדם, אך דעו לכם שלא רק אנחנו מטפלים בחומר למרות שרק שמנו מופיע עליו. |
|
תסלחי לי דינגו (יום שני, 04/08/2003, שעה 22:53) תגובה 125867 בתשובה למישהו אבל זה פשוט לא נכון. אני הקלטתי כל פרק של בבילון 5 וצפיתי בו לפחות פעמיים. שתי הטעויות שכתבתי אכן נמצאות שם בקלטת שבידיי ואני יכול בקלות להביא לך עוד עשרות כאלו בצפייה שטחית. בטעות הראשונה שרשמתי הייתה מהעונה השלישית, בפרק Severed Dreams. אינני זוכר מאיזה פרק באה השניה אך היא אכן קיימת. |
|
היא לא אומרת שאין טעויות שלמקו GRAS (יום שני, 04/08/2003, שעה 23:01) תגובה 125868 בתשובה לדינגו היא אומרת שלא כל הטעויות באשמתה (דרך אגב, מי היא בדיוק?). יש כאן כבוד למתרגמים. אין כאן כבוד לתרגומים רעים. לא משנה באשמת מי הם. |
|
מוסכם דינגו (יום שלישי, 05/08/2003, שעה 0:01) תגובה 125872 בתשובה לשלמקו GRAS ועל תרגום טוב בהחלט מגיע שבחים. כשיש פאשלות אני לא מאשים דווקא את המתרגם, אבל טעויות כאלה בסיסיות לא צריכות לקרות בשום מצב והעובדה שהן כן מרמזת על בורות וחוסר מקצועיות מצד מישהו במנגנון (לאו דווקא המתרגם עצמו) ואני מציע בכל הכבוד שתיידעי את הממונים עלייך כדי שאנשים לא מוסמכים יפסיקו לשנות את הכתוביות. אגב, אני סקרן לדעת, האם החברה שלך (או איך שזה עובד בעסק) אחראים גם על התרגום של ''באפי קוטלת הערפדים''? כי מישהו שם עושה עבודה ממש רעה, בלשון המעטה. אח שלי דיבר אנגלית יותר טובה בכיתה ג'. |
|
עוד שני פריטים דינגו (יום שלישי, 05/08/2003, שעה 0:43) תגובה 125876 בתשובה לדינגו לידיעת המתרגמת הנחמדה שענתה לי (ולשם שינוי אני לא סרקסטי): התלוננת מקודם שפעמים רבות אינכם מקבלים את הדיאלוגים יחד עם החומר שעליכם לתרגם, טענה לגיטימית בהחלט. הנה הצעה שאולי תעזור: אם יש לך זמן וגישה לאינטרנט בזמן העבודה, אולי תחפשי ברשת תסריטים של סדרות? אם אין בנמצא, אפשר לחפש transcript, זהו מסמך שאותו כותבים מעריצים למען צופים שפספסו את הפרק ובו הם מתארים מה קורה בו בדיוק נמרץ כולל דיאלוגים מפורטים ומדויקים בד''כ. אני מכיר אישית אתר כזה של ''באפי'' שכמובן, צחוק הגורל, חדל מלהתקיים לפני שבוע. אבל אני בטוח שיש עוד כאלה. אני מקווה שעזרתי במשהו. אמרת שאת תרגמת את רוב הפרקים של בבילון 5. האם את יודעת מהי הסיבה שPsi-corps, שלרוב תורגם ישר ולעניין כ''חיל הטלפתים'', עבר כמה מטמורפזות מעניינות בדרך, כולל ''האגף ללוחמה פסיכולוגית(!)'' ו''חיל הנפש'' (שנשמע לי כמו התאחדות מורות לספרות למען הערכה ציבורית של דליה רביקוביץ). |
|
עוד שני פריטים גילה דקל (יום שישי, 08/08/2003, שעה 0:43) תגובה 126235 בתשובה לדינגו שלום לדינגו, ראשית, תודה על המחמאה. אני הייתי זו שתרגמה את Psi-Corp כ''חיל הטלפתים''. כל התרגומים האחרים לא נעשו בידי אלא בידי מתרגמים אחרים שהאולפן מסר להם מספר פרקים כשלא הייתי פנויה או מכל סיבה אחרת. הבעיה כאן היא של האולפן, שלא מסר למתרגם/ת את המונחים הנכונים ולא עשה תיאום בינינו. אמרת שכל הפרקים של בבילון 5 בידיך, אז אתה יכול לבדוק ולהיווכח. וכנ''ל גם לגבי Severed Dreams. אינני זוכרת בידי מי תורגם הפרק הזה אך אם עשיתי טעות נוראה כמו זו שעליה דיברת קודם, אני מתנצלת. שנית, בתקופה שבבילון 5 תורגם, האינטרנט פשוט לא היה קיים! לפחות לא במתכונתו הנוכחית. כעת באמת אפשר למצוא בו הכל, אבל לפני שש ושבע שנים? מי ידע על כך, פרט ליודעי חן? שלישית, אינני עובדת עם האולפן שמתרגם את ''באפי'', ומאחר שאינני צופה בסדרה הזו, אינני יודעת מי מתרגם או תרגם אותה. ולסיכום, יש מתרגמים טובים יותר וטובים פחות, אבל כשאתם מותחים ביקורת על מתרגמי סרטים וצוחקים לטעויות שלהם, אנא, זיכרו (שוב) שאנחנו רק בני אדם ושבניגוד לרבים אחרים, הטעויות שלנו בולטות לעיני כולם. והפעם אני חותמת בשמי האמיתי. גילה דקל |
|
אף אחד לא צוחק על המתרגמים עצמם הפינגווין (יום שישי, 08/08/2003, שעה 2:01) תגובה 126247 בתשובה לגילה דקל (אם מישהו כן, שיתבייש לו), העניין הוא שאיכשהו יש הרבה טעויות בתרגומים. הרעיון ביומית הזו, כפי שאני מבין, הוא לא לרדת על המתרגמים, אלא פשוט להדגיש את הטעויות היותר מעניינות ובעיקר, מצחיקות. בבקשה, אל תיפגעו. |
|
עוד פדיחה אחת מ''בבילון'' דינגו (יום שני, 11/08/2003, שעה 1:04) תגובה 126737 בתשובה להפינגווין שהזכיר לי ידיד טוב: דלן אומרת לשרידן: The second time was in your quarters... תרגום:הפעם השניה הייתה ב''יוק ווטרס''... |
|
והנה טעות שנמסרה לי Boojie (יום ראשון, 10/08/2003, שעה 16:39) תגובה 126609 על ידי אלי הרשטיין (חובב מד''ב ידוע, בעל אתר www.isf.co.il, ועורך סדרת המד''ב של כתר), שסיפר שהוא שומר עד היום את הפרק הראשון של מסע בין כוכבים - הדור הבא ששודר בארץ בקלטת וידאו (למרות שכיום הוא מעדיף דיוידי), בגלל טעות תרגום אלמותית שמופיעה שם (ואגב, הוא הבטיח לי למתישהו צילום מסך של זה. אני מחכה). במקור: ''Shields and deflectors up, captain!'' בתרגום:''הילדים והנשים התעוררו, קפטן!'' אההההה? |
|
Kwailo (יום שלישי, 12/08/2003, שעה 9:04) תגובה 126902 פעם נתקלתי, וכמובן שאני לא זוכר היכן, בפנינה הבאה: ''Why don't you take some time off? You could use the rest.'' ובתרגום לעברית:''למה שלא תיקח קצת חופש? תוכל להשתמש בשאר.'' |
|
הדויד של 'כוכב המטמון'. לונג ג'ון (יום שלישי, 12/08/2003, שעה 18:09) תגובה 126988 בחירת עברית כשפת המנשק מספקת גיחוך ראשון כשנכנסים ל''התקנה'' (setup). אחר כך נתקלתי ב''תצוגת גלישה''. בתמימותי חשבתי שיראו בה אמני סקייטבורד, גלשני רוח וכו' - הרי בסרט יש מפרשיות, וגלשני-חלל. אז לא. זה התרגום ל-sliding-show: רצף תמונות שונות של דמות מסוימת. |
|
הדויד של 'כוכב המטמון'. הפיגול (שבת, 07/04/2007, שעה 1:20) תגובה 290326 בתשובה ללונג ג'ון יכול להיות שאני טועה, אבל מדובר ב''ממשק'', לא? ולא באיזה נשיא פרסי המבייש את מדינתו. |
|
במקור המילה הנכונה היתה ''מנשק'' לונג ג'ון (שבת, 07/04/2007, שעה 1:29) תגובה 290327 בתשובה להפיגול (אוסף של יישומים/דברים/ווטאבר שנושקים או משיקים אחד לשני), אבל מהר מאד הנ' הפכה למ', מחמת נוחות הדיבור. בהתחלה - בעיקר במסדרונות האקדמיה (לא זו ללשון. המוסדות להשכלה גבוהה) - עוד ניסו להלחם בזה ולהזכיר שמנשק היא המילה הנכונה, אח''כ כבר לא. |
|
במקור המילה הנכונה היתה ''מנשק'' הפיגול (שבת, 07/04/2007, שעה 1:37) תגובה 290329 בתשובה ללונג ג'ון דאנג! טוב לדעת. אני מקווה שאזכור את זה אם יהיה לי איזה ''תוך-פנים'' לתרגם, אני רוצה למרוח את המילה! |
|
וואו - 4 שנים בין תגובה אחת למשנה. רני (שבת, 07/04/2007, שעה 4:38) תגובה 290346 בתשובה להפיגול מרשים. |
|
אוקיי, הנה אחד שהצלחנו ליירט לפני השידור: Merlin (יום שלישי, 12/08/2003, שעה 21:27) תגובה 127032 לחיות את החיים. מספרים לבלייר שהתינוק שלה מת. היא שואלת: השארתם אותו שם לבד? אז עונים לה: no, he was cremated. והתרגום? ''לא. השארנו לידו גלידה''.כל מילה מיותרת. |
|
EdTV Mad Hatter (יום רביעי, 13/08/2003, שעה 23:23) תגובה 127224 ''Your brother riding shotgun'' תורגם כ''אחיך מאחוריך עם רובה ציד'' כשנאמר עם מבטא טקסני, זה נשמע עוד יותר טוב. |
|
ועוד פעם Mad Hatter אוחז בראשה של בוג'י (יום ראשון, 24/08/2003, שעה 0:45) תגובה 128702 בתשובה לMad Hatter סדרה כלשהי בערוץ 3. ''I'm riding shotgun'' תורגם כ''אני אהיה רק המקלען'' |
|
ועוד פעם בארטושק (יום שישי, 29/08/2003, שעה 7:33) תגובה 129350 בתשובה לMad Hatter אוחז בראשה של בוג'י ובחברים, בפרק שפיבי בהריון ובדיוק יורדים לה המים, היא רוצה לצאת לטיול עם שאר החברים ואומרת I'm calling shotgun. התרגום: ''אני אקרא לשרברב'' |
|
ROCKY HORROR PICTURE SHOW the wierdo (יום רביעי, 13/08/2003, שעה 23:54) תגובה 127231 בסרט רוקי הורור פיקצר שואו(שאגב שמו תורגם בתור מופע האימים של רוקי) יש קטע שבו תורגם frank n' furter:youre apple pie dont taste too nice ל:הפיפי שלך לא טעים לי פשוט בושה! |
|
'טומב ריידר 2'. לונג ג'ון (יום חמישי, 14/08/2003, שעה 16:36) תגובה 127325 לארה מסתכלת על משהו שמנצנץ למעלה. בא גבר ושואל אותה: ''What is it?'' היא נזעקת: ''That's mine!''. כלומר, ''זה מוקש!''. |
|
נו, הגיוני. שלמקו GRAS (יום חמישי, 14/08/2003, שעה 16:38) תגובה 127326 בתשובה ללונג ג'ון בבחורה שעצם קיומה נוגד את כוח המשיכה כמו לארה, המקום הטבעי למוקשים יהיה אכן באוויר. |
|
אני מקריב את עצמי רד פיש (יום חמישי, 14/08/2003, שעה 18:50) תגובה 127347 בתשובה ללונג ג'ון בצפיה בסרט, שהמניח-רעפים-נוצרי הזה היה הדבר היחיד המשעשע בו, ואת גונבת לי את ההודעה ביומית מניח רעפים?! לא יפה. |
|
ראיון עם הערפד דינגו (יום שני, 18/08/2003, שעה 9:33) תגובה 127824 טעות תרגום שאולי נסלחת, אך עדיין מבדחת (חרוז!): לסטט אומר: But once I put out the light, I could never give it life again. It needs must wither. בעברית תרגמו את החלק האחרון כ''הצרכים שלו חייבים לנבול''... |
|
בוג'י, יש לך את התמונה assafTV (יום חמישי, 28/08/2003, שעה 11:56) תגובה 129276 של המניח רעפים? הלינק לנענע כבר לא נותן אותה. יש לך אפשרות לשים אותה כאן? תודה |
|
אפשר לראות אותה Boojie (יום חמישי, 28/08/2003, שעה 17:59) תגובה 129314 בתשובה לassafTV אם פותחים אותה מתוך ההודעה בנענע: אבל כדי להקל עליך, העליתי את התמונה גם לפורום ''כל השאר'' באורט: |
נשמה כפרה חולה עלייך ![]() assafTV (יום ראשון, 31/08/2003, שעה 16:13) תגובה 129608 בתשובה לBoojie |
|
שמות דמויות אלת הירח (יום שישי, 29/08/2003, שעה 20:50) תגובה 129420 לפעמים כל כך ברור שהמתרגמים מתחלפים, בעיקר כשזה מגיע לדברים כמו שמות דמויות קבועות. למשל ב''לחיות את החיים'' לפני שנים רבות היתה דמות די ראשית בשם לונה מודי. יום אחד היא החליטה להכין chicken a la Moody (עוף בסגנון מודי)ותרגמו את זה ל''עוף מצוברח'' חוץ מזה היה פרק ב''הרקולס'' שהיה כזה ברור שהמתרגם קיבל את הדיאלוג כתוב אבל בלי פסקול, כי כל הזמן דיברו שם על ''קסנה'' (זינה - איות באנגלית Xena) |
|
