ביקורת קולנוע לאנשים שלא סובלים ביקורות קולנוע

 

 
 
 
מנפלאות ערוץ שלוש: I had to chase''
Christian Slater down the street''
שנאמר בסדרה הקומית 'הבוקר שאחרי'
(ימי שבת, כרגע בשידור חוזר) תורגם
בשנינות ל''הייתי צריך לרדוף אחרי
מניח רעפים נוצרי''. אם אתם אומרים.

28.02.2001  


 
 
 
       
 

מסמך אנושי מזעזע
אבירם ''להתראות בסיוטיי'' סולומון (יום רביעי, 28/02/2001, שעה 15:00) תגובה 11486
וממיליוני הדוגמאות שיש לי לטעויות התרגום ב''סיינפלד'', בחרתי באחד משיאי הטימטום של כל הזמנים:
הפרק הידוע ''THE HAMPTONS'', שכשמו כן הוא, התרחש בהמפטונס, תורגם ל''משפחת המפטון''.
 


מישהו זוכר מה היתה הסדרה
רד פיש (יום רביעי, 28/02/2001, שעה 15:10) תגובה 11488
 בתשובה לאבירם ''להתראות בסיוטיי'' סולומון

שפרק הפיילוט שלה תורגם כ''פרק ראשון: הטייס''?
 


נדמה לי מ.א.ש
Zygon (יום רביעי, 28/02/2001, שעה 22:52) תגובה 11505
 בתשובה לרד פיש

אבל יכול להיות שאני טועה.
 


נדמה לי דווקא ''כנפיים''
טטטויסט (שבת, 21/04/2001, שעה 0:29) תגובה 14248
 בתשובה לרד פיש

אבל אז זה לא טעות תרגום מצחיקה.
 


למה דווקא מהתוכנית הזו?
יונתן (יום רביעי, 28/02/2001, שעה 17:16) תגובה 11491
למה היום?
 


כי התחשק לנו היום.
לונג ג'ון (יום רביעי, 28/02/2001, שעה 17:56) תגובה 11493
 בתשובה ליונתן

א. כי בגלל הבדלי השעות ביננו לבין ארה''ב, היומית שתוכננה להיום תפורסם רק מחר.
ב. כי זה מצחיק. מתרגמים - כפי שהנושא עלה במספר דיונים שהתנהלו - נוטים שלא לתרגם שמות. ועד שהם ממש מתרגמים, מתברר שהם עושים את זה מכל הלב. כריסטיאן סלייטר הוא שחקן מפורסם מספיק בשביל שידעו שהוא קיים, ויבינו שלא צריך לתרגם את שמו עד לפסיקים הכי קטנים.
ואתה יודע מה - אני כבר לא זוכרת את השם של הסרט ההוא, משהו ששודר מזמן, אבל הוא גם מדגים עד כמה הקונטקסט חשוב:
הסיטואציה - יושבים שלושה אנשים במכונית, אחד נוהג והשניים האחרים נמצאים במושב האחורי. השניים מאחור מחזיקים גופה של מישהו. הם לא רוצים שלמתבונן מהצד ייראה כאילו מת להם החבר, אז אחד מהם מציע (ופה אני מצטטת את התרגום): ''בוא נשים לו משקפיים ביד, כדי שיחשבו שהוא נהנה''.
החבר שלו מסכים, ושם כוסית משקה בידו של המת.
טיפה מחשבה לא הושקעה פה. וזה מה שמרגיז אותי.
כנ''ל מקרה כריסטיאן סלייטר. המתרגם לא טרח לבדוק מה ההקשר (ואני מודה שקשה לי לדבר על המקרה הספציפי הזה, כי לא ראיתי את התוכנית המדוברת) - האמנם כ''כ חשוב לאיש בסדרה למסור את המידע הבא: (1) זה היה איש נוצרי (2) במקצועו הוא מניח רעפים.
Give me a Break!! ובמקרה זה גם מתאים...
 


כי התחשק לנו היום.
מישהו (יום שלישי, 10/07/2001, שעה 2:51) תגובה 19891
 בתשובה ללונג ג'ון

מילא ההקשר. אבל שמתרגם לא יודע שבאנגלית שם של אדם נכתב באותיות גדולות???
 


כי התחשק לנו היום.
יוקי (יום שלישי, 01/01/2008, שעה 19:29) תגובה 321477
 בתשובה למישהו

זה אולי מובן: הכתוביות בארה''ב מגיעות לא פעם באותיות גדולות ALL CAPS.
 


קלסיקה של טעויות תרגום
מישהו (יום שני, 23/10/2006, שעה 21:40) תגובה 273209
 בתשובה ללונג ג'ון

. ( וכל תירוצי הקלטת לא רלוונטים ) הסרט Smokey and the Bandit מסוף שנות ה 70 עם טום סלק שזכה גם לאיזה המשך או שניים תורגם ל'בנדיט ובת השריף'. לשריף בסרט אין בת. מה שלא הפריע גם בתרגום הסרט הבא 'הבנדיט ובת השריף 2'...
 


ניטפוקים...
Orangejuice (יום שלישי, 24/10/2006, שעה 12:06) תגובה 273239
 בתשובה למישהו

ברט ריינולדס, לא טום סלק.
ולמיטב זכרוני הסרט נקרא 'הפרחח ובת השריף'. מה שכמובן לא משנה את העובדה שלשריף באמת לא היתה בת (אלא בן)
 



Private Eye (יום רביעי, 28/02/2001, שעה 18:13) תגובה 11494
או כמו בסרט זניח על מלחמת האזרחים, בו הקצין מגיע לחבורת חיילים יושבים, והחיילים קמים לכבודו. הקצין אומר להם: Gentelmen, as you were כלומר, שבו, או משהו בסגנון ''עמוד נוח''. התרגום בגוף הסרט: ''כאילו שאתם ג'נטלמנים...''
 