מדוע תרגומי הסרטים בטלוויזיה מחורבנים? מתרגמת (יום חמישי, 04/09/2003, שעה 1:24) תגובה 129977 התשובה לכאורה פשוטה: התרגומים מחורבנים כי המתרגמים מחורבנים. אולם נשאלת השאלה מדוע, האם לא ניתן למצוא מתרגמים טובים? כדי לענות על כך צריך לדעת באיזה תנאים מעסיקות חברות הפקת התרגום את המתרגמים. ראשית, רוב נפח תרגום הכתוביות לטלוויזיה נעשה בידי מתרגמים שאינם עובדים קבועים בחברות התרגום אלא פרילנסרים שמקבלים תשלום חד-פעמי, ותו לא, עבור כל סרט שהם מתרגמים, וזאת גם אם הם עובדים עם אותה חברה כבר שנים רבות. כלומר, מדובר בעובדים שאין להם שום זכויות סוציאליות. התשלום המקובל על תרגום סרט קולנוע באורך מלא 520 ש''ח. התשלום על סרטי טלוויזיה של 45 דקות כגון סדרת דרמה, קומדיית מצבים, סרט תעודה וכו' 350 ש''ח. העסק לא פשוט אז שימו לב: לכאורה משתלם יותר לתרגם שני סרטי תעודה (350X2) מאשר סרט קולנוע (שכן זה חצי הזמן) אך בפועל זה לא כך. בסרט תעודה יש בערך אותה כמות מילים כמו בסרט קולנוע באורך מלא. ומתרגם הרי מתרגם מילים ולא שעות ודקות. בקצרה, סרט תעודה גוזל זמן עבודת תרגום כמו סרט קולנוע. מתרגם מקצוען מתרגם סרט קולנוע ב-2.5 ימי עבודה לערך. כלומר 2 סרטים לשבוע, 8 לחודש (כזכור, אין חופשות, אין ימי מחלה, שום דבר). סרטים באורך מלא הם חלק מזערי מסך נפח התרגום, רוב הסרטים הם בני 45 דקות. נעשה איזשהו חישוב ממוצע של שכר חודשי. 2 סרטים באורך מלא 1040 6 סרטים של 45 דקות 2100 קיבלנו שכר עבור חודש עבודה שעומד על כ-3,150 ש''ח. אפשר להניח שיש גם מתרגמים שהם גם מהירים מהממוצע וגם מקצוענים לעילא והם יכול להגיע בעבודה קשה גם ל-4,000 ש''ח בחודש (כל זה בלי שום כיסוי הוצאות כמו מחשב וציוד נלווה, טלפון, שימוש באינטרנט וכו'). דומני שזה לא יותר ממה שמקבלות ויקי כנפו והחד-הוריות עבור שליש משרה + תשלומי רווחה, אחרי הקיצוצים של ביבי. וכזכור, מדובר כאן בשבוע עבודה אינטנסיבי ביותר של אדם שאמור לשלוט היטב בלפחות 2 שפות ובעל ידע כללי רחב בנושאים רבים (לנקודה זו עוד נחזור בהמשך). *ובקצרה, מדובר בשכר זעום עבור עבודה שדורשת ידע ומיומנות גבוהה.* הערת ביניים: כתבתי עד כה מתרגמים, אך למען האמת רוב מתרגמי הכתוביות הן נשים (ולא מעט בהן הן חד-הוריות). מכאן ואילך אשתמש בלשון נקבה, מתרגמות. שאלה: מדוע המתרגמות אינן דורשות העלאה בשכרן הזעום? תשובה: אין להן כל כוח מול המעסיקים. הן אינן מאוגדות. למעשה, כל מתרגמת עומדת מול חברת הפקת התרגום לבדה. אמנם הוקם לאחרונה ארגון של מתרגמות כתוביות שמונה קרוב למאה מתרגמות אך אין לו כוח ואין לו שיניים. וגם על כך ניתן לשאול מדוע? והתשובה מקרבת אותנו לשאלה מדוע תרגומי הכתוביות מחורבנים. גם אם ארגון מתרגמות הכתוביות ינסה לארגן שביתה כדי להעלות את שכר התרגום הוא לא יוכל להפעיל לחץ אמיתי משתי סיבות: א. אין למתרגמות אורך נשימה כלכלי כדי לקיים שביתה ארוכה. ב. חברות התרגום לא יהססו לרגע ויקחו מתרגמות לא מקצועיות שיתפסו בן רגע את מקומן, מהיום למחר, שהרי, כזכור, מדובר בפרילנסריות. המתרגמות הלא מנוסות והלא מקצועיות יחפשו, כמובן, את ההזדמנות להשיג עבודה, ולא יזדהו עם המתרגמות המקצועיות. אך המצב הוא למעשה כזה גם ללא שביתה. כבר היום מעסיקות חברות התרגום אחוז ניכר של מתרגמות לא מקצועיות. רק מתרגמות מקצועיות בודדות שורדות בתנאים הכלכלים האלה לאורך זמן. המוכשרות שבהן מוצאות להן נישות תרגום אחרות (גם בנישות האלה המצב אינו מזהיר אבל טוב יותר מאשר בשוק הכתוביות). בקצרה, תרגום הכתוביות נעשה רק בחלקו ע''י מתרגמות מקצועיות וחלק גדול מהמתרגמות עובדות פרק זמן קצר ואז נפלטות. כפי שהוסבר, מנקודת הראות הכלכלית של חברות התרגום המתרגמות לא-מקצועיות ממלאות פונקציה חשובה: הן מאפשרות להמשיך לשלם גם למתרגמות המקצועניות שכר רעב. עכשיו אולי ברור יותר ההיגיון הכלכלי הגורם לכך שחלק ניכר ממתרגמות הכתוביות אינן מקצועיות. אבל יש עוד 2 סיבות חשובות לכך שהתרגומים מחורבנים, וגם הם קשורים לשיטות העבודה של חברות הפקת התרגום: א. אין התמחות בתחומי תרגום: בלי להכנס לפרטים (גם כך ההסבר מתארך), לרוב אין מפנים סרט למתרגם שמתמחה בתחום מסויים. השיטה היא כזו שברגע שמגיעה חבילת סרטים חדשים לחברת הפקת התרגום היא מפיצה אותה לכל מתרגמת שפנויה לקבל את העבודה. וכך מתרגמת שאין לה כל בקיאות במדע בדיוני או בהיסטוריה צבאית, למשל, תקבל דווקא סרטים כאלה, ומתרגמת בעלת נטייה לסרטים רומנטיים תקבל סיטקום שדורש תיחכום לשוני שנון וכו' וכו'. ברור שכאשר מתרגמת עוסקת בתחום שאינו בקיאה בו הסיכוי לטעויות גסות עולה (ולא רק בטעויות מדובר אלא בכלל האיכות של התרגום). ב. חברות הפקת התרגום אינן מעסיקות עורכות תרגום אלא עורכות לשוניות בעברית (ולא דווקא מהמשובחות שבהן, שהרי אלו יקרות יותר). העורכת הלשונית לא תגלה ברוב המקרים שיש בעיית תרגום (''מניח רעפים נוצרי'') שכן, אינה יושבת מול הטקסט הלועזי אלא בודקת רק את התקינות בעברית. במילים אחרות, אין שום בקרה על הנאמנות למקור הלועזי. אם המתרגמת שגתה בתרגום, לרוב העורכת לא תגלה זאת. טוב, אני מניח שדברי עד כאן שפכו מעט אור על בעיית התרגומים המחורבנים. אך חובה להצביע על עוד גורם חשוב: הקהל. חברות הטלוויזיה יכולות להמשיך לנצל את המתרגמות מצד אחד, ולהפיץ תרגומים מחורבנים מצד שני, כי הקהל אינו תובע מהן תרגומים איכותיים יותר. אף אחד עוד לא ביטל מנוי על ערוץ כי הוא התעצבן מהתרגום. לקהל אין תודעה של החשיבות של תרגום איכותי להנאה מהסרט. אין מדובר רק בשגיאה מגוחכת מפעם לפעם. תרגום הוא הרבה יותר מזה. למי שאינו דובר את שפת המקור איכות התרגום יכולה לשנות לבלי הכר את תחושת ההנאה מסרט. כל עוד הדרישה לתרגום איכותי לא תבוא מצד הקהל אין סיכוי שאיכות התרגום תשתנה לטובה. חברות הטלוויזיה לא ינקפו אצבע כדי לשפר את רמת התרגום, ולא יוציאו מכיסן אגורה שחוקה מיותרת מבחינתן, אם הקהל לא יתבע זאת בתוקף. |
|
הקהל רד פיש (יום חמישי, 04/09/2003, שעה 2:00) תגובה 129980 בתשובה למתרגמת ''למי שאינו דובר את שפת המקור, איכות התרגום יכולה לשנות לבלי הכר את תחושת ההנאה מסרט'' - נכון בהחלט. הבעיה: האנשים שנפגעים הם בדיוק אותם אנשים שלא יודעים שהם נפגעו. מי שיכול להבחין בטעויות תרגום מגוחכות הוא מי שאולי נעזר בתרגום אבל לא תלוי בו, ולכן ההשפעה של איכות התרגום לגביו היא לא קריטית. מי שתלוי בתרגום, לא יכול להצביע על תרגום גרוע - לגביו, הטקסט בסרט, פשוט, היה גרוע. ''מרד קהל'' מצד אנשים שלא יודעים ולא יכולים לדעת מה הם מפסידים? למרבה הצער, זה לא יקרה. |
|
הקהל מתרגמת (יום חמישי, 04/09/2003, שעה 2:29) תגובה 129986 בתשובה לרד פיש כן, בוודאי שאתה צודק, מי שלא יודע מהחיים שלו לא יודע מה לבקש. אבל כאן יש מקום לתקשורת ולמבקרים לעשות משהו - ליידע את הקהל ולהשכיל אותו בעניין זה. אפילו מגזין מקוון כמו עין הדג יכול לתרום קצת אם בביקורות תהיה התייחסות גם לרמת תרגומי הסרטים (לא רק ברמת השגיאה המגוחכת). עם זאת, יש לציין שחברות הסרטים, להבדיל מחברות הטלוויזיה, טורחות להשתמש במתרגמים טובים יותר (נורית יהודאי, למשל) לפחות לסרטים האיכותיים. הסיבה לכך היא שמספר הסרטים בקולנוע הוא קטן מאוד יחסית לכמויות התרגום המופקות עבור ערוצי הטלוויזיה. |
|
את כל זה כבר שמענו. לונג ג'ון (יום חמישי, 04/09/2003, שעה 12:55) תגובה 130031 בתשובה למתרגמת ואני טוענת שאם המתרגמות יתאגדו וישבתו, לחברות לא תהיה ברירה אלא להעלות להן את השכר. כל עוד המתרגמות לא ניסו כלום, קל מאוד לפחד ולמצוא תירוצים למה לא. אז נכון, בתחילת השביתה יקחו מתרגמים לא מקצועיים למלא את החסר. אבל כמו שאמרת בעצמך - אלה מתרגמים לא מקצועיים, ועד כמה שהקהל בבית אולי זקוק לתרגומים, אני בטוחה שיש כאלה שישימו לב כשיש תרגום מחורבן. ואם כמה אנשים (אפילו המתרגמות. חברות ההפצה לא חייבות לדעת מי מתקשר אליהן) ימחו על כל תרגום מחורבן ויקימו רעש כלפי החברות עצמן (כולל הטענה שהן לא לוקחות מתרגמים מקצועיים ואולי כדאי שיעשו זאת) - הן יבינו שצריך לשנות את השיטה. אני בטוחה שעל זה תעני לי ב''זה לא קל כמו שזה נשמע''. יכול להיות. אבל גם תרגום הוא הרי מלאכה קשה, אז למה אתן ממשיכות במשהו קשה אחד ולא מנסות מלחמה קשה אחרת? בקיצור, הבכיה שלכן לא מוצדקת לדעתי, עד שלא ניסיתן משהו. אפשר גם להכריח להעסיק עורכות שיקבלו את הטקסט המקורי. רק לא לפחד. כי רק מי שמעז - מנצח. |
|
לא סביר. Boojie (יום חמישי, 04/09/2003, שעה 16:03) תגובה 130077 בתשובה ללונג ג'ון כשאת מתרגמת שצריכה להתפרנס, בדרך כלל עם ילד או שניים, בלי *שום* תנאים סוציאליים (כי את עצמאית ולעצמאים אין תנאים סוציאליים), יודעת שרוב הסיכויים שתאבדי את העבודה שלך אם תשבתי, ושבמצב הכלכלי המחורבן של ימינו יש מתנדבים כמו זבל (וכשאני אומרת כמו זבל, אני מתכוונת לא רק לכמות אלא גם לאיכות) שישושו למלא את מקומך, ושלאף אחד לא יהיה אכפת שהאיכות מחורבנת - את לא שובתת. אין, אין מצב שבעולם שאנשים בתנאים כאלה יקחו סיכון כזה, ובמיוחד כשהסיכויים שייצא מזה משהו הם עלובים. ומתרגם, בניגוד לעובד שכיר, גם יודע שאין שום סיכוי שבסוף השביתה יוחזר לו לפחות חלק מהשכר על תקופת השביתה מקרנות שביתה או הסכמים עם המעסיקים או השד יודע מה. מי שלא עובד - אין לו כסף לשלם שכר דירה, וגם לא יהיה לו. התנאים של מתרגמים היום מחורבנים במידה לא סבירה לחלוטין יחסית לרמת המקצועיות שהעבודה דורשת. הסיבה היחידה שדבר כזה יכול להימשך זה כי אין *אף אחד* שיהיה לו הכוח להפעיל לחץ כדי לשנות את הנורמות. יש כרגע נסיונות להתארגן במסגרת התאחדות המתרגמים הישראלית (ITA) וארגון מתרגמי הכתוביות (אמל''י), אבל כרגע עוד לא ממש רואים תוצאות באופק. כפי שכתבתי כבר למעלה, אני לא חושבת ששום דבר מזה מצדיק עבודה מחורבנת. אבל התפיסה שלך לגבי הכוח שיש בידיהם של מתרגמי כתוביות שגויה לחלוטין. |
|