ועוד דוגמא...
roswella (יום רביעי, 28/02/2001, שעה 19:49) תגובה 11496
זה היה בסרט שראיתי רק קטע ממנו, לפני כמה שנים.
מישהו שנורה ע''י אקדח יושב אצל רופא, והרופא שבודק אותו אומר, במקור:
The bullet tore a lot of tissues.
בתרגום: ''הכדור קרע הרבה ממחטות''.

Oh, the humanity....

 


טוב, אני רואה שכולם נכנסו לזה
אבירם ''להתראות בסיוטיי'' סולומון (יום רביעי, 28/02/2001, שעה 21:32) תגובה 11499
ואותי הכי עיצבנו טעויות התרגום בסיינפלד, מאחר וזו הסדרה האהובה עליי.

אז יש את הטעויות של שמיעה לא טובה גרידא:

ג'רי אומר BIG SURPRISE, ובתרגום כתוב ''חזיר מעופף''.

ויש את האחרות:
ג'ורג' מתנצל בפני ג'רי על פליטת פה, ואומר לו:
YOU KNOW ME, I'M A VOULT. והמתרגמת כנראה לא ידעה שפירוש המילה האחרונה היא ''כספת'', ולא טרחה לבדוק אלא החליטה לקשר לסיטואציה כראות עיניה. והתוצאה: ''אתה מכיר אותי, אני קשקשן'';

בפרק המפורסם בו ג'ורג' מפחד שמא יש לו נטיות מיניות שלא ידע שיש לו, הוא נותן דוגמאות להבלטת ההומופוביה שלו, ובין היתר מצהיר שהוא לא אוהב להשתמש במשתנות:
ALWAYS BEEN A STALL MAN (כלומר: ''תמיד הייתי טיפוס של תאי שירותים''). והתרגום: ''תמיד החזקתי מעמד''.

בפרק מסויים ג'רי פוגש אוייב ישן שלו מהתיכון. דאנקן מאייר שמו. בפעם הראשונה שנאמר שמו בפרק, בתרגום נכתב ''מאייר הבוק''.

בעת דיון על עם מי עדיף לצאת, החירש/ה או העיוור/ת, ג'ורג' מכריז:
GOOD LOOKIN' BLIND WOMAN WOULDN'T KNOW YOU'RE NOT GOOD ENOUGH FOR HER
ובתרגום כתוב: *בלונדינית* חתיכה לא תדע שאתה לא מספיק טוב בשבילה.

טוב, הבנתם ת'פואנטה...
 


ובזינה גם (מימי ערוץ 3)
אמביאוס (יום רביעי, 28/02/2001, שעה 22:44) תגובה 11501
 בתשובה לאבירם ''להתראות בסיוטיי'' סולומון

''I was the sidekick''
תורגם כ-
''אני הייתי המדיום''

פעם (לא בזינה דווקא) ראיתי את המילה Sidekick מתורגמת כ- ''קטע קומי'', ופעם כ- ''בדיחה צדדית''....
 


ובזינה גם (מימי ערוץ 3)
roswella (יום רביעי, 28/02/2001, שעה 22:47) תגובה 11503
 בתשובה לאמביאוס

מענין, כי לפי בבילון, sidekick זה ''חבר קרוב, עוזר, בן ברית''. או שבבילון לא יודע מה זה סלנג?
 


אז זהו, שבאבילון צודק!
אמביאוס (יום חמישי, 01/03/2001, שעה 15:19) תגובה 11520
 בתשובה לroswella

ממתי סיידקיק זה ''קטע קומי'', או מדיום?'' ''סייקיק'' (מאייתיםPsychic) זה מדיום, אז הבלבול אפשרי אבל עדיין אדיוטי.
''קטע קומי'' מילא...
עכשיו סיפרו לי שמישהו גם פעם תרגם את זה ל- ''בעיטה צדדית'' בהרקולס.... מתי תגמר הבושה?
 


וטרי מהיום: 8 וחצי נשים
דן ברזל (יום חמישי, 01/03/2001, שעה 2:12) תגובה 11511
 בתשובה לאבירם ''להתראות בסיוטיי'' סולומון

במונולוג שכולל ציטוטים מהתרבות הפופולרית, מישהו אומר:
''Smells like teen spirit''
והמתרגם כותב:
''מריח כמו עבודת צוות''.

גאוני!!
 


ומה תגידו על זה...?
אבירם ''להתראות בסיוטיי'' סולומון (יום חמישי, 01/03/2001, שעה 4:13) תגובה 11514
 בתשובה לדן ברזל

מעריצי סיינפלד שכמוני ודאי זוכרים את הפרק הקלאסי בעונה השישית בו מככב בחור בשם ג'ימי, שמדבר על עצמו בגוף שלישי.

שם הפרק באנגלית, כמה פשוט: THE JIMMY

שם הפרק בעברית, כמה מחפיר: ''מועדון הבריאות''.
 


תיקון טעות בטעות
אבירם ''להתראות בסיוטיי'' סולומון (שבת, 31/03/2001, שעה 11:29) תגובה 13047
 בתשובה לאבירם ''להתראות בסיוטיי'' סולומון

ב-BIG SURPRISE, בתרגום זה היה ''חזה חזיר'', ולא ''חזיר מעופף''.
בדיוק ראיתי שוב את הפרק.

אבל זה אני...
 


כבר די הרבה זמן
Zygon (יום רביעי, 28/02/2001, שעה 22:51) תגובה 11504
רץ בערוצי הכבלים פרומו לאיזה סרט אקשיין בשם Ground control אלא שמתרגמים את זה שם ל ''שליטה קרקעית''.

כל פעם מצחיק אותי מחדש.
 