לא אמרתי שלמתרגמים יש כוח. לונג ג'ון (יום חמישי, 04/09/2003, שעה 16:58) תגובה 130081 בתשובה לBoojie אמרתי שהם צריכים ליצור כוח כזה. אם פונים לחברות ההפקה ואומרים להם ''תשמעו, אנחנו מתרגמות מקצועיות, ואנחנו מאוגדות ודורשות תנאים סוציאליים'', זו עובדה מוגמרת. המפיקים יכולים לקחת עובדים גרועים (והמתרגמות - כמו שלא מובטחת להן עבודה בתרגום, יכולות למצוא עבודות זמניות אחרות. מה לעשות - קשה לי להאמין שאישה עם שני ילדים שצריכה *להתפרנס*, תסכים לעבודה כה קשה בתנאים כאלה אפסיים. יש כאלה שמוכנות לזה, אני יודעת, פשוט קשה לי להאמין שיש כל כך הרבה כאלה), אבל המתרגמות יכולות להבהיר מראש למפיקים שהעבודה שהם יקבלו בתמורה תהיה גרועה וליצור מספיק רעש תקשורתי כדי שהן תוחזרנה לעבודה ובתנאים נורמליים. רבאק, לא יכול להיות של*כל* צופי הטלוויזיה לא אכפת, ושהאנגלית של כולם כל כך גרועה כדי שהם לא ישימו לב. וכמו שכבר אמרתי - גם המתרגמות צופות בטלוויזיה, אני מניחה, אז אם הן יודעים שמישהו לא מקצועי תירגם איזה פרק, הן בהחלט יכולות ליצור את הרעש בעצמן, להרים טלפון ולהתלונן. ואם הן כל כך מוחות על התנאים הגרועים - למה להקפיד כל כך על איכות העבודה? זה לא שהמפיקים יכולים להבחין (כפי שכבר שמנו לב) אם הן פישלו. |
|
אני מסכימה עם רוב מה שאמרת, Boojie (יום חמישי, 04/09/2003, שעה 15:42) תגובה 130072 בתשובה למתרגמת א-ב-ל: אני מתרגמת ספרות, מדע בדיוני, שמבחינת תעריפים זה פחות או יותר תחתית החבית, אם כי לאחרונה יש שיפור מסוים. עד לא מזמן קיבלתי תעריף מגוחך, שבחישוב מהיר אפשר היה לגלות שהוא דומה מאד בגובהו לתעריף של תרגום לסטודנטים, רק שכמובן צריך לשלם גם מע''מ ומס הכנסה. ולמרות זאת, נאמר לי שאיכות התרגומים שלי גבוהה. ובתחום המד''ב יש מספר גבוה עד להפתיע של מתרגמים איכותיים, למרות התעריף הנמוך. תרגום מדע בדיוני, שלא יהיו לך אשליות, זה תרגום קשה מאד. יש בו כל הבעיות של תרגום ספרותי, ובנוסף להן צורך בידע כללי ובוידוא של פרטים רבים. ובכל זאת רמת התרגום בתחום המד''ב כיום הולכת ועולה (וכבר עכשיו, בממוצע, איכותה טובה יותר מהמקובל בתרגום הספרותי בכלל). הכיצד? הרי התעריף תעריף רעב? עקשנות. עקשנות מצד העורכים לא להתפשר על איכות המתרגמים והעבודה. עקשנות מצד המתרגמים עצמם לתת את העבודה הטובה ביותר, גם בתעריף נמוך. ואפילו, כן כן, עקשנות של הקהל, לקבל איכות טובה. אבל בלי התעקשות מצד המתרגמים על מתן איכות טובה, זה לא היה קורה. גם לנו משלמים פינטס. אבל אנחנו מתעקשים לא לתקוע תרגומים מפגרים, אלא לברר, אולי למילים Christian slater יש משמעות אחרת, מעבר למשמעות הלא הגיונית בעליל שיצאה לנו בתרגום. אז נכון, המערכת שלנו שונה, ויש לנו בדרך כלל עורכים אידיאליסטים (אם כי לפעמים גם את זה אין, ובכל זאת אנחנו מתעקשים על איכות), אבל בחיאת. את העבודה עושה קודם כל המתרגם, ואם המתרגם מוכן להתפשר על איכות עבודה זבלית, כי ''לא משלמים לי מספיק'', צריך קודם כל לשאול למה לעזאזל הוא עובד בעבודה שהוא לא עושה טוב. לדעתי, זה מתחיל קודם כל בנורמות של המתרגמים עצמם. ולגבי לחץ הקהל: אני לא רואה *שום* סיכוי שבעולם שהקהל הישראלי יגבש אי פעם מספיק לחץ כדי לעשות איזשהו רושם על לקוחות הכתוביות. בחיאת, ברצינות נראה לך שאי פעם לקוחות הכבלים יתנתקו מהשירות (או אפילו יאיימו להתנתק) בגלל תרגומים גרועים? הדרך היחידה שאני רואה לשנות את זה זה בלחץ מלמעלה - לחץ חוקי. יש סדרה די ארוכה של חוקים שמגבילים את מה שמותר לכבלים/לוויין להראות, כמה, איך, איפה ומתי, כולל הגדרות לגבי האיכות הטכנית הנדרשת - אין שום סיבה שלא יהיה גם חוק כלשהו לגבי איכות הכתוביות הנדרשת בשידורים. אבל זה נראה לי חלום רחוק כמעט באותה מידה כמו הרעיון של חרם צרכנים כי הכתוביות לא טובות. |
|
הצופים לא צריכים לונג ג'ון (יום חמישי, 04/09/2003, שעה 17:02) תגובה 130082 בתשובה לBoojie להתנתק מהכבלים בגלל כתוביות גרועות. הם רק צריכים להרים טלפון ולצעוק על נציגי השירות, או לצעוק על המנהל האחראי, ותאמיני לי שאחרי מספיק טלפונים כאלה התלונות יעברו הלאה. בדיוק כמו שבטלוויזיה החינוכית הפסיקו שידור של סרט בגלל חמישה טלפונים של צופים. |
|
אני לא מאמין שצופים באמת יתלוננו. גבל פאק (יום שישי, 05/09/2003, שעה 18:22) תגובה 130205 בתשובה ללונג ג'ון מהסיבה שרד פיש ציין, אלו שמבחינים בטעויות הם אלו שלא ממש צריכים את הכתוביות. |
|
אבל עובדה שיש כאלה שזה מפריע להם, לונג ג'ון (יום שישי, 05/09/2003, שעה 19:18) תגובה 130213 בתשובה לגבל פאק והם ישר מספרים על הטעויות האלה בפישאיי. במקום זה, הם יכולים להתקשר ולהתלונן, או אפילו לשלוח מייל-תלונה דרך האתר של חברת הכבלים/המפיקה/החברה שאחראית על התרגום. |
|
זו הצעה נכונה. Merlin (יום שישי, 05/09/2003, שעה 19:40) תגובה 130215 בתשובה ללונג ג'ון אבל אני חושבת שאם אתה עושה עבודה, תעשה אותה כמו שצריך. זה שאתה מקבל תשלום נמוך זה לא הרשאה לחפף. מצד שני, לפעמים אנשים באמת לא יודעים מה הם שומעים, או לא יודעים אנגלית, או לא יודעים להפעיל את האינטרנט. כבר פגשתי מקרים כאלה. |
|
בסדר, לונג ג'ון (שבת, 06/09/2003, שעה 3:19) תגובה 130253 בתשובה לMerlin אבל אם המתרגמות עושות שביתה במטרה לקבל תנאים סוציאליים, וחברות הכבלים/המפיקות/המפיצות שוכרות מתרגמים דמיקולו, שמעלים משמעותית את מספר השגיאות התרגומיות, אז אף אחד לא חיפף (חוץ מהכאילו-מתרגמים, אבל הם לא יודעים את זה), ולעומת זאת, חברות הכבלים/המפיקה/המפיצה שומעות בדיוק מה הקהל חושב (בהנחה שהקהל יגיב. אבל שוב - גם אם המתרגמות ירימו טלפון אנונימי להתלונן על שגיאות תרגום, הן נחשבות כחלק מהקהל בבית). |
|
הם מספרים על הטעויות כי זה מצחיק, לא כי זה מפריע מידי. גבל פאק (שבת, 06/09/2003, שעה 13:14) תגובה 130311 בתשובה ללונג ג'ון אני כצופה שלא ממש צריך את הכתוביות, אולי אגחח כשאפגוש בטעות תרגום אבל זה לא יוציא אותי מגידרי. |
|
אני מסכימה עם רוב מה שאמרת, מתרגמת (יום שישי, 05/09/2003, שעה 0:49) תגובה 130134 בתשובה לBoojie אני שמחה שהצלחתי לפחות כאן לעורר דיון בנושא. אני יודעת שתרגום מדע בדיוני הוא תחום לא פשוט כפי שטענת (יצא לי בעבר לתרגם כמה פעמים אבל זה לא התחום שלי). מתוך סקרנות, אמרת שתרגום מדע בדיוני ''זה תחתית החבית מבחינת תעריפים'', תוכלי לפרט? תמהני, יכול להיות שזה עוד פחות מהתעריפים שאני ציינתי? |
|
אני מסכימה עם רוב מה שאמרת, מתרגמת (יום שישי, 05/09/2003, שעה 0:55) תגובה 130137 בתשובה למתרגמת במחשבה שניה, היות שאת מתרגמת ספרים, כפי שהבנתי, תהיה בעיה לערוך השוואה בין ספרים לסרטי וידיאו. אז אם את מציינת תעריף צייני מדד שניתן לחשב על פיו כמו X כסף פר כמות מילים או משהו בדומה לכך. |
|
לפי סקר תעריפי תרגום Boojie (יום ראשון, 07/09/2003, שעה 0:58) תגובה 130399 בתשובה למתרגמת שערכו בפורום תרגום בנענע (מסיבות מובנות, אני לא רוצה לדבר ספציפית), הסטנדרט בספרות מדע בדיוני זה 350 ש''ח לגליון דפוס לא כולל רווחים (גליון דפוס זה בערך 24,000 סימני דפוס, או בערך 5,000 מילה, וכאמור, אצלנו - כמו אצל מרבית ההוצאות - משמיטים את הרווחים, מה שאומר ירידה של בערך עשרים אחוז בתשלום). תעריף אגודת המתרגמים הוא יותר מ-1200 ש''ח לגליון דפוס *כולל* רווחים, אם זכרוני אינו מטעני. רוב מתרגמים הספרות לא מקבלים סכומים כאלה, אם כי במיינסטרים ידוע לי על לא מעט מתרגמים שמקבלים שמונה מאות-תשע מאות ש''ח לגליון. במדע בדיוני אפשר רק לחלום על סכומים כאלה. |
|
לפי סקר תעריפי תרגום מתרגמת (יום ראשון, 07/09/2003, שעה 2:10) תגובה 130405 בתשובה לBoojie צר לי לשמוע שזה התעריף בתרגום ספרות מדע בידיוני. זה פחות או יותר מקביל לתעריף של תרגום כתוביות לסרטים. |
|
מתרגם מתחיל נונין (יום שלישי, 09/09/2003, שעה 11:51) תגובה 130764 בתשובה לBoojie (דהיינו - ספר ראשון) מקבל 600 לגיליון. |
|
הייתי לוקחת את ההכרזה הזאת Boojie (יום רביעי, 10/09/2003, שעה 0:58) תגובה 130867 בתשובה לנונין בערבון מוגבל. זה תלוי באיזו הוצאה, באיזו מחלקה של אותה הוצאה, בתקופה, ביכולת המיקוח של המתרגם וכן הלאה. אני מכירה די הרבה מתרגמים (גם במיין סטרים), וקשת התעריפים די רחבה. אפשר לראות את זה גם בסקר תעריפי התרגום שמופיע בפורום תרגום ועריכה בנענע. |
|
קחי בערבון מוגבל. נונין (יום רביעי, 10/09/2003, שעה 17:14) תגובה 130911 בתשובה לBoojie אתקן את הכרזתי - זה מתבסס על קביעה גורפת שזרק לעברי המו''ל כשהציע לי את התעריף הזה. לפי מה שאת אומרת, זה נמוך יחסית למיינסטרים, אבל עדיין גבוה יחסית למד''ב (ולכתוביות), ובכל מקרה אנחנו בכזה שכדאי להפסיק לדון. |
?גד''פש (יום רביעי, 10/09/2003, שעה 23:02) תגובה 130956 בתשובה לנונין כן! אבל אין מקום יותר טוב באתר מאשר ביומית על תרגום (אלא אם העורכים יעשו כתבה על תרגום שתחליף את היומית) ולעניינו, לצערי הרב אני לא מסכים עם לונג, בתור ''רשום'' בחברות כ''א, אם מחר אני מקבל טלפון מאחת מהן ובו יציעו לי 500 שקל לתרגם סרט (כי רשמתי אנגלית רמה: שפת אם) אני אשמח מאוד ואסכים, גם אם אני יודע שהתרגום לא יהיה ברמה הכי טובה, כי זה עדיין 500 שקל שבתור ''מובטל'' זה סבבה (רק יומיים עבודה, איזה כיף ועוד אני אראה סרט) ויודעת מה גם אם יגידו לי שזה בגלל שביתה של המתרגמים זה לא ממש יפריע לי כי אני צריך עבודה וכסף. תלונות קהל??? never heard of that ''עדר כבוי אשר אף-פעם'', הסיכוי שזה יקרה הוא כמו הסיכוי להפגע ממכת ברק |
|
אה, לונג ג'ון לא פה. באמת שלא! (יום חמישי, 11/09/2003, שעה 1:02) תגובה 130978 בתשובה לגד''פש אבל אם יציעו לך את זה והתרגום יהיה מחורבן עד כדי כך שצופים יתלוננו עליו, מה הסיכוי שיתנו לך שוב עבודה בתרגום? וגם אם יתנו, ואז שוב יהיו תלונות - מה הפעם הסיכוי לזה? |
|
אה, גד''פש (יום חמישי, 11/09/2003, שעה 23:53) תגובה 131064 בתשובה ללונג ג'ון לא פה. באמת שלא! מצד אחד נכון, מצד שני, למה שהוא יהיה מחורבן? הוא אולי לא יהיה ברמה של ''מתרגמת'' או של בוג'י אבל הוא יהיה בסדר. אחרי הכל לא היו פונים אלי אם הייתי אומר שהאנגלית שלי לא טובה, יפנו אלי רק אם האנגלית שלי היא ברמה טובה. ולכן לא יהיו תלונות (או כמעט ולא יהיו) אחרי הכל, אחוז נכבד מהתרגומים הם לא יותר מבסדר ועליהם אפחד לא מתלונן. |
|
אשמח לדעת באיזה מו''ל מדובר... הממסד האפל (יום רביעי, 10/09/2003, שעה 23:07) תגובה 130958 בתשובה לנונין שכן לאחר שתרגמתי מעל עשרים ספרים, עדיין לא שילמו לי 600 ש''ח לגיליון... |
|
ומי כבודו? מישהו (יום שישי, 12/09/2003, שעה 2:52) תגובה 131077 בתשובה להממסד האפל אפשר לשאול מי אתה? אם תרגמת עשרים ספרים, יש סיכוי טוב שרוב האנשים פה קראו לפחות אחד מהם, לא? |
|
כבודו הוא הממסד האפל, לונג ג'ון עונה, כי היא כבר ערה (יום שישי, 12/09/2003, שעה 5:33) תגובה 131080 בתשובה למישהו ואם תסתכל כאן: http://www.darkestablishment.org/about.html גם תראה שכבודו הוא עורך סדרת המד''ב והפנטסיה של הוצאת מודן, לשעבר עורך סדרת המד''ב-פנטסיה של אופוס, ובין הספרים שתרגם נמצאים ''המאחז האחרון של בוקרי הדנ''א'', ''נגיף עיר'', ''פיליפ ק' דיק מת, כמה נורא'', ועוד כמה (את חלקם לא כדאי להזכיר). |
|
דווקא את המאחז את מזכירה? הממסד האפל (יום שישי, 12/09/2003, שעה 19:22) תגובה 131130 בתשובה ללונג ג'ון עונה, כי היא כבר ערה למה שלא תזכירי את ''ספוק, משיח!'' ו''מחירו של הפניקס'' וזהו? או את ספרי ''צמרמורת''? או את ''נקמתו של זורבה ההאט''? (כן, תרגמתי כמה ספרים ממש גרועים בתחילת הקריירה שלי). בין הספרים היותר טובים שתרגמתי נמנים ''סופת החרבות'' ו''חלום קדחת'' של ג'ורג' מרטין, ''ג'הרג'' ו''ינדי'' של סטיבן בראסט, ''משחקי אצולה'' של לויס מקמאסטר בוז'ולד וחלק מהסיפורים באנתולוגיה ''אגדות''. |
|
אני חושב שזה היה דווקא במסגרת ה''טובים''. שלמקו GRAS (שבת, 13/09/2003, שעה 22:38) תגובה 131285 בתשובה להממסד האפל למרות שאכן היו טובים יותר. |
|
כי אותו קראתי לונג ג'ון (יום ראשון, 14/09/2003, שעה 0:35) תגובה 131301 בתשובה להממסד האפל (לעומת השמות האחרים שציינת). אישית לא אהבתי אותו, והייתי צריכה שני נסיונות כדי לצלוח אותו עד סופו, אבל ברשימה שנתת באתר, הוא דווקא הופיע ב''טובים יותר''. |
|
אה... הוא מהטובים יותר הממסד האפל (יום ראשון, 14/09/2003, שעה 1:08) תגובה 131304 בתשובה ללונג ג'ון מהתקופה שבה תרגמתי רק ספרים לא טובים... הכל יחסי. ותקראי את ג'הרג. זה לא הספר הכי טוב שתרגמתי, אבל זה הספר עם הקונצנזוס הכי רחב שהוצאתי בחיי. אפילו האנשים שלא ממש אהבו אותו חשבו שהוא כיפי. |
|
עדיין מדברים על טעויות תרגום? צלוטייפ (שבת, 20/09/2003, שעה 10:36) תגובה 131917 כי יש לי כמה די משעשעות בגרסת הדויד המתורגמת של ''אודות שמידט'' מדברים על צלחות, שיש פשוטות ויש יפות והוא אומר ''take the plain ones'' כמובן שזה תורגם ל''קחי את האווירון'' ''you've got lots of room here'' יש לך הרבה חדר. |
|
היום בE! Mad Hatter (יום שני, 22/09/2003, שעה 19:36) תגובה 132248 או בערוץ דומה (לא יודע, משו שראיתי בחדר כושר), תוכנית על עשרת האנשים המשפיעים ביותר בהוליווד. במקום השני, טומ הנקס - שחקן דגול ומפיק של המיני סדרה ''כנופיית האחים''. |
|
טוב שלא כתבו ''להקת האחים'' הפינגווין (יום שני, 22/09/2003, שעה 22:38) תגובה 132260 בתשובה לMad Hatter |
|
האזרח וולס גוגל מוגל (יום שלישי, 23/09/2003, שעה 13:22) תגובה 132296 קיבלתי פניה מרגשת להוסיף לרשימה מכובדת זו את הפנינה הבאה : בסרט על הסרטת ''האזרח קיין'' בכבלים, הציע לאורסון המפיק שלו לזנוח את הרעיון לגבי הביוגרפיה של הרסט והמליץ לו בחום להפוך את ''THE WAR OF THE WORLDS'' לסרט. שמו של הסרט בעברית אגב: ''מלחמת המילים''.. |
|
שתי שגיאות התרגום המצחיקות ביותר שאני מכיר X. Parrot & The Choir Invisible (שבת, 18/10/2003, שעה 11:09) תגובה 135564 הראשונה באה מהסרט הקלאסי Doctor Strangelove. נשיא ארה''ב מדבר עם עמיתו הסובייטי בטלפון. בדיוק מתברר שהסובייטים הפעילו את מכונת יום הדין. האמריקאים מתעניינים מדוע הסובייטים לא הודיעו על כך שהם מפעילים את המכונה (הרי כל תפקידה הוא להרתיע). אחר-כך אנו שומעים את הנשיא מודיע לקהל מה הוא שומע מעמיתו בתשובה בטלפון: He said he was going to announce it on the Party Congress on Tuesday התרגום העברי הנפלא היה: ''הוא אמר שהם מתכוונים להודיע על כך במסיבה בקונגרס ביום שלישי''.המקרה השני מגיע מתכנית קצרה שראיתי לפני די הרבה שנים בערוץ 8. זה היה פילר בן כ-5 דקות בין תכנית לתכנית, שהוקדש לאיזושהי חברה המייצרת אנרגיה חשמלית. החברה ההיא הייתה מיוחדת בכך שהיא התקינה תחנות כוח מסוגים שונים לפי תנאי המקום, ולא מסוג אחד וזהו. ריאיינו את המנכ''ל, שפירט את סוגי תחנות הכוח שהם עובדים אתן: We've got hydro, petrol, coke... ולמטה בתרגום (לא הייתי מאמין אם לא הייתי רואה זאת במו עיניי): ''יש לנו הידרו, נפט, קוקה-קולה''. |
|
coke? מה זה תחנת כוח שעובדת על Boojie (שבת, 18/10/2003, שעה 11:33) תגובה 135568 בתשובה לX. Parrot & The Choir Invisible coke? סליחה על הבורות, כן? מעולם לא שמעתי על דבר כזה. שמעתי על coal (פחם), אבל לא על coke. |
|
פחם קוק: סוג של מחצב שמשמש כחומר דלק הפינגווין (שבת, 18/10/2003, שעה 12:06) תגובה 135575 בתשובה לBoojie |
|
ובאנגלית זה נקרא coke coal??? Boojie מתחרפנת (שבת, 18/10/2003, שעה 13:27) תגובה 135587 בתשובה להפינגווין |
|
אל תתחרפני. נונין (יום ראשון, 26/10/2003, שעה 2:23) תגובה 136563 בתשובה לBoojie מתחרפנת מילון אוקספורד: coke - black substance remaining after coal gas and coal tar have been removed from coal. used as a fuel. כלומר, הקוק הוא הוא הפחם המזוקק.ובכל מקרה, מזל שהם לא תרגמו את זה ל''קוקאין''. |
|
Odyssey 5, ערוץ 3. Mad Hatter (שבת, 01/11/2003, שעה 23:49) תגובה 137632 ''''Kid the most likely to go ''columbine'' תורגם כ ''ילד שהכי סביר שיהפוך לליצן'' או משהו בסגנון. אז זה מה שהם היו, ליצנים. Figures... |
|
זה כי קולומבינה (Columbine) Boojie (יום ראשון, 02/11/2003, שעה 0:19) תגובה 137642 בתשובה לMad Hatter היא בת זוגו של ארלקינו בקומדיה האיטלקית. אין לי שמץ של מושג מה הביטוי היה אמור להגיד בסדרה. |
|
המשפט נאמר Mad Hatter (יום ראשון, 02/11/2003, שעה 0:36) תגובה 137648 בתשובה לBoojie על ידי תלמיד תיכון לחברתו, כשהם מדברים על מכר משותף שלהם, גם הוא בגיל תיכון. מה עוד שדיברו על מישהו ממין זכר, ואני לא חושב שלארלקינו היו נטיות מיניות לא שגרתיות. אה, ותודה על ההסבר, באמת תהיתי למה אמרו ליצן ולא, נגיד, חציל. |
|
אולי קשור לבאולינג לקולומביין? מר לינקס (יום ראשון, 02/11/2003, שעה 0:38) תגובה 137649 בתשובה לMad Hatter (קולומביין= התיכון שבו 2 תלמידים החליטו לצמצם את הצפיפות בכיתות בצורה מקורית) |
|
לבאולינג זה לא קשור Mad Hatter (יום ראשון, 02/11/2003, שעה 0:54) תגובה 137653 בתשובה למר לינקס אבל לתיכון קולומביין כן. |
|
למרבה הצער, בארה''ב זו לא צורה מקורית... Merlin ניצחה את הנרי ג'יימס. (יום ראשון, 02/11/2003, שעה 18:29) תגובה 137757 בתשובה למר לינקס |
|
מנפלאות JAG אלת הירח (שבת, 22/11/2003, שעה 17:17) תגובה 140498 שהיא דרך אגב הסדרה שבה אני הכי תלויה בתרגום (ניסיתי לצפות בה ב-Star World ואין ספק שאני מפספסת הרבה, יותר מאשר בכל סדרה אחרת). אז קודם כל במשך כעשרה ימים עד לפני בערך שבועיים התעקשו מסיבה עלומה לתרגם major כסרן במקום רס''ן. ובאחד הפרקים תורגם המשפט הבא: I hate it when men stare at my boobs ל:אני שונאת שגברים נועצים עיניים במגפיים שלי. (אייקון מפלבל בעיניו) |
|
Israeli intel you are not שלמקו GRAS (יום ראשון, 23/11/2003, שעה 0:07) תגובה 140532 (בשיחה על נהלי פיצוח קודים של המוסד): ''אתם לא תעבדו אפילו באינטל.'' חייבים לאהוב את המתרגמים של אודיסאה 5. |
|
אתר מר''נים ייעודי נפתח - ונסגר? Boojie (יום חמישי, 27/11/2003, שעה 8:36) תגובה 140990 בעקבות יוזמה בפורום תרגום ועריכה בנענע (http://forums.nana.co.il/forum.asp?id=2088), נפתח בלוג ייעודי בתפוז-בלוגים שמיועד לפרסום מר''נים: למרבה הצער, בעקבות דיון סוער באותו פורום בשאלה אם ראוי או לא ראוי שיהיה אתר כזה, העסק הוקפא, ולא ברור אם ימשיך או יבוטל. בינתיים, אתם יכולים לבדוק את ההסברים המשעשעים שיש שם כרגע. |
|
מה זה מר''נים? נונין חזר ממיקרונזיה (יום שלישי, 09/12/2003, שעה 8:34) תגובה 142340 בתשובה לBoojie |
|
מניחי רעפים נוצריים, ברק (יום שלישי, 09/12/2003, שעה 8:52) תגובה 142342 בתשובה לנונין חזר ממיקרונזיה אני מניח. |
|
וצודק. Merlin (יום שלישי, 09/12/2003, שעה 9:01) תגובה 142343 בתשובה לברק |
|
''משתגעים מאהבה''. שלמקו GRAS (יום רביעי, 03/12/2003, שעה 19:49) תגובה 141742 דמות נכנסת לפריים לובשת חולצה של מלחמת הכוכבים. דמות שנייה מדברת על כך שהוא אוהב את הסרט, אבל לא את התוספות החדשות, כמו ''סצינת הבקתה ההיא''. כמובן, שמיד אחרי כן הם משחקים פוקר, אבל לא עם ''קלפים של החלל החיצון''. |
|
הצלחתי לשחזר את הראשון. Merlin (יום רביעי, 03/12/2003, שעה 19:52) תגובה 141744 בתשובה לשלמקו GRAS מה הסיפור עם הקלפים? |
|
הצלחתי לשחזר את הראשון. Kipod (יום רביעי, 03/12/2003, שעה 20:36) תגובה 141758 בתשובה לMerlin אני מניח שזה קשור ל-External Dead Scrolls? |
|
הרבה יותר פשוט: שלמקו GRAS (יום רביעי, 03/12/2003, שעה 20:39) תגובה 141759 בתשובה לKipod Star Wars cards. |
|
מישהו מוכן בבקשה להסביר גם את הראשון Boojie (יום רביעי, 03/12/2003, שעה 20:55) תגובה 141765 בתשובה לMerlin לטובת בחורה חולה ואומללה שראשה מסרב לעבוד למרות חבטות חוזרות ונשנות במוניטור? |
|
אני מניחה שהמשפט היה אמור להיות מתורגם: Merlin (יום רביעי, 03/12/2003, שעה 20:56) תגובה 141768 בתשובה לBoojie ''חוץ מאשר את הסצינות החדשות עם ההאט'', כלומר ג'אבה דה האט, הצפרדע הענקית. |
|
וואלה. Boojie (יום רביעי, 03/12/2003, שעה 21:11) תגובה 141776 בתשובה לMerlin נו, טוב, עדיף על הסצינות החדשות עם הפיצה. |
|
שיא השיאים (לא סופי) טלד (יום ראשון, 07/12/2003, שעה 13:12) תגובה 142108 בסוף השבוע האחרון ראיתי את הסרט ג'אברווקי של אחד הסמאחים החביבים עלי טרי גיליאם (סרט לא משהו דרך אגב) ושם הופיע הפנינה הבאה: השחקן יושב ליד חלון אהובתו שזורקת עליו תפו''א רקוב ואומר: ''a Token for your love - I'll keep it until we'll meet'' שכמובן תורגם ל''סימן לאהבתך - אשמור אותו עד ש.... בשר''(אכן תמונות קשות) |
|
לא שיא. היו יותר גרועים. טווידלדי (יום ראשון, 07/12/2003, שעה 13:21) תגובה 142110 בתשובה לטלד בכלאופן, האם מדובר בתרגום רשמי או בקובץ כיתוביות? |
|