כבר די הרבה זמן
אמנון (יום חמישי, 01/03/2001, שעה 3:30) תגובה 11512
 בתשובה לZygon

אכן, ''בקרת קרקע'' הייתה הולמת יותר.

היה גם סרט של ברוס לי או משהו בסגנון שלמישהו כביכול היו 9 נשמות ואז ירו בו ומי שירה בו אמר (הרי בסרטים אי אפשר סתם לירות במישהו, נכון? צריך להגיד משהו שנון תוך כדי)
''YOU'VE GOT EIGHT MORE''
כמובן שהתרגום היה:
''אתה צריך לאכול יותר''
 


אם תשאלו אותי...
רד פיש (יום חמישי, 01/03/2001, שעה 10:19) תגובה 11517
 בתשובה לאמנון

השיא היה ב'נשק קטלני 2'. אחרי שהאיש הרע והלא נחמד יורה במל גיבסון (אגב, אני די בטוח שהמשפט ''אל תמות לי'' הוזכר שם בשלב כלשהו), הוא מראה לדני גלובר תעודה וצועק לו,
''Diplomatic Immunity!''
דני דני יורה בו, ואומר בקשיחות,
''Just been Provoked.''
משפט שתורגם ל''הפעם באמת עצבנת אותי.''
 


חקרתי את העניין...
אבירם ''להתראות בסיוטיי'' סולומון (יום שישי, 02/03/2001, שעה 19:26) תגובה 11586
 בתשובה לרד פיש

נאמר ע''י דני גלובר JUST BEEN REVOKED.

כאשר PROVOKE פירושו אכן להתגרות או לעצבן.

עדיין מדובר באווילות בהתגלמותה. מה שכן, כשהסרט שודר בערוץ 2 הוא תורגם מחדש, והקטע הזה תורגם נכון ומדויק: ''היא כרגע בוטלה!''

אז אני מניח שאתה מתכוון לתרגום בעותק הוידאו של הסרט.

טוב נו...
 


הבל ורעות רוח..
נודניק מבקר (יום חמישי, 01/03/2001, שעה 3:47) תגובה 11513
שום דבר לא יכול על:
U R the best, man!
שאומר איש לחברו בקטע מתלהב, ותורגם, כמובן, כ:
''אתה השושבין!''

לצערי, אני לא זוכר מאיפה.
 


אה כן, עוד משהו...
אבירם ''להתראות בסיוטיי'' סולומון (יום שלישי, 06/03/2001, שעה 18:06) תגובה 11749
ולשם שינוי, לא מסיינפלד.
(ואני בספק אם מישהו יקרא את זה, אבל יאללה...)

בסצינה מאוד חביבה ב''צעקה 2'' התווכחו התלמידים בכיתה על סרטי המשך, בעוד STAB, הסרט הדימיוני שמבוסס על עלילת הסרט הראשון יוצא לאקרנים המדומים בעלילת הסרט, והמורה שואל האם התלמידים חושבים שמישהו מנסה ליצור סרט המשך.
אחד התלמידים מעלה את השאלה:
'''stab 2'? who's gonna do that?''

והתרגום: ''לדקור 2 קורבנות? מי יעשה דבר כזה?''.

בקטע אחר, הבחור המשעשע רנדי (ג'יימי קנדי) מתלונן על כך שלא לקחו מי-יודע-מה שחקן שיגלם אותו ב-STAB, ואומר לדיואי (דייויד ארקט):
At least you get David Schwimmer

ובתרגום: ''לפחות היו לוקחים את דייויד שווימר''.
 


נו, לפחות...
גראף (יום ראשון, 11/03/2001, שעה 13:27) תגובה 11938
 בתשובה לאבירם ''להתראות בסיוטיי'' סולומון

לפחות הם לא כתבו - דוד השחיין
 


טירופו של ג'ורג' III
אביגיל (יום שישי, 07/09/2001, שעה 23:32) תגובה 29917
 בתשובה לאבירם ''להתראות בסיוטיי'' סולומון

גם תרגום מאנגלית לאמריקאית עלול להיות בעייתי: כשיצא הסרט האנגלי טירופו של ג'ורג' השלישי למסכים באמריקה שונה שמו ל''טירופו של המלך ג'ורג''', כדי שהאמריקאים לא יחשבו שזה החלק השלישי בטרילוגיה שאת שני חלקיה הראשונים הם לא ראו.
 


לא נכון
GrayShadow (שבת, 08/09/2001, שעה 0:10) תגובה 29924
 בתשובה לאביגיל

זוהי אגדה עירונית - ראי הסבר + קישור למקורות:
(יש, השתמשתי בעוגן)
 


והבחירה שלי
ירדן ממחזר (יום שלישי, 06/03/2001, שעה 23:27) תגובה 11756
(שאני מכיר מכלי שני, אבל המקור אמין. לא יודע איזה סרט, משהו ישן)

מקור:

- See you later
- Alligator

תרגום:

-להתראות!
-תמסח!
 


ביקורת בונה, בבקשה!
ישראל (יום שלישי, 13/03/2001, שעה 22:58) תגובה 12090
 בתשובה לירדן ממחזר

אולי כדאי שלפני שאנשים שוטחים פה את תלונותיהם כלפי התרגום, הם יקדישו דקה מחשבה לתרגום הנכון לדעתם.

התגובה Alligator היא מקבילתה האנגלית של ''תפוח אדמה'' המיתולוגי (כתגובה לשאלה ''מה?'', כמובן).

בשביל למצוא חרוז שיניח את הדעת ויביע את רוח הדברים המתרגם היה צריך להקדיש הרבה יותר זמן ממה שאני מצפה ממנו בשביל חילופי דברים קצרים כל כך.