לא שיא. היו יותר גרועים. טלד (יום ראשון, 07/12/2003, שעה 20:01) תגובה 142165 בתשובה לטווידלדי מדובר לא פחות ולא יותר בדויד הרשמי, ואפילו לא מהמצ'וקמקים שמפיקים בארץ (האלה שבהם הסרט ב-3:4 ובלי רוב התוספות והתפריט בעברית), אלה בהפקה אירופיאית הכוללת תרגומים ממבחר שפות האזור: גרמנית, צ'רקסית, קוקזית נורווגית וכו' |
|
זה מרשים בהחלט. טווידלדי (יום ראשון, 07/12/2003, שעה 21:42) תגובה 142186 בתשובה לטלד |
|
מדריך התוכניות של וואלה לונג ג'ון (יום ראשון, 21/12/2003, שעה 21:45) תגובה 143969 על 'שר הטבעות: מעבר לסרט': ''התוכנית נעזרת בדמויות, במאורעות ובתמונות מסיפורי טולקין על ''מרכז האדמה'', כדי לחשוף קונפליקטים מרתקים של ההיסטוריה האנושית''. אני מנחשת שהם התכוונו לארץ התיכונה. |
|
''נשיונאל ג'אוגרפיק'' שלחו את זה ככה לכל העיתונים, Merlin (יום שני, 22/12/2003, שעה 7:08) תגובה 144048 בתשובה ללונג ג'ון ואתרי האינטרנט, וכל מי שרצה לשמוע. זה פורסם ככה גם ב-YNET, רק שבזמנו דיברתי עם זה שכתב את זה ותיקנתי אותו. רק שב-YNET כמו ב-YNET, הם מתקנים טעויות רק אחרי שאחד מהטוקבקים צוחק עליהם. וזה בדיוק מה שקרה. ככה, כשנותנים למישהו שלא מבין כלום לכתוב. עם זה אין לי בעיה, אבל לפחות תן לחבר/ה החנון שלך לעבור על זה. |
|
אתמול, ''משפחת סימפסון'', ערוץ ביפ אפסאלון ומוזילה (יום ראשון, 04/01/2004, שעה 13:23) תגובה 146070 ליסה סימפסון לא רוצה להחשב בתור מה שהקרא בתרגום ''פריקית מחשבים'' אחרי שהיא כותבת מאמר בעייתי. ובמקור? PC Freak, כשהכוונה כמובן לפולטקלי קורקט. |
|
אתמול, ''משפחת סימפסון'', ערוץ ביפ חגי (יום שני, 19/04/2004, שעה 5:12) תגובה 156536 בתשובה לאפסאלון ומוזילה ליסה אמרה כי היא נקראה PC thug אשר תורגם ''בריונית מחשבים'' במקום ''בריונית פוליטיקלי קורקט'' (או לא משנה מה אבל העיקר ''פוליטיקלי קורקט''!!) |
|
ועוד אחד, ערוץ 23, לופ סופ''ש מאסטר אפסאלון אחרי צבא (יום ראשון, 04/01/2004, שעה 19:01) תגובה 146124 תוכנית על פיצוח צפנים במלחה''ע השניה. נאמר שם שמאמצי הפיתוח הבריטיים החלו את הענף של ''אינטיליגנצית סימנים'' (או באנגלית, Signal Intelligence) |
|
ועוד אחד Orangejuice (יום שני, 05/01/2004, שעה 11:18) תגובה 146197 בתשובה למאסטר אפסאלון אחרי צבא לא מהסרטים, אמנם, כי אם מההיסטוריה של המפעל בו אני עובדת - ויכול באותה מידה להופיע בערוץ 8 ודומיו. מה זה לדעתכם ''אריזה המכילה חומר רך רב-עוצמה''? Poweful software package. לא ברור? |
|
אוי, זה נפלא. נונין (יום שלישי, 13/01/2004, שעה 13:59) תגובה 147010 בתשובה לOrangejuice מעכשיו אל תאמרו ''מניח רעפים'' אלא ''חומר רך רב עוצמה''. ענננק. מי אחראי, אמרת? |
|
האחראי Orangejuice (יום שלישי, 13/01/2004, שעה 15:54) תגובה 147026 בתשובה לנונין לא ידוע לי. זה מישהו - שאמור היה להיות מקצועי, שקיבל חומר (לא כ''כ רך) לתרגם וזה מה שיצא לו. |
|
מניח מלכותי (אפשרי): טווידלדי (יום שלישי, 06/01/2004, שעה 17:51) תגובה 146304 בחוברת של רב-חן, הכתבה המוקדשת ל'שר הטבעות: שיבת המלך' נושאת את הכותרת: ''המלך מגיע לשיא''. אני עוד מתחבט בשאלה האם הם תרגמו את החוברת מאנגלית, ואם כן, האם מדובר בתרגום מילולי מדי של המשפט The King Comes. |
![]() לונג ג'ון (יום שלישי, 06/01/2004, שעה 17:55) תגובה 146305 בתשובה לטווידלדי |
|
האמת היא שכמות הטעויות שמצטרפות לשרה היא בלתי אפשרית. Merlin (יום רביעי, 07/01/2004, שעה 7:18) תגובה 146380 בתשובה לטווידלדי קיבלתי לתרגם ספיישל שעומד להיות משודר ב-!E. פורום פילם שלחו לנו כמה דפים עם שמות האנשים, וקצת רקע. חבל, חבל, שהם מדברים על פיליפה בוינס ועל שילוב בלשון זכר, שהם חושבים שאראגורן הוא הסטריידר (נכון, אבל לא ממש עברית), ושאיאוון היא בתו של תיאודן. (לא נכון אפילו קצת). בנוסף, כיוון שהטקסט הזה תורגם מאנגלית, הוא מכיל משפטים תמוהים כמו ''כל קווי העלילה שעקבנו אחריהם, המסעות שדמויות אלה לקחו...'' אתה לא לוקח מסע. אתה יוצא למסע. שלא לדבר על זה שבתיאור הדמויות כתובים משפטים כמו ''הוביט אוהב להשתעשע וחבר האחווה'' (על פיפין). זה נשמע כמו מודעת שידוכים... |
|
ואני כבר לא מדברת על ''מרכז האדמה'', Merlin (יום רביעי, 07/01/2004, שעה 7:19) תגובה 146381 בתשובה לMerlin שהופיע בכל עיתוני סוף השבוע לפני כמה זמן, כי בנאשיונאל ג'אוגרפיק היו בטוחים שזה המונח הנכון לארץ התיכונה. |
|
איאוון היא לא הבת של תיאודן? Jaguar החזיר את המחשב (יום שישי, 09/01/2004, שעה 12:51) תגובה 146632 בתשובה לMerlin |
|
היא האחיינית שלו. Merlin (יום שישי, 09/01/2004, שעה 12:53) תגובה 146634 בתשובה לJaguar החזיר את המחשב |
|
מניח טרי טרי, בראבו! טווידלדי (יום חמישי, 29/01/2004, שעה 1:29) תגובה 149078 מהטריילר של Big Fish: Bravo Company, Jump! תורגם ל''פלוגה, כל הכבוד! קפוץ!''(ולא, כראוי, ל''פלוגה ב'! קפוץ!'') |
|
מתרגמי הבית הלבן אמיליה (שבת, 07/02/2004, שעה 21:57) תגובה 149871 ממשיכים להתחרש. והפעם the president's coat-tail שזה, כמובן, מסיבות הקוקטייל של הנשיא. |
|
ב''גברים בשחור'' ב-AXN זוחל השטיח (יום ראשון, 15/02/2004, שעה 17:42) תגובה 150555 ( מסוים)אשתו של אדגר, החקלאי שהג'וק-חייזר הרג בתחילת הסרט ולבש את עורו, סיפרה ל-MIB ש''אני מכירה את אדגר, וזה לא היה אדגר. כאילו משהו לבש את אדגר, כמו חליפה. חליפת אדגר''. אלא שהמתרגם לא שמע משהו אחר מ''Edgar'', ולפיו: ''אני מכירה אוויר וזה לא היה אוויר... חליפת אוויר'' וכו'. |
|
התרגום הזה מופיע גם ביס ובהוט ברווז גומי (יום שלישי, 05/05/2009, שעה 19:28) תגובה 376922 בתשובה לזוחל השטיח דגמתי השבוע את ''גברים בשחור'' פעמיים. מין סרט שכזה. הדבר המוזר באמת בתרגום הוא שבמשך כל הסרט השם אדגר מתורגם כרגיל, גם במשפט ''היצור בחליפת אדגר'', ועדיין האסימון לא נפל למתרגם. |
|
אתמול, בסדרה The Dead Zone, Pelikan (יום ראשון, 15/02/2004, שעה 17:58) תגובה 150559 שהשם שניתן לה בארץ מהווה מניח רעפים בפני עצמו, דובר על רוצח סדרתי, שאפילו לא מצאו טישיו תחת ציפורניהן של קורבנותיו. |
|
האח, מוצלח! Kipod (יום ראשון, 15/02/2004, שעה 21:24) תגובה 150573 בתשובה לPelikan |
|
היום ב''רוזוול'' ולנסיה (יום ראשון, 15/02/2004, שעה 23:18) תגובה 150582 סיפקו מניח רעפים הולם לעין הדג - השריף מוסר לבנו איזה מוצר בסופר בסגנון פוטבול וצועק ''go long, go long'' (קריאה לתופס בפוטבול לרוץ רחוק יותר, עד כמה שראיתי בסרטים וסדרות אחרים). התרגום הוא, כמובן - ''קדימה, לונג!''. איזו אפליה, מה עם רד? |
|
אתמול בלילה, ש.ח. של זירת הפשע. shira (יום שלישי, 24/02/2004, שעה 22:49) תגובה 151322 ''לפני שפיטר פרקר הוכה על ידי מעדר רדיואקטיבי והפך לספיידרמן....'' |
|
טעות קריטית עופר (שבת, 10/04/2004, שעה 20:30) תגובה 155622 בסרט התעודי על סטנלי קובריק כתוב בתרגום על אחד מסרטיו שהוא ''זכה להצלחה קריטית ומסחרית'' אני די בטוח שהכוונה הייתה להצלחה ביקורתית ומסחרית. |
|
מר''ן מנצח, באמת. Merlin (יום ראשון, 18/04/2004, שעה 8:36) תגובה 156426 אמנם קלטנו אותו לפני, ויירטנו אותו, אבל לא חשוב. לכמה דקות, זה מה שהופיע על המסך: סרט של ערוץ ההיסטוריה, אאל''ט, ובו מדובר על The burning of the Reichstag. זה תורגם ל, שימו לב, שריפת צבי האורז.ולמתרגם הפתרונים. |
|
מר''ן מנצח Orangejuice (יום ראשון, 18/04/2004, שעה 9:15) תגובה 156428 בתשובה לMerlin זה פשוט: המתרגם שמע rice-stag שזה, כמובן, מאוד הגיוני, במיוחד בערוץ ההיסטוריה. |
|
זה שהוא שמע את זה, זה יופי. Merlin (יום ראשון, 18/04/2004, שעה 10:22) תגובה 156435 בתשובה לOrangejuice אבל היגיון זו לא מילה גסה. אם המתרגם מסוגל להצביע לי על צבי אורז, אני אוכלת את הכובע. אבל ברגע שהתרגום לא עומד במבחן הכל כך פשוט הזה, אין על מה לדבר. מצד שני, אני קוראת למבצע להצלת צבאי האורז. הם זן נכחד. |
|
צבי האורז, כמובן, מישהי עם ניק מתחכם (יום ראשון, 18/04/2004, שעה 21:34) תגובה 156513 בתשובה לMerlin הוא החיה היחידה שכשמבשלים אותה מקבלים גם מנה עיקרית וגם תוספת. |
|
חיי נצח בהולמרק גוגל מוגל (יום שני, 10/05/2004, שעה 11:08) תגובה 158751 באחד מסרטי המופת שמשודרים בערוץ, המתרגמים, ברוח הנצרות השורה עליהם, החליטו להוכיח אתמול כי יש חיים שלאחר המוות. המשפט המקורי דווקא תמים למדי: ''The victim still has vital signs''. הנס התרגומי תומצת לשלוש מילים:''הנרצחת עדיין בחיים''. ואם זו לא הוכחה שיש אלוהים, אני פיני גרשון. |
|
פעמון האזעקה רד פיש (יום שישי, 16/07/2004, שעה 15:55) תגובה 166248 מדובר כאן בטעות תרגום כל כך אינפנטילית וכל כך מופלאה, ששקלתי ברצינות להעניק לה יומית משל עצמה, להחליף סוף סוף את 'מניח רעפים נוצרי' המזדקן. טוב, אז יומית היא לא קיבלה, אבל כבוד צריך לתת. יש פוסטר של 'הכפר', הסרט החדש של שמלאן. זהו הפוסטר המקורי: בגירסה העברית של הפוסטר, שנצפתה השבוע ב''חן'' מקומי, שני החוקים הראשונים סתם תורגמו גרוע. החוק השלישי, לעומת זאת (במקור: Heed the warning bell, for they are coming) תורגם כך: ''החביאו את פעמון האזעקה. הם באים!''. בלי כוונה הפוסטר ספיילר את כל הסרט. אותם יצורים מסתוריים שחיים ביער הם בעצם שדונים קטנים ומרושעים שמתגנבים לכפרים באישון ליל, גונבים להם את פעמוני האזעקה ובורחים, וכך משאירים את הכפר חשוף להתקפות של יצורים מסתוריים החיים ביער! |
|
מי המתרגם? Orangejuice (יום שני, 19/07/2004, שעה 9:44) תגובה 166672 בתשובה לרד פיש מישהו שלמד בכתה ו' את ה - irregular verbs? (אבל לא שום דבר מעבר לזה) |
|
תנו לי להבין אם הבנתי נכון Big bad (יום רביעי, 21/07/2004, שעה 12:52) תגובה 166871 בתשובה לOrangejuice HEED זה לשים לב, להשגיח, והמתרגם חשב שזה להחביא וסיפלייר את כל הסרט? |
|
כן. אלפקה (יום רביעי, 21/07/2004, שעה 14:11) תגובה 166880 בתשובה לBig bad והיה עדיף לו ההודעה המקורית היתה מסומנת כספויילר ל''הכפר'' ומתריעה מפני הפוסטר לפני שהודיעה על הספוילר עצמו. |
|
סליחה, פספסתי משהו. למה ספוילר? לונג ג'ון (יום רביעי, 21/07/2004, שעה 14:15) תגובה 166881 בתשובה לאלפקה |