ראיתי מתרגמים שעשו דברים כאלה, תרגמו משחקי מילים וחרוזים וכו', וזה נחמד מאוד, אבל יחסית לתועלת, ההשקעה לדעתי מוגזמת.

וכשאי אפשר לתרגם את רוח הדברים, כמובן שעדיף תרגום מילולי על פני כלום.

שינה נעימה, ואל תיתן לפשפשים לעקוץ אותך!
 


ביקורת בונה, בבקשה!
מישהו (יום שלישי, 10/07/2001, שעה 3:07) תגובה 19896
 בתשובה לישראל

תרגום מילולי זה הדבר _הכי גרוע_ (אני אומר את זה כמתרגם מקצועי). התוצאה היא בדיוק 'מניח רעפים נוצרי'. ומשחקי מלים שנונים דורשים תרגום טוב, לא חשוב כמה זמן זה לוקח - זה חלק מאמנות הסרט. ומי שלא סובל את החום, שיצא מהמטבח :-)
 


Bill and Ted Bogus Journey
Kipod (יום רביעי, 07/03/2001, שעה 1:26) תגובה 11758
קפטן ג'יימס קירק. בשחור לבן. בטלביזיה שלהם.
''I'd give anything for an Hand Phaser.''

''הייתי עושה הכל למען מתאם-שלבים ידני''
 


ישר מפי היחצ''ן
רד פיש (יום חמישי, 08/03/2001, שעה 16:25) תגובה 11812
מתוך טקסט פרומושן לסרט 'הרפתקאות רוקי ובולווינקל' שקיבלתי הרגע:
טיפאני וורד בתו של ג'יי וורד אביהם של רוקי ובולווינקל, אומרת: ''האנימציה של אבי הייתה בעצם רצועה קומית שהוחייתה''.

מישהו יכול לנחש מה היה במקור?
 



יונתן (יום חמישי, 08/03/2001, שעה 17:04) תגובה 11815
 בתשובה לרד פיש

my father's animation was actualy a living comics
?
אגב, אם היא בתו של אביהם של רוקיובולווינקל היא לא אמורה להיות אחותם?
 


נו, באמת
לונג ג'ון (יום חמישי, 08/03/2001, שעה 17:12) תגובה 11817
 בתשובה ליונתן

Comic Strip. רצועה קומית. אחלה תרגום.
 


באיזו מלודרמה אמריקנית ירודה
ג'סיקה ראביט (שבת, 10/03/2001, שעה 19:43) תגובה 11906
שראיתי פעם הילדה הבלונדינית והמתוקה נחטפת, וכשהאם מדברת בטלפון עם החוטף לברר מה הוא דורש הוא אומר לה בין היתר:
you scrath my back i scratch yours
ובתרגום כתוב: ''תגרדי לי את הגב ואני משחרר את הילדה''.
כנראה יש אנשים שמוכנים ללכת רחוק כשמגרד להם בגב.
 


Hot from the press!
Mulligatawny (שבת, 10/03/2001, שעה 21:38) תגובה 11916
אתמול. (יום שישי)
ערב.
ערוץ 1.
מונטי פייטון וטעם החיים. (אגב - למה לא ''משמעות החיים''?)
נאמר בסרט:
Jolly Good
והתרגום:
''יופי חי''

כל מילה מיותרת.
 


אכן, מיותרת
רד פיש (שבת, 10/03/2001, שעה 23:38) תגובה 11923
 בתשובה לMulligatawny

מה רע ב''יופי חי''?
יש לך תרגום מדויק יותר ל''ג'ולי גוד''?
 


אכן, מיותרת
ישראל (יום שלישי, 13/03/2001, שעה 23:17) תגובה 12093
 בתשובה לרד פיש

בהזדמנות חגיגית זו, אני רוצה לשבח את המתרגמים של ערוץ 1 שעושים עבודה ברמה שהיתה מתאימה לתרגום של שירה.

במיוחד זכור התרגום של משפחת סימפסון, נוחה עדן, שהיה הדבר הטוב היחיד שיצא מהתגלגלותה של סידרה זו לידי הערוץ הנטוש.
עשרות בדיחות - שהיו חומקות מעיני אחרת - תורגמו, סודרו והונחו בפני בתרגום, כמו גם תרגום של המון בדיחות מילוליות, ותרגום _כולל חרוזים_ של השירים.

דוגמאות: המנהל סקינר רואה כתובת גרפיטי באדום על קיר בית הספר, הוא בודק את ידי התלמידים ורואה את שאריות הצבע על ידיו של בארט.
Skinner: You might say he was caught ''red handed''
שתורגם ל: ''אפשר לומר שידו היתה במעל''. נראה אתכם.

זכורה לי במיוחד סצינה מאחד הפרקים הראשונים של הסדרה בו המשפחה יושבת בפארק ושומעת את התזמורת של ספרינגפילד מנגנת את הנעימה של מלחמת הכוכבים.
Homer: John Williams must be rolling around in his grave.
בתרגום: ''ג'ון וויליאמס וודאי מתגלגל בקברו (המלחין של Star Wars עדיין חי)''.

ממש כך.

יהיו שיאמרו שזה מוגזם, ו''תן לנו להבין לבד''. אני, מסיר את הכובע.

נ.ב.
''נוחה עדן'' - עד להודעה חדשה, כמובן. אנחנו מפגרים באיזה ארבע-חמש עונות, אבל זה שום דבר שרצף שידורים יומיומי בארבע וחצי בצהריים לא יוכל לתקן. (אנחה)
 


הי, לא כאן!
Kipod (יום רביעי, 14/03/2001, שעה 1:07) תגובה 12099
 בתשובה לישראל

כאן אנו יורדים על תרגומים.

מתן שבחים לעבודה טובה מצד המתרגמים, על אף היותו חיוני כמו גם הכרחי, פשוט הורס כאן את הכיף.

אולי תבקש מהדג לפתוח עמוד חדש לתרגומים משובחים?
 


הי, לא כאן!
ישראל (יום חמישי, 15/03/2001, שעה 11:28) תגובה 12172
 בתשובה לKipod

התרגומים הדביליים מרגיזים ומצחיקים אותי בדיוק כמו כל אחד אחר;
(אתמול בערב ב''ממפיס בל'', מפקד הבסיס זועם שלא העבירו את המסיבה לאישורו ואומר ''זה תפקידי לשפר את כל הפעילויות''. בדומה ל Provoked - Revoked המתרגמים לא שומעים טוב, ואז ממציאים משפט חסר פשר)
אבל יש פה המון אנשים שבלהט הרגע נטפלים לתרגומים סבירים בהחלט, אז הרגשתי צורך להגיב.
 


הי, לא כאן!
Kipod (יום חמישי, 15/03/2001, שעה 14:54) תגובה 12180
 בתשובה לישראל

נו, ואני אשם?
(לא, זאת שאלה רטורית.)

ואיך אפשר הודעה בלי פנינת תרגום?
היה זה בימים של טרם ערוץ 8, אני מאמין. בערוץ הראשון, דומני, הוקרן סרט שלם על דגי-המקפא.
 


שאלה טפשית
roswella (יום חמישי, 15/03/2001, שעה 19:26) תגובה 12188
 בתשובה לKipod

מה זה היה במקור?
 


דג מקפא?
Kipod (יום חמישי, 15/03/2001, שעה 19:55) תגובה 12189
 בתשובה לroswella

Jelly-fish, כמובן.
 


מדוזה, בעברית.
שלמקו (יום חמישי, 15/03/2001, שעה 23:40) תגובה 12207
 בתשובה לKipod


 


מדוזה, בעברית.
מישהו (יום שלישי, 06/01/2004, שעה 7:44) תגובה 146254
 בתשובה לשלמקו

אתה בטוח שזה בעברית?
 


בעברית, על שם היצור מהמיתולוגיה היוונית
הפינגווין (יום שלישי, 06/01/2004, שעה 13:02) תגובה 146267
 בתשובה למישהו


 


סימפסונס, אה?
טטטוויסט (יום שישי, 30/03/2001, שעה 1:02) תגובה 12946
 בתשובה לישראל

אני כבר באתי לציין את התרגום המדהים (לטוב או לרע, אני בעצמי לא יודע) של ''ג'ון וויליאמס'' וגו' בתור תרגום מרשים. את ההסבר לבדיחה המתרגם הכניס אחרי שד''ר היברט מעיר על האמירה של הומר:

Hibbert: Devilishiously satirical! I wonder if anyone else got that.

הוא ממש התגרה במתרגם... אבל זה לא אומר ששורות התרגום המעטות (נושא אחר לדיון) זה המקום של המתרגם להוכיח לעולם כמה הוא חכם.

אני גם חייב להוסיף שבדיחה בסדר גודל כזה לא יכלה להופיע בפרקים הראשונים, אלא בפרק ה21 של העונה השישית (במקרה יש לי קסטה עם הפרקים מהתקופה הזאת), שני פרקים לפני ''מי ירה במר ברנס?''.

ואם אני כבר מוסיף, אז בנושא של _החרוזים_ - אין דבר גרוע יותר מלנסות לתרגם שירים עם החרוזים. מה הטעם? מה המתרגמת מצפה, שנתחיל לשיר עם המוזיקה? (נגיד שכן, אין סיכוי שהמילים יתאימו למוזיקה. או שאולי הם כן, ואז זה באמת עבודת תרגום ברמת שירה...). כדי להצליח עם החרוזים הם פשוט מאבדים קשר עם המלים המקוריות. שפשוט יתרגמו את המילים נכון, אנחנו מבינים שזה שיר.
 


חיכיתי, התאפקתי, בדקתי וחקרתי,
אקסמנית לעתיד (יום חמישי, 10/05/2001, שעה 15:05) תגובה 15235
 בתשובה לישראל

אבל אני לא יכולה יותר-
הבנתי את כפל המשמעות של red handed
אבל לחלוטין פיספסתי את של- ידו הייתה במעל.
שמישהו יסביר לי, זה הורג אותי!
 


ידו היתה במעל
לונג ג'ון (יום חמישי, 10/05/2001, שעה 15:12) תגובה 15237
 בתשובה לאקסמנית לעתיד

הוא ביטוי שכמובן בא לציין מישהו שהיה מעורב במשהו לא ממש חוקי.
התרגום הנ''ל דווקא טוב, ומצליח להעביר הן את הביטוי המטאפורי, והן את המציאות הפיזית (כלומר, בארט, שיש לו שאריות צבע על היד).
 


יופי טופי? סבבה אגוזים?
trilliane (יום שלישי, 25/09/2001, שעה 15:19) תגובה 32018
 בתשובה לרד פיש


 


יופי חי?
מישהו (יום שישי, 29/03/2002, שעה 22:21) תגובה 57011
 בתשובה לרד פיש

HOW ABOUT

יופי טופי
 


את זה כבר שמעתם?
אליסה (יום ראשון, 11/03/2001, שעה 0:11) תגובה 11924
יש לי חבר שסיפר לי שיום אחד הוא צפה בטלויזיה ואחת הדמויות שעל המסך אמרה:
''pretty fly for a white guy''
כמו בשיר של ''offspring'',
מה ש''תורגם'' ל:-''זבוב יפה לבחור לבן''. איזה קטעים, הא?
 