|
ציטוט מהודעתו של רד: אלפקה (יום רביעי, 21/07/2004, שעה 16:08) תגובה 166888 בתשובה ללונג ג'ון ''בלי כוונה הפוסטר ספיילר את כל הסרט. אותם יצורים מסתוריים שחיים ביער הם בעצם שדונים קטנים ומרושעים שמתגנבים לכפרים באישון ליל, גונבים להם את פעמוני האזעקה ובורחים, וכך משאירים את הכפר חשוף להתקפות של יצורים מסתוריים החיים ביער!'' לפי הבנתי את ההודעה - זה ספוילר לסרט. אם טעיתי אשמח להתנצל ולחזור בי. |
|
אני מאמינה שהוא התכוון בציניות. Merlin (יום רביעי, 21/07/2004, שעה 16:18) תגובה 166890 בתשובה לאלפקה |
|
לא יודעת, איכשהו מהטריילר קיבלתי את הרושם לונג ג'ון (יום רביעי, 21/07/2004, שעה 18:25) תגובה 166895 בתשובה לאלפקה שבסרט אין שדונים קטנים. מה שזה לא יהיה - זה לא קטן. ובטח שהוא לא רוצה רק את פעמוני האזעקה שלהם. (חוץ מזה, אני יודעת שרד נמנע באדיקות מקריאת ספוילרים לסרט הזה. אבל גם בלי קשר, הוא לא מאמין בספיילור סרטים שעוד לא יצאו, בטח שלא בהודעה נטולת אזהרות וסימונים למיניהם). |
|
אבל טעויות קורות, לא? Kipod (יום רביעי, 21/07/2004, שעה 18:26) תגובה 166896 בתשובה ללונג ג'ון |
|
שוב ערוץ שלוש לילי (יום חמישי, 22/07/2004, שעה 1:43) תגובה 166944 שידורים חוזרים של מלאך אפל (כן, אין לי חיים). Two hours and fifty-six minutes 256 דקות, כמובן. ככה הכפילו לבן-אדם הנחמד את הזמן שנשאר לו לחיות. המתרגמת ריחמה על הדמות? זה הכל מאהבה... |
|
משהו קטן שפרסמתי בפורום תרגום בנענע: Boojie בגיחת הפצצה (יום רביעי, 25/08/2004, שעה 15:54) תגובה 171486 העורך / אדגר אלן פו מתהפך בקברו (על פי תרגום זאב ז`בוטינסקי) כחצות ליל קור וסער, עת אני, שבור הצער, במילוני חכמה נשכחת הסתכלתי נים-וער, בא קשקוש סתום בקובץ, עוד אני אוזר עוד אומץ – לא הבנתי – לא ידעתי אן אלך ואסתתר. ''לא אמת היא'' – כה לחשתי – ''אך טעות ולא יותר – בדף עליו אני עובר''. זכורני : ליל עצבת – סופת חורף מיבבת – אש כירים, נעזבת, גוססה באור חיור; גליונות אין-קץ לספר – לא הועילו ספרי-עזר השכיחֵני את השבר – את הצער הבוער – כריסטיאן סלייטר שנמוג פה כהמוג חלום עובר – כחלום, ולא יותר. וילונות הומים ברחש צקו לחש, הגו-נחש – ארגמן יריע משי נף אימתה בהסתר. להרגיע לב קודח, אל עצמי בקול בוטח שוב אמרתי : ''זה אורח, הלך-לילה מאחר – מתרגם תועה בדרך, או מגיה מאחר – זהו, זה ולא יותר''. הרימותי את מסגרת החלון – וגדל-תפארת בא צעיר סר וזעף – בא אל תוך חלון חדרי, על חזהו צלב הראני, בקידה לא ברכני, אך שמט לו זכורני, שק גדול ליד קירי – וישב לו שם בוהה בי בגיחוך סהרורי – כמניח רעפים נוצרי. בעינים בו דבקתי ומתוך עצבי שחקתי – על גאות פניו שחקתי והתלתי בו, אומר: ''רעפים על גב נושא הוא, את צלבו לא מכסה הוא, הן גגות הוא מתקן לקול תפילה, ולא יותר. מה שמך בין שרי-תפת?'' וענני קול גוער: ''כריסטיאן סלייטר, לא אחר''. ''צא ולך, שטן!'' רעמתי בחרון אפי, וקמתי – ''המתרגם מפורשות ציין שמך בתוך ספרי! אל תשאיר רעף שכוח, גם לא צלב נטוש לרוח, אל ביתי פרצת פתע, לא תורשה במדורי – אל תפריע, צא, כלך לך ועזבני ערירי, הו, מניח רעפים נוצרי!'' הוא נשאר, נשאר נטוע – לא ינוע, לא יזוע, לא יסור מכס ישב בו ולעג לנאומי; ומבט עיניו מביע חלומות שטן מריע, לא תפס אותו מגיה, שמו ירדוף את חלומי; וקולו כקול מאופל מהדהד, נותר עמי. ''כריסטיאן סלייטר, זהו שמי''. |
|
All hail Boojie, the mighty Vorlon goddess! עידו (יום רביעי, 25/08/2004, שעה 18:37) תגובה 171508 בתשובה לBoojie בגיחת הפצצה I am Boojie-mandaias, goddess of godessess. ובמילים פשוטות: סחתיין!See my works, ye mighty, and despair! |
|
טעות מן האגדות עופר (יום שני, 20/09/2004, שעה 18:25) תגובה 174554 בסרט תיעודי על טים ברטון באחד מערוצי הסרטים של הוט נאמר כי בשנה בה נולד השלים וולט דיסני את הסרט sleeping beauty, ובעברית: שלגיה ושבעת הגמדים. |
|
טעות לפי הספר רד פיש (יום שני, 20/09/2004, שעה 19:32) תגובה 174562 באחד ממניחי הרעפים הכי הזויים שראיתי אי פעם נתקלתי ב'נקמה בוערת'. פיתה הקטנה נותנת להמבורגר הגדול (או מה שהיה שמו) פרח. הוא שם אותו בדש בגדו, ואומר ''How does that look?'' תרגום:''איך הספר הזה?'' מקור הטעות אולי ברור, אבל ל' לא ממש נשמעת כמו ב'. ובכל הסצינה הזאת (או, למעשה, בכל הסרט) אין, ולא מוזכר, שום ספר. |
|
'הנמלט' בערוץ 1 זקוק לתרופות chrisakachris (שבת, 23/10/2004, שעה 13:10) תגובה 178461 שישי בערב, זפזופ בין 'הנמלט' ובין התוכנית של עינב גלילי. במהלך מרדפו אחר ריצ'רד קימבל (הדמות של האריסון פורד), טומי לי ג'ונס שואל את האנשים שעבדו איתו: ''What medicine did he practice?'', כלומר באיזה תחום הוא היה רופא. התרגום: ''באיזה תרופות הוא השתמש?'' |
|
''נבלי קומיקס'' בYTV Mad Hatter (יום שלישי, 02/11/2004, שעה 18:19) תגובה 179439 אם הראייה שלי לא הושפעה באופן דרסטי מקרינת המכישירם במתקן שלי, ואכן ראיתי את מה שראיתי, אזי ראיתי את הדבר הבא: ''Do you have the new Neil Gaiman hardcover'' תורגם כ: ''יש לכם את ה''משחק המסמרים'' החדש''. |
|
לא נכון! אני די המומה. Merlin (יום שלישי, 02/11/2004, שעה 18:32) תגובה 179441 בתשובה לMad Hatter תעשה טובה, אתה זוכר של איזה חברת תרגום זה היה? או מתי זה שודר, או משהו? |
|
טרנס טייטלס. Mad Hatter (יום שלישי, 02/11/2004, שעה 18:37) תגובה 179443 בתשובה לMerlin שודר בלילה בין שבת לראשון, אני חושב. |
|
איך קראו לתוכנית באנגלית? Merlin (יום שלישי, 02/11/2004, שעה 20:36) תגובה 179455 בתשובה לMad Hatter ובאיזה ערוץ? |
|
הערוץ הוא YTV, שם הסרט באנגלית הוא 'Comic Book Villains' Mad Hatter (יום שלישי, 02/11/2004, שעה 21:33) תגובה 179458 בתשובה לMerlin |
|
תודה. Merlin (יום שלישי, 02/11/2004, שעה 21:43) תגובה 179459 בתשובה לMad Hatter |
|
מרשים. ניקי חושבת (יום שלישי, 02/11/2004, שעה 18:36) תגובה 179442 בתשובה לMad Hatter |
|
עוד טעות עופר (יום רביעי, 26/01/2005, שעה 18:26) תגובה 190776 קייט בלנשט התארחה בדיוויד לטרמן ונשאלה על הסרט החדש שלה עם ביל מורי. היא אמרה שזה סרט של ווס אנדרסון או כפי שזה הופיעה בתרגום: ''סרט מאוד מערבי'' והמשיכה לדבר, שכל פעם שהיא אומרת ווס מתורגם מערב. למשל :''הסרט מלאה ברעיונות של מערב'' |
|
עדיין מכניסים לפה טעויות? tirnanog (יום שלישי, 15/03/2005, שעה 23:51) תגובה 196306 בתשובה לעופר כי נתקלתי אתמול באחת נהדרת. בפרק של CSI (נראה לי) נאמר: let's take it to the jury'', שתורגם כמובן ל: ''בוא ניקח את זה לג'רי''. אי אפשר לא לאהוב :) |
|
המירוץ למליון אדי (יום רביעי, 23/03/2005, שעה 16:04) תגובה 197236 (יכול שכבר כתבו את הטעות הזאת, לא קראתי הכל). באחד הפרקים של המירוץ למליון כינה אחד המתמודדים את חברו לאחר הצלחה במשימה YOU ROCK שכמובן תורגם כ:'אתה סלע' יופי באמת... |
|
מרתון מונטי פייתון, סינמטק ירושלים לילי (יום שישי, 25/03/2005, שעה 17:00) תגובה 197457 אני לא יודעת *מי* תרגם, אבל למה, למה לא יכלו לתת את העבודה לדובר אנגלית? לא, זה לא רק ששמונה תריסרים תורגם ל''שמונה'' (יש שמונה בנות בטירת אנתרקס? אלוהים אדירים, איך אפשר להתמודד עם שמונה בנות שלמות? בעיקר כשבסצנה עצמה רואים כמה עשרות לפחות), ואפילו לא שהאבירים אומרים ''לאו'' (NI, מתרגם יקר, לא NAY), גם לא תירגום מסורבל כמו ''תלמידים של ישו'' במקום ''שליחים'' (אני לא בטוחה, אגב, אם היו שלושה מתרגמים שונים, שהתחרו ביניהם, או אחד שיצר יצירת מופת משולבת, אבל התרגום בכל שלושת הסרטים, או שני הסרטים וההופעה החיה, היה מזעזע), זו יותר העובדה שבכל כתובית תרגום שניה היתה טעות אחת לפחות. שלבו את זה עם נטיה של התרגום להחליק שמאלה לרוחב המסך עד שחצי ממנו הוסתר, ומגוון תקלות טכניות מרנינות (פתאום רואים רק חצי מסך, השליש האחרון של בריאן בחום-אדום דוקומנטרי משהו, ועותק של הגביע הקדוש שקפץ אפילו יותר מהעותק שלי בבית, שנשחק מרוב צפיה) ואני חייבת לציין שלמרות שלמישהו בסינמטק היה רעיון גאוני, הם לא ממש יודעים לבצע. |
|
אלה שני דברים שונים. רד פיש (יום שישי, 25/03/2005, שעה 17:05) תגובה 197459 בתשובה ללילי הבעיות הטכניות של הסינמטק לא קשורות לתרגום של הסרטים, זה לא הסינמטק שתירגם. גם אני זוכר במעורפל איזה תרגום שטען ש''ני'' בעברית זה ''לאו'', אבל אני לא זוכר מתי ואיפה חזיתי בו. |
|
מודה ומתוודה לילי (שבת, 26/03/2005, שעה 18:51) תגובה 197546 בתשובה לרד פיש הבעיות הטכניות לא היו קשורות לתרגום, הן רק תרמו לתחושה שהוא נתן, שהעותק שהסינמטק השיג הוא העותק הכי, אבל הכי גרוע שניתן למצוא. לי אישית, לראות את חיי בריאן בחום-אדמדם לא הפריע כמו העובדה שהתרגום היה מזעזע... |
|
מניח רעפים חדש: עכרור השלולית (יום שישי, 25/03/2005, שעה 22:41) תגובה 197484 זה עתה החל בכבלים The Rocky horror picture show. בשיר הפותח אותו מופיעות המילים outer space (החלל החיצון), שכמובן תורגמו מיד ל''המרחב החיצוני''. אכן, חייזרים תמיד באים מ''המרחב החיצוני''. |
|
לא ממש ברמה. נונין (יום חמישי, 31/03/2005, שעה 18:01) תגובה 198176 בתשובה לעכרור השלולית טעות התרגום הידועה ביותר ב''מופע הקולנוע של רוקי'' (זה בכל זאת סרט שמאות אנשים צופים בו עשרות פעמים) היא כמובן השורה It's a gas that Frankie's landed (דהיינו, בתרגום חופשי, כמה מגניב שפרנקי נחת)מתורגמת באחד העותקים ל''איזה גז הפריח פרנקי הקסום'' |
|
גם לי יש Ridds (יום ראשון, 27/03/2005, שעה 11:16) תגובה 197644 בסופ''ש שידרו באחד הערוצים את הסרט ''שתי פנים למראה''. כאשר באחד הקטעים הומלץ לאחד השחקנים להצטייד ב - wooden stake, זה תורגם אחר כבוד ל'אומצה קשה'. מעניין מה אפשר לעשות עם אומצה קשה... |
|
לחבוט כהוגן בכמה ערפדים! זה מה אפשר! גושפנקא (יום ראשון, 27/03/2005, שעה 13:24) תגובה 197659 בתשובה לRidds |
|
לא אוהב אמנות, אוהב Lingerie רפאל השף (יום רביעי, 30/03/2005, שעה 12:07) תגובה 197999 באחד התרגומים לסרט after the sunset אומרים על גנב היהלומים שלמרות שהתעשר כתוצאה מפשעיו... :no fancy cars, no paintings... או משהו בסגנון.התרגום: ''לא מכוניות פאר, לא תחתוניות...'' בחיי... ובמקום אחר: first class תורגם: ''כיתה א''' המתרגם/ת כנראו לא ביקר/ה באותה הכתה להיטראוט |