הכי טוב שאני ניתקלתי בו:
Jostakino (יום ראשון, 11/03/2001, שעה 0:58) תגובה 11925
לקוח מהסרט ''תראו מי מדבר'' (ראיתי את זה בקולנוע ומאז זה לא יצא לי מהראש):
התינוק (ברוס וויליס) מספר בדיחת נורה (כמה ___ צריך להבריג נורה?):
How many babies that is take to screw in a light bolb?
והתרגום אומר:
''כמה תינוקות צריך כדי לזיין נורה?''

...ומדובר בסרט לכל המשפחה...
 


אני לא מבין איך שכחתם!
גראף (יום ראשון, 11/03/2001, שעה 13:37) תגובה 11939
אני בטוח שכולם מכירים את
LUKE,I am your father!

שתורגם באחת הפעמים ל-

ראה, אני הוא אביך!

הטעות ברורה, אבל באמת! כמה פעמים צריך לקרוא ללוק בשמו במשך שני סרטים כדי שיבינו שזהו שמו ולא קריאה?
 


לוק היה השם שלו?!!
רד פיש (יום ראשון, 11/03/2001, שעה 15:22) תגובה 11941
 בתשובה לגראף

ואני הייתי בטוח שלאורך כל הסדרה כולם פשוט רצו שהוא יראה כל מיני דברים.
 


אני לא מבין איך שכחתם!
טל (יום ראשון, 11/03/2001, שעה 19:41) תגובה 11960
 בתשובה לגראף

אם בקלאסיקות עסקינן, I watched C-beams glitter in the dark (''בלייד ראנר'', כמובן) תורגם כ-''ראיתי קרני-ים'', וגו'.

האמת, הפעם אני לא מאשים את המתרגם, אם לא היה לו טקסט כתוב. אבל בכל-זאת משעשע.
 


או כן,
שפן הלוח (יום ראשון, 11/03/2001, שעה 18:02) תגובה 11954
ובאחד הפרקים הישנים של הסידרה ''אריזה משפחתית'' מימי שידורה בערוץ שש תואר סטיב ארקל כ-

short guy, liks chees, silly laugh...

שתורגם כמובן ל''בחור נמוך כמו גבינה''.

הבדיחה הכי טובה ששמעתי בסידרה.
 


באיזה סרט שראיתי מזמן
יונתן (יום ראשון, 11/03/2001, שעה 19:54) תגובה 11962
מישהו אומר לכלב play dead
והתרגום, כמובן: תנגן מת
 


נו באמת
antishok (יום שני, 12/03/2001, שעה 23:06) תגובה 12033
בסרט מכסח הדשא, הילד אומר:

You need 3d glasses

ובתרגום נכתב:

אתה צריך משקפיים מספר שלוש
 


באפי ציידת הערפדים
ישראל (יום רביעי, 14/03/2001, שעה 15:16) תגובה 12129
אחד הפרקים הכי טובים בסידרה הוא גם הפרק המתורגם באופן הגרוע ביותר. אני מדבר על הפרק שבו קורדיליה מביעה משאלה והעולם משתנה לחלוטין.

בתחילת הפרק באפי נלחמת בשד כלשהו, כשווילו עוזרת לה (זורקת לה את הסכין) ברגע המכריע. בשיחה לאחר מכן אומרת באפי ''If you guy's hadn't been here...''
שתורגם כמובן ל''חבל שלא הייתם כאן''.

בהמשך ג'יילס מנסה להרגיע את קורדיליה שהותקפה על ידי ערפדים, ומבקש ממנה לשכב על השולחן: ''בבקשה תשקרי''.

היו עוד המון כאלה אבל זה מה שאני זוכר.
 


באפי ציידת הערפדים
צלוטייפ (שבת, 20/09/2003, שעה 10:30) תגובה 131916
 בתשובה לישראל

זה היה פרק רצוף טעויות נוראיות...אבל אחת מהן זכורה לי במיוחד:
The master rose...He let me live to punish me
תורגם ע''י מישהו שמעולם לא ראה באפי, ועל כן ניתן לטעון ש''הוא לא ידע טוב יותר'', ל''האדון רוז נתן לי לחיות''
 


הטעות הכי גדולה שלא ידעתם עליה
zed246 (יום שני, 19/03/2001, שעה 21:23) תגובה 12413
טלוויזיה.
ערוץ 3.
לפני שזה היה בערוץ 3 זה היה בערוץ 1.
זה קורה באלסקה.
זה חשיפה לצפון.
יש בזה את הטעות הכי גדולה שאף אחד אף פעם נראה לי לא שם לב אליה.
וזו עוד טעות מהותית לסידרה. לא משהו כמו תירגום מילולי של שם כלשהו. פשוט טעות מהותית.

ככה:
שם העיירה למי שלא יודע הוא סיסילי. לפחות כך טוען התרגום.
נכון, כך אומרים זאת באנגלית אך לאחר בדיקה קצרה והבזק שלהארה אלוהית משהו הגעתי למסקנה ששם העיירה הוא לא סיסילי אלא סיציליה.

סיציליה כיודע אומרים סיסילי אך המתרגמים לא חשבו על זה.
יש אומרים שאין לתרגם שמות אך מכיוון שהעיר נקראה על שם האשה שבנתה אותה שנקאה על שם האי האיטלקי יש לדעתי לציין את השם בעברית כדי להמחיש לאנשים את העיניין.

יש להעיר שגם עיתונים שונים מתייחסים לעיירה כסיסילי אלסקה ולא כסיציליה.

זה אולי נשמע קצת קטנונוי אבל תראו - זה פרט דיי חושב בעללילה.
יעני מי נהיה ללא שמות?
 


ראיתי כבר מספר ספרים
מישהו (שבת, 24/03/2001, שעה 16:54) תגובה 12588
 בתשובה לzed246

שבהם הוצג סיר יצחק ניוטון בתור אחד שנפל לו תפוח על הראש...
 