|
קיל ביל - פרק 1. יס. Mad Hatter (שבת, 30/04/2005, שעה 22:36) תגובה 201795 ''Revenge is a dish best served cold. - old klingon proverb'' ''Old klingon proverb'' תורגם לרוסית כ''פתגם ספרדי עממי''.זה אומר שהקלינגונים הם ספרדים, או שהספרדים הינם קלינגונים? |
|
זה אומר שהמתרגם לא יודע מה זה קלינגון. שלמקו GRAS חמץ שמח (שבת, 30/04/2005, שעה 23:38) תגובה 201805 בתשובה לMad Hatter ביחד עם המתרגם שכתב ''צוות סווט'', זאת אמנם מחלה תרגומית כרונית אך ממש לא מר''ן. |
|
ובפינתנו הפעם: מדריך הטרמפיסט לגלקסיה. לילי (יום שלישי, 31/05/2005, שעה 1:39) תגובה 205704 למרות כמה וכמה בעיות תרגום בסרט, היתה אחת ששבתה את לבי במיוחד, הלא היא: ''מוות מסוים''. טוב, הם בכל זאת אמרו certain death... |
|
הו גושפנקא (יום שלישי, 31/05/2005, שעה 8:09) תגובה 205725 בתשובה ללילי מוות מסוים, מוות ודאי, היינו הך. אל תהיי קטנונית. |
|
אחרת תוציאי קליבר לשעבר ותכי בה? טווידלדי (יום שלישי, 31/05/2005, שעה 8:14) תגובה 205726 בתשובה לגושפנקא |
|
כן, מה כבר איבדו בתרגום? לילי (יום שלישי, 31/05/2005, שעה 21:41) תגובה 205846 בתשובה לגושפנקא מלבד, לא יודעת, המשמעות אולי. |
|
שטויות, משמעות זה לחלשים וניטפיקרים יעל (יום רביעי, 01/06/2005, שעה 18:14) תגובה 205995 בתשובה ללילי |
|
lost in translation? אלפקה (יום רביעי, 01/06/2005, שעה 20:34) תגובה 206024 בתשובה ללילי לא נראה לי שאיבדנו כאן את המשמעות. הרי מה היא בעצם המשמעות של ''מוות ודאי''? זה לא משפט כזה אניגמטי או שנון ומשמעותו פשוטה: מוות שאי אפשר להימנע ממנו. ''מוות מסוים''? מוות כלשהו. אבל בהתחשב בעובדה שלשם הם מועדים - למוות המסוים - הוא גם כן בלתי נמנע. אם כן, להגיד מוות ודאי זה חזרה לא נדרשת על העובדה שהם הולכים לכיוון מיתה. אבל זה כבר ניטפוק. הנקודה היא שבשני המקרים אנדרו מזהיר(?) מפני מוות. הנקודה מובהרת בין אם זה מוות ודאי או מוות מסוים. זה קצת צורם לעין, אבל לא גורע מההבנה של המשפט כלל וכלל. |
|
מוות וודאי הוא מוות וודאי. לילי (יום רביעי, 01/06/2005, שעה 23:37) תגובה 206047 בתשובה לאלפקה כשוודאי היא מילת המפתח. מוות שהוא בטוח, ואי אפשר להתחמק ממנו. מוות מסוים? לזה אין אפילו משמעות. בלי להזכיר אפילו את העובדה שמוות בטוח הוא ביטוי מוכר, בעוד מוות מסוים? לא ממש. למה לבחור לתרגם ככה את certain death? למתרגם פיתרונות. |
|
כי זה התרגום המילולי... אותו מישהו (יום חמישי, 02/06/2005, שעה 2:37) תגובה 206074 בתשובה ללילי בדיוק כמו במניח רעפים המקורי. |
|
לא בדיוק כמו. לילי (יום חמישי, 02/06/2005, שעה 9:13) תגובה 206099 בתשובה לאותו מישהו במקרה הזה, גם ''מוות בטוח'' הוא התרגום המילולי, לא צריך שום ידע תרבותי קודם. למעשה, זה גם תרגום הרבה, הרבה יותר הגיוני (אפילו בלי הקשר). |
|
צודקת, אותו מישהו (יום חמישי, 02/06/2005, שעה 15:09) תגובה 206163 בתשובה ללילי רק שכן צריך ידע קודם. למילה הזאת יש שני פירושים מילוליים, אבל רק תרגום אחד נכון שנובע מההקשר שנותנים לביטוי הזה. ''מוות בטוח'' נראה לך יותר הגיוני כי יש רק צורה אחת של שימוש בביטוי הזה. |
|
מה שאני לא מבינה זה מה זה אקסמנית לעתיד (יום חמישי, 02/06/2005, שעה 15:20) תגובה 206166 בתשובה לאותו מישהו ''מוות מסוים''? אין לזה שום פירוש בעברית, זה ביטוי סתום. אם אני הייתי המתרגמת והייתי נתקלת בביטוי באנגלית שלא הייתי מבינה, אבל הפירוש המילולי שלו לעברית לא הגיוני, הייתי עושה את העבודה שלי ומבררת מה משמעות הביטוי. ובטח שבמקרה הזה זה לא קשה לגלות את המשמעות האמיתית. |
|
מתרגם שהרמה שלו באנגלית היא כזו אינדי (יום חמישי, 02/06/2005, שעה 15:51) תגובה 206169 בתשובה לאקסמנית לעתיד שהוא לא מכיר את המונח Certain Death - יש לו בעיה קלה. אני לא אומרת שלא יתרגם, אבל שיבדוק את עצמו היטב. |
|
צודקת, נונין (יום שישי, 03/06/2005, שעה 14:15) תגובה 206290 בתשובה לאותו מישהו מה גם שבשביל ''מוות מסוים'' צריך שייאמר במקור a certain death. |
|
אין שום הבדל יחסית לקונטקסט אלפקה (יום חמישי, 02/06/2005, שעה 20:05) תגובה 206204 בתשובה ללילי בכל מקרה מדובר במוות אליו הם מועדים. נכון, התרגום מצער, אבל זה לא כל כך מפריע, ובוודאי שלא להבנה של הסרט - וכאן השאלה האם מדובר בניטפוק או לאו. אני לא חושב שיש לזה איזשהן השלכות על ההבנה של הסצינה. זו סתם טעות מצערת וקטנה. בהתחשב בעובדה שעד כמה שאני זוכר זו גם הטעות היחידה - זה באמת לא שווה ציון, לדעתי. |
|
למען האמת, זו לא היתה הטעות היחידה. לילי (יום שישי, 03/06/2005, שעה 1:36) תגובה 206228 בתשובה לאלפקה אני לא זוכרת את האחרות, אבל אני כן זוכרת שהזדעזעתי מרמת התרגום, והטעויות החוזרות ונשנות. מישהו אפילו לחש לי באוזן שלפחות בקולנוע הוא חושב שצריך להיות תרגום סביר (על הטלוויזיה כנראה כבר ויתרנו). זו פשוט הטעות שנחרתה בזיכרוני. |
|
נכון. התרגום היה ירוד, ניקי (יום שישי, 03/06/2005, שעה 11:41) תגובה 206263 בתשובה ללילי והסיבה שנטפלים ל''מוות מסויים'' היא שהוא מדגים את הרמה של התרגום כולו. סה''כ אנחנו הלקוחות של הכתוביות האלה, ואנחנו משלמים עליהן כשאנחנו קונים את הכרטיס. המינימום שאפשר לדרוש זה שלא יצרמו בצורה כזו שאשכרה מפריעה לצפיה בסרט. |
|
אודאי שזה שווה ציון. אקסמנית לעתיד (שבת, 04/06/2005, שעה 22:15) תגובה 206487 בתשובה לאלפקה מדובר בתרגום שהוא מטופש בלי שום סיבה (ולכן גם משעשע למדי), ובתרגום שכן הורס, כי הוא לחלוטין מפספס את הבדיחה. ומה לעשות, בסרט שהוא קומי, הבדיחות הם חלק לא פחות חשוב מעלילה, ולכן כבר עדיף תרגום שיוצר חוסר הבנה מאשר תרגום שאינו מצחיק. |
|
ושוב אני נכנס למיני מסע-צלב... אלפקה (יום ראשון, 05/06/2005, שעה 21:08) תגובה 206639 בתשובה לאקסמנית לעתיד לבדיחה למי שלא הבין משאר הפתיל:איך זה הורס את הבדיחה? (סליחה על האי דיוק בציטוט) ''אנחנו בהחלט מתקדמים עכשיו...'' ''כן, למוות מסוים!'' זו בדיוק אותה בדיחה כמו: ''אנחנו בהחלט מתקדמים עכשיו...'' ''כן, למוות ודאי.'' אין שום שינוי בהקשר. איך זה הורס את הבדיחה? |
|
ודאי שיש שינוי. אקסמנית לעתיד (יום ראשון, 05/06/2005, שעה 21:17) תגובה 206642 בתשובה לאלפקה זה פחות מצחיק, כי מוות ודאי זה מוות בטוח, שאי אפשר לצאת ממנו. מוות מסוים זה... אה... אין לי מושג מה זה. ולכן זה פשוט תוקע את הבדיחה. ולראייה - כשראיתי את הסרט משום מה באותו קטע לא שמעתי מה אומרים, כנראה התרכזתי במשהו אחר, ולכן נשאתי את עיני לתרגום, ואני זוכרת שלמרות שהבדיחה שעשעה אותי קלות, משהו שם היה לי מאוד מאוד מוזר, ולא הצלחתי להבין מה. רק אחר כך, כשקראתי בפתיל על טעות התרגום, נפל לי האסימון, ואז גם הבדיחה באמת הצחיקה אותי. בכל מקרה, אני חושבת שגם חלק מהכעס נובע מכך שזאת באמת הייתה טעות מטופשת, שלא הייתה שום סיבה לעשות אותה, והיא מצביעה על זלזול גמור בעבודה. |
|
ושוב אני נכנס למיני מסע-צלב... טל כהן (יום שני, 06/06/2005, שעה 10:57) תגובה 206778 בתשובה לאלפקה למי שמבין גם את הטקסט המקורי, זה *צורם*, ולכן מפריע להנות מהסרט. פשוט סטירת-לחי קצרה שמוציאה אותך מהעולם שבסרט לעולם האמיתי, ונדרשת שניה או שתיים כדי לחזור לעולם הסרט. |
|
עדות אישית (זהירות, בדיחה על שולחן הניתוחים) דן ברזל (יום שני, 06/06/2005, שעה 11:52) תגובה 206782 בתשובה לאלפקה את הספרים קראתי לפני הבריאה, ואני לא זוכר מהם כלום. את הסרט טרם ראיתי. למקרא הבדיחה עם ''מוות מסוים'' השתוממתי. למקרא הבדיחה עם ''מוות ודאי'' חייכתי. בדיוק כפי שאקסמנית אמרה, אין ביטוי כזה ''מוות מסוים''. וכל מה שמצחיק בבדיחה הזו (אם באמת אתאמץ לנתח אותה, כמה מטופש מצידי) זה הנחרצות שב''ודאי'', והקונטרסט שהביטוי השלילי המוחץ ''מוות ודאי'' יוצר אל מול המילה החיובית האמורפית ''מתקדמים''. ל''מוות מסוים'', מה שזה לא יהיה, אין את הנחרצות הזו, ואין את הקונטרסט הזה, ועל כן, מעבר לכך שזה לא אומר כלום בעברית, זה גם מעקר את הבדיחה. |
|
''The Norman Invasion of Britain'' תורגם זה עתה ב''הוט'' עכרור השלולית (יום רביעי, 08/06/2005, שעה 21:38) תגובה 207146 ל''הפלישה של נורמן לבריטניה'' (בסרט ''בילי מדיסון''). חבל שאף אחד לא אמר לסאקסונים המסכנים האלה במאה האחת עשרה, שהם בסך הכול עומדים מול בחור אחד בשם נורמן, ולא מול צבא של אלפי נורמנים מעבר לים. כל תולדות אנגליה היו שונות. |
|
ראיתי עכשיו את Steamboy. בדויד. Kipod (יום רביעי, 03/08/2005, שעה 20:26) תגובה 214433 (בקצרה, מרהיב, משעמם) הדויד מגיע עם כתוביות עבריות, בין השאר. נחמד מצידם. רק מה, התרגום לעברית מחפיר. לא פעם חסר כל קשר לדיבוב האנגלי (בדרך כלל אני רואה אנימה בדיבוב היפני. אבל הי, כשמחריבים את לונדון, רצוי לעשות זאת במבטא בריטי). במיוחד שעשעה אותי דוגמא המוכיחה כי understatement עובד טוב יותר בעברית. באנגלית - I pray you are right, Admiral. בעברית - זה יהיה נחמד. |
נו, מה אומר ומה אדבר ![]() יפעת (יום חמישי, 04/08/2005, שעה 1:38) תגובה 214455 בתשובה לKipod הגרסה הישראלית רגועה ומאופקת יותר מהאנגלית? היי, באמת נזכרתי שראיתי איזה בחור זקן על חמור לבן בכניסה לעיר שלי היום. |
|
מישהו הסביר פעם שהדיבוב היפני והאנגלי אינם זהים יעל (יום שישי, 05/08/2005, שעה 13:39) תגובה 214607 בתשובה לKipod יכול להיות שהתרגום לעברית נעשה לפי הכתוביות האנגליות ולכן הוא לא היה זהה לדיבוב האנגלי ששמעת? |
|
ברור שהם לא זהים. אותו מישהו (יום שישי, 05/08/2005, שעה 14:10) תגובה 214611 בתשובה ליעל יכול להיות גם שהתרגום העברי נעשה לפי הדיבוב היפני, ואז זה לא מניח רעפים אלא יותר כמו טלפון שבור. |
|
ב-DVD של הגביע הקדוש MuchRejoicing (יום שישי, 05/08/2005, שעה 17:04) תגובה 214633 בתשובה לאותו מישהו יש קטע בדיבוב יפני, עם תרגום לאנגלית. וכל מי שיודע את הסרט בע''פ אפילו קצת, ישועשע כדבעי לקרוא דברים כמו ''Your father is not a nice person'' במקום ''Your mother was a hamster and your father smelled of elderberries'' |
|
טוב, לא יכולתי להתאפק ליונל פרישמן (יום רביעי, 12/10/2005, שעה 10:39) תגובה 221918 בתשובה לKipod אחרי הכל, אמרת שהתרגום מחפיר. אני תרגמתי את Steamboyלדי-וי-די. אני לא זוכר את המשפט הספציפי, אבל אין שום סיכוי שהדוגמה שהבאת כאן היא מעשה ידיי. (יכול להיות שיש שתי גרסאות מתורגמות? אין לדעת). אני רוצה לציין שהסרט תורגם מתרגום לאנגלית (בטקסט, לא בדיבוב) של פס הקול היפני המקורי. לא, אני עדיין לא שולט ביפנית. |
|
הממ... זה מסביר למה אין קשר בין התרגום לדיבוב יעל (יום רביעי, 12/10/2005, שעה 11:04) תגובה 221920 בתשובה לליונל פרישמן זה דבר ידוע שהדיבוב לפעמים שונה מהותית מהמקור היפני. |
|
ואם אכן זה המצב, Kipod (יום רביעי, 12/10/2005, שעה 12:04) תגובה 221924 בתשובה ליעל אני מתנצל על האשמות שכוונו לגורם הלא נכון. (התרגום עדיין מחפיר. אחד מהתרגומים. אבל לא באשמת המתרגם לעברית.) |
|
ואם אכן זה המצב, Kipod (יום רביעי, 12/10/2005, שעה 12:11) תגובה 221925 בתשובה לKipod הי, ובמבט דיעבדי, ההתנצלות מגיעה רגע לפני יום כיפור. אבל לא בגללו. |
|
לא פעם יש הבדל משמעותי Kipod (יום רביעי, 12/10/2005, שעה 11:09) תגובה 221921 בתשובה לליונל פרישמן בין התרגום לאנגלית בדיבוב, ובין הכתוביות האנגליות. היתכן וכאן מקור ההבדלים? |
|
לא פעם יש הבדל משמעותי ליונל פרישמן (יום רביעי, 12/10/2005, שעה 12:38) תגובה 221926 בתשובה לKipod מה שאני יכול להגיד זה שבדיבוב בד''כ אפשר להכניס הרבה יותר אינפורמציה מאשר בטקסט. זה לא מצדיק פירוש לא נכון של מילים. בדוגמה שהבאת אין כמעט קשר בין משפט למשפט. זה באמת מקרה בעייתי וספציפי לסרטי אנימה. לאחרונה תרגמתי סרט אסייתי נוסף (לא מצויר) שגם בו הסתמכתי על טקסט באנגלית. ההבדל הוא שסרטים כאלה לא מדובבים בד''כ. בקיצור, לא יודע מה קרה שם. מה שבטוח, עם דיבוב או בלי דיבוב, זה היה סרט מתיש... |
|
אתמול בערוץ 2, לונג ג'ון (שבת, 03/09/2005, שעה 12:22) תגובה 218124 שודר סרט הפוטבול 'לזכור את הטיטאנים'. אמרתי פוטבול? סליחה, אין כזה ספורט. באופן עקבי (לפחות בחלק הסרט בו צפיתי) זה תורגם לכדורגל. |
|
והתרגום הקלאסי ב''משתגעים מאהבה'' אסף רזון (יום שני, 12/09/2005, שעה 0:32) תגובה 219003 בפרק המופלא Purseona, ליסה, אחותה הבלתי-מוכשרת-בעליל של ג'יימי נעזרת בה לפברק קורות-חיים משופצים. ''I was a personal assistant for J.D. Salinger?'' בדיחה נהדרת (לאור העובדה שג'יי.די. סאלינג'ר מתבודד כבר 40 שנה בערך...). מה תרגם המתרגם המוכשר?''Let them try to check!'' ''העיקר שיכתבו את הצ'ק''. נשבע. |
|
הידעתם? אדם קלין אורון (יום שני, 12/09/2005, שעה 10:20) תגובה 219007 בתשובה לאסף רזון בנו של סלינג'ר, מאט, הוא שחקן, ואפילו הופיע בתפקיד הראשי בסרט (הנורא, כנראה) Captain America. |
|
אנחנו מתענפים[1] לפוליטיקה! אדם קלין אורון (יום ראשון, 25/09/2005, שעה 9:30) תגובה 220193 היום בתוכנית הבוקר של רפי רשף (עם יעקב איילון, בשביל לבדוק אם אנחנו עירניים), התראיין צחי הנגבי. מה אתה חושב שיקרה עם בלה בלה בלה, נשאל? ''אה'', ענה, ''נראה לי שבלה בלה בלה'', ומיהר להוסיף, ''אבל יכול להיות שאנשים מספרים לי מה שאני רוצה לשמוע, אז אני לוקח את זה עם גרעין של מלח''. 1 - branching out |
|
מילא המלח, אבל גרעין?! רד פיש (יום ראשון, 25/09/2005, שעה 9:49) תגובה 220196 בתשובה לאדם קלין אורון אם אתה שותל גרעין של מלח באדמה, יכול להיות שיגדל לך עץ מלח? אם כבר הוא מדבר אינגלישית, שלפחות ידבר נכון במסגרת השפה. הוא באמת אמר ''גרעין'' ולא ''גרגר''? |
|
אמר גם אמר אדם קלין אורון (יום ראשון, 25/09/2005, שעה 10:05) תגובה 220197 בתשובה לרד פיש אחרת זה היה הרבה פחות מצחיק. אגב, grain of salt זה לא גרגר מלח (לא שאמרת שזה התרגום), אלא קורט מלח. |
|
אמר גם אמר Athaclena (יום שני, 26/09/2005, שעה 11:14) תגובה 220352 בתשובה לאדם קלין אורון A pinch of salt, לא? זה באמת אמור להיות grain? |
|
שניהם נכונים, אבל grain נפוץ יותר. רד פיש (יום שני, 26/09/2005, שעה 13:21) תגובה 220364 בתשובה לAthaclena |
|
כביטוי? A grain of salt. Boojie בגיחה קצרה (יום שני, 26/09/2005, שעה 13:56) תגובה 220369 בתשובה לAthaclena וכשהכוונה היא ''לקחת את הדברים בערבון מוגבל''. |
|
כביטוי? A grain of salt. Athaclena (יום שני, 26/09/2005, שעה 23:10) תגובה 220423 בתשובה לBoojie בגיחה קצרה את משמעות הביטוי אני יודעת... בכל מקרה, מבחן הגיגול מעלה ש-grain יותר נפוץ, אבל כנראה שגם Pinch נכון. שזה טוב, אחרת הייתי באה בטענות להורים על האנגלית הקלוקלת שלימדו אותי... |
|
מה יהיה? מישהו (יום שישי, 30/09/2005, שעה 22:00) תגובה 220799 מעריב NRG החל להעסיק לא מזמן את ענת ביגר כאחת ממבקרי הקולנוע שלו. ענת ביגר היא בחורה נחמדה שמתרגלת בחוג לקולנוע באוניברסיטת תל אביב (היא אפילו נתנה לי פעם ציון מאה!), קצת מעופפת, אבל נחמדה. עכשיו, לא הייתי מטריח אתכם בכל הדבר הזה, אם לא טעויות התרגום החוזרות ונשנות שלה, שמעידות לא רק על חוסר תשומת לב שלה (ושל העורך שלה), אלא על בורות ממש. רוצים דוגמאות? בבקשה. בטח יש עוד אבל כבר לא היה לי כוח לחפש. אולי אני קטנוני, אבל רבאק, אלה ביקורות הקולנוע של השלוחה האינטרנטית של מעריב, לא איזה בלוג שולי של פקאצה בת 15. זהו. ביי. |
|
אוי, זה נורא! אינדי (יום ראשון, 02/10/2005, שעה 14:03) תגובה 220906 בתשובה למישהו זה לא רק טעויות תרגום. זה כל ההבנה שלסרט היה שם רשמי בעברית (או שם רשמי בכלל!). |
|
בנתיים ממשיך להיות רע ברווז גומי (יום ראשון, 02/10/2005, שעה 15:04) תגובה 220916 בתשובה למישהו ביגל מכה שוב בביקורת האחרונה שלה. עזבו את זה שהיא בוחרת להתעלם משמו העברי של סרטו הראשון של ג'רמוש ''זרים'', אבל למה ''Stranger *then* Paradise''? |
|
גם בלי בעיות תרגום עולות תהיות: MuchRejoicing (יום ראשון, 02/10/2005, שעה 18:24) תגובה 220934 בתשובה למישהו ''משחקים סטריאוטיפים באופן סטנדרטי מה שיוצר תחושה ריאליסטית'' - סליחה, מה? חוץ מזה, ''יפיפה'' היא לא מילה בעברית. אפילו אופיס יודע. |
|
אז אולי תעיפי מבט במילון אמיתי יעל (יום שני, 03/10/2005, שעה 10:54) תגובה 221000 בתשובה לMuchRejoicing כי יפהפה ויפיפה שתיהן תקינות בעברית לפי אבן שושן. ובקרב הענקים אופיס נגד אבן שושן, אני עם הזקן. ואני אפילו לא בדקתי במילון, כי אני זוכרת את זה כשחיפשתי את המילה לפני איזה שש שבע שנים בשביל סיפור. (לא יאמן). |
|
זה לא שבדקתי באופיס. MuchRejoicing (יום שני, 03/10/2005, שעה 13:34) תגובה 221020 בתשובה ליעל זה פשוט צרם לי לעין. כנראה העין שלי פשוט מורגלת לאיות המקובל ולא מודעת לאפשרויות האיזוטריות יותר. כל כוונת ההודעה היתה, שנראה שלא נעשתה על הטקסט הגהה פשוטה (יש בו גם כמה שגיאות דפוס שהבחנתי בהן, או לפחות, דברים שאני אישית תופסת כשגיאות דפוס). או לפחות, זו היתה כל כוונת החלק השולי בהודעה (החלק העיקרי עסק במשפט שעירבב הרבה מילים לועזיות והגיע לתוצאה שעדיין נראית לי לא לגמרי בסדר). |
|
האמת, אני לרוב נוטה להעדיף את אופיס. Boojie בגיחה קצרה (יום שלישי, 04/10/2005, שעה 2:17) תגובה 221079 בתשובה ליעל ברור, ברור שאבן שושן מלא יותר, עשיר יותר, מתייחס יותר לעברית לדורותיה וכל זה. אבל כשמדובר בעברית עכשווית, כמו שמשתמשים בה כיום, ולא כמו שהיה נכון לפני חמישים/חמש מאות שנה? אופיס לוקח בגדול. אבן שושן מלא דברים תמוהים שאילו הייתי משתמשת בהם לצורך תרגום הייתי הופכת למשל ולשנינה. שלא לדבר על זה שהוא לא ממש טורח להבחין בין שימושים נפוצים ומודרניים לבין שימושים שאבד עליהם הכלח. |
|
מה עמדתך בסוגייה אימא/אמא? אינדי (יום חמישי, 06/10/2005, שעה 13:57) תגובה 221325 בתשובה לBoojie בגיחה קצרה |
|
אני מתעבת את הכתיב המלא הזה. Boojie בגיחה קצרה (יום חמישי, 06/10/2005, שעה 17:05) תגובה 221337 בתשובה לאינדי ואל תבין אותי לא נכון - בדרך כלל אני בעד כתיב מלא ונוחות הקריאה. אבל כשמדובר במילים יחידאיות, שאין להן בכלל אח ורע בעברית, שהן *המילה הראשונה שילד לומד בבית הספר* - שאלת נוחות הקריאה בכלל לא נכנסת לשיקול. זה לא כאילו מישהו ישגה בקריאת המילה *הזאת*. שלא לדבר על כך שממש לא ברור לי מאיפה הגיע הכתיב המלא הזה, שכן הכלל הוא שכאשר בצורת המקור הופיע צירה, לא תופיע י' בכתיב המלא* (השווה חץ-חצים), ו''אמא'' זו צורה שנגזרת מצורת המקור ''אֵם'' (+א היידוע הארמית), אז ממש ממש לא ברור לי מה לי' זו עושה שם. _____________________ *אלא אם כן שינו *שוב* את הכללים מאז הפעם האחרונה שבדקתי. אני כבר לא מצליחה לעקוב אחר כל השינויים. אה, כן, ובימינו נדמה לי שקוראים לזה ''צירי'' ולא ''צירה''. או אולי ''צרי''? בלע. |
|
אני מתעבת את הכתיב המלא הזה. המפ (שבת, 14/01/2006, שעה 9:06) תגובה 235948 בתשובה לBoojie בגיחה קצרה אימא הוא הכתיב הנכון לפי האקדמיה. אימא ואם הן תמי צורות שונות למרבה ההפתעה ואין האחת נגזרת מרעותה. כל הנטיות (אמי, אמך) נגזרות מ''אם'' ולכן יופיעו בלי י'. אימא היא מילה יחידה והיא אמורה להופיע עם י' אם כי גם אני כותבת אותה אמא. |
|
לא שזה קשור לאבן שושן, אגב. Boojie בגיחה קצרה (יום חמישי, 06/10/2005, שעה 17:06) תגובה 221338 בתשובה לאינדי אבן שושן, למיטב זכרוני (עבר זמן מאז פגישתנו האחרונה), מנוקד. בניקוד בכל מקרה לא תופיע הי'. |
|
לא, בבקשה לא. WOW, חסידה שוטה. (יום שישי, 14/10/2005, שעה 14:31) תגובה 222077 בתשובה למישהו ''חוקי בית הסיידר?'' בבקשה תגידו לי שהיא לא מתכוונת ל''תקנות בית השיכר''. זו בדיחה, נכון? |
|
''בערת מנוע אנושי''. שלמקו GRAS אפוקטפולטי (יום שני, 24/10/2005, שעה 11:59) תגובה 223573 או, באנגלית, spontanous human combustion. דווקא תרגום לא רע, חוץ מזה שהוא לגמרי לא נכון. |
|
LOL. מאיפה זה? Boojie (יום רביעי, 26/10/2005, שעה 13:46) תגובה 223854 בתשובה לשלמקו GRAS אפוקטפולטי |
|
דילברט. שלמקו GRAS אפוקטפולטי (יום רביעי, 26/10/2005, שעה 17:09) תגובה 223889 בתשובה לBoojie תרגום לא רע, בסופו של דבר, אבל בכל פרק מתפלחת איזו פנינה שכזו. דווקא מאד מתאים, אפשר לחשוב שהמתרגמת מחבלת בעבודה שלה בכוונה... |