לא. לא נכון.
Boojie (יום חמישי, 28/06/2001, שעה 13:28) תגובה 18912
 בתשובה לzed246

העיירה קרויה על שם אשה. שמות אנשים לא מתרגמים. נקודה.
ואגב, נדמה לי, אבל אני לא בטוחה, שהאיות הוא לא אותו איות.
 


ואגב, עוד דבר ששכחתי,
Boojie (יום חמישי, 28/06/2001, שעה 13:32) תגובה 18913
 בתשובה לBoojie

היום כבר לא מקובל לעברת שמות של מקומות. לפיכך, אם שם קרוי בשפת המקור ''סיסלי'', הוא ייקרא כך גם בעברית - כשהכלל הוא שהולכים לפי שם המקום *כפי שהוגים אותו המקומיים* (וצורת ההגייה של סיסלי בפי המקומיים ושל סיציליה בפי המקומיים מאד שונה...)
 


הייתי חיבת
סטימפי (יום ראשון, 26/10/2003, שעה 1:08) תגובה 136552
 בתשובה לzed246

להגיב, גם אחרי כל כך הרבה זמן. סיסלי, העיירה נכתבת Cicley
ואילו סיצילה נכתבת Sicily
כפי שאתם רואים, אין שום דימיון, ואם המתרגם כן היה מתרגם את שם העיירה כסיצילה הוא היה ראוי לסקילה באבנים
 


ועוד אחת טרייה מהתנור
שלמקו (יום רביעי, 21/03/2001, שעה 23:06) תגובה 12450
סקס והעיר הגדולה, הפרק שמשודר עכשיו (תודה לפרסומות...)

I'm an old fart

אני נפיחה זקנה (למי שלא מכיר סלנג אמריקאי, צ''ל תרח זקן)

עוד משהו קטן- warp speed - מהירות האור.

דרל אגב, דג, למה הורדת את הלינק מהעמוד הראשי? למצוא את הכתבה ביומיות מתחיל להיות סיפור רציני!
 


ועוד אחת טרייה מהתנור
roswella (יום חמישי, 22/03/2001, שעה 21:46) תגובה 12492
 בתשובה לשלמקו

מה היה עדיף לכתוב במקום ''מהירות האור''? אני חושבת שמבחינת משמעות זה התאים.

חוץ מזה שאחת השחקניות בפרק הראשון ששודר נראית קופי כמו אלאניס מוריסט. או שזה רק הדמיון הפרוע שלי?
 


אם היא לא היתה דומה לה
לונג ג'ון מעדכנת (יום חמישי, 22/03/2001, שעה 22:54) תגובה 12496
 בתשובה לroswella

זה היה מאוד בעייתי, כי זו באמת אלאניס מוריסט.
 


וואלה?!
roswella (יום חמישי, 22/03/2001, שעה 22:59) תגובה 12497
 בתשובה ללונג ג'ון מעדכנת

זה כמו הסיפורים האלה על מפורסמים שבשביל השעשוע הלכו לתחרות כפילים של עצמם והגיעו למקום השני.

ובכלל, מה אלאניס מוריסט עושה בפרק של ''סקס והעיר''?
 


מתנשקת עם שרה ג'סיקה פרקר, כמובן
לונג ג'ון סבלנית (יום חמישי, 22/03/2001, שעה 23:29) תגובה 12500
 בתשובה לroswella

כאילו, Duh...
 


לחלוטין לא נכון.
Boojie (יום חמישי, 28/06/2001, שעה 13:48) תגובה 18914
 בתשובה לroswella

ורואים שאת לא מתמצאת במסע בין כוכבים. מהירות וורפ (או כמו שהיא קרויה בתרגומים מהירות עווית או עיוות) היא מהירות שיכולה לבוא בכפולות רבות של מהירות האור. אני כבר לא זוכרת את הערכים (זה משהו כמו טור לוגריתמי, אז קשה לזכור את הערכים בעל פה) אבל בעקרון זה מגיע מכפולות בודדות של מהירות האור ועד עשרות. לפיכך, ''מהירות האור'' במקרה זה היא תרגום לחלוטין לא נכון.
 


ואני אומר
שלמקו (יום חמישי, 28/06/2001, שעה 17:31) תגובה 18938
 בתשובה לBoojie

שהתרגום למעשה קולע למטרה (ואז מה אם אני העלתי אותו מההתחלה?)

הבחורות של סקס והעיר לעולם לא יתפסו במרחק שלושה פארסקים מסטאר טרק או מכל צורה אחרת של מד''ב, ככה שהניטפיקיות במקרה הזה לא הייתה מעניינת אותה.

וזה טוב, אגב, כי אחרת סמנתה הייתה מגלה שואלריס מST6 דומה לה באופן חשוד...
 


שניים במכה
roswella (יום חמישי, 22/03/2001, שעה 21:43) תגובה 12491
שתי טעויות תרגום מפרק של דרו קארי ששודר אתמול.

That's the sadder nooner I've ever seen

תורגם ל - זה אחר-הצהריים הכי עצוב שראיתי.

אני חושבת ש''חפוז של אחה''צ'' יותר מתאים כאן. תקנו אותי אם אני טועה.

You left me at the altar

תורגם ל- השארת אותי ליד המזבח.

מסתבר שאמריקאים נוהגים להקריב קורבנות לאלים לפני שהם מתחתנים.
 


מצחיק מצחיק אבל
שלמקו (יום שישי, 23/03/2001, שעה 0:20) תגובה 12505
 בתשובה לroswella

זה באמת מזבח, מה שיש לאמריקאים בכנסייה. לא שמקריבים עליו, אבל עדיין.

או זה, או שכל מתרגם עשה את אותה טעות- ואני מדבר על קאליברים רציניים מאוד.
 


ועוד אחד מהתנור
אבירם ''להתראות בסיוטיי'' סולומון (יום חמישי, 22/03/2001, שעה 22:00) תגובה 12493
מערוץ 1 לפני כמה דקות, בסרט תיעודי על היאבקות.

מישהו אומר: !YOU GO, GIRL

והתרגום: ''תלכי מפה, ילדה!''.
 


[עוף בגריל]שאלה[/עוף בגריל]
מישהו (יום חמישי, 26/06/2008, שעה 16:39) תגובה 341693
 בתשובה לאבירם ''להתראות בסיוטיי'' סולומון

מה פירוש you do girl?
 


עלי והצליחי+התלהבות
רועי אחירון: אנחנו צריכים עוד מק (יום חמישי, 26/06/2008, שעה 17:53) תגובה 341696
 בתשובה למישהו


 


ובתרגום: ''תראי להם מה זה!'' או ''שיחקת אותה!'',
אדם קלין אורון (יום חמישי, 26/06/2008, שעה 20:23) תגובה 341714
 בתשובה לרועי אחירון: אנחנו צריכים עוד מק

למרות שבשני המקרים מפספסים משהו מרוח הביטוי המקורי (אולי צריך להוסיף ''..אחותי!'' בסוף, אבל זה תמיד נראה לי מאולץ).
 


מנפלאות ערוץ 3:
Boojie (יום חמישי, 29/03/2001, שעה 13:41) תגובה 12886
בתכנית AXN-TV (כן, זה בערוץ 3. זו תוכנית על פעילויות אקשן למיניהן), היה קטע על מגלשות שלג. הטקסט:
''Here in the Austrian alps, it's bob-sled bonanza!''
התרגום:
''גולש השלג בוב בוננזה!''
אחחחח.. כן, בוב בוננזה המפורסם!
 


מנפלאות ערוץ 3:
roswella (יום חמישי, 29/03/2001, שעה 17:41) תגובה 12896
 בתשובה לBoojie

איפה שמעתי את זה כבר?
היתכן שהעתקת את הטעות תרגום מפורום IOL?

ובלי שהיות מיותרות (נוספות), עוד פנינת תרגום מערוץ 3, מפרק ישן של חברים שמצאתי על קלטת וידאו באחה''צ משעמם במיוחד, בו (בפרק) פיבי משוכנעת שהאמא המתה שלה נמצאת בתוך חתול.

במקור:
I'm gonna call a certain mom at the b-e-a-c-h.
Oh, I've just spelled the wrong word.

כלומר, היא הייתה צריכה לאיית את המילה Mom ולא את Beach.

את המשפט השני תרגמו כ: אייתתי את המילה האסורה.

סתם חוסר תשומת לב. עד מתי?
 


בהחלט ייתכן שהעתקתי משם.
Boojie (יום חמישי, 28/06/2001, שעה 13:54) תגובה 18915
 בתשובה לroswella

מצד שני, יותר ייתכן שפרסמתי את זה גם שם וגם פה. פחות גס רוח, ומצד שני יותר נאמן לאמת.
 


אריזה משפחתית
ביג ליבובסקי (יום שישי, 30/03/2001, שעה 21:53) תגובה 13013
ראיתי היום את אחד הפרקים (בטעות). והילד הקטן המעצבן והמסריח - נו זה שאתם רוצים לדרוך עליו. הוא ביקש מקארל בירה שחורה ובאנגלית (אני לא יודע איך מאייתים את זה) רוט ביר

ובתרגום (שזה שונה מאנגלית ומעברית) היה רשום בירת שורשים.

אם מישהו כבר רשם הודעה כזאת - אז לא אכפת לי כי לא הסתכלתי
 


יש הבדל בין הדברים.
Kipod (יום שישי, 30/03/2001, שעה 23:21) תגובה 13023
 בתשובה לביג ליבובסקי


 


נכון, יש הבדל,
Boojie (יום שני, 09/07/2001, שעה 14:29) תגובה 19825
 בתשובה לKipod

אבל Root beer מתורגם לבירה שחורה. למה? כי זה המשקה המקביל בתרבות שלנו, ותרגום צריך לקחת בחשבון גם את התרבות, כדי שקורא התרבות יבין בכלל את התרגום.
מצד שני, ''בירת שורשים'' זה דבר שאף אחד לא יבין.
 


ופנינה חדשה שנצפתה בארמגדון -
Kipod (יום שלישי, 03/04/2001, שעה 1:03) תגובה 13299
''I was just giving my man a head start''

תורגם כ-
'רק נתתי לאיש שלי ''פורד''.'
(המרכאות במקור)

באותו סרט, FOD Radar תורגם כ-'ראדאר עב''ם'.
אין לי מושג מה הוא FOD (flying object detection?), אבל עב''ם נראה לי תרגום שגוי, משום מה.
 


ופנינה חדשה שנצפתה בארמגדון -
trilliane באיחור מה (יום שלישי, 03/03/2009, שעה 3:24) תגובה 371414
 בתשובה לKipod

זו נראית לי סתם טעות הקלדה, אני מהמרת שזה היה אמור להיות ''פור''.
 


תרגומי מספרים
צופה מתוסכל (יום ראשון, 08/04/2001, שעה 3:40) תגובה 13621
הדבר הכי גרוע זה כשמנסים לתרגם מספרים, כמו למשל thousands of miles ל- 1600 קילומטר... אבל הדבר שהכי שובר אותי זה שבתוכניות טבע מסויימות ממירים יחידות של מספרים שאין להם קשר ליחידות... כמו כמות של דגים וכו'... למשל: ''2000 fish'' מתורגם לפתע ל- 3200 דגים. למה להמיר יחידות? כי הם בשוונג... אז מה אם לא צריך??
 


3 במחיר 1
טטטויסט (שבת, 21/04/2001, שעה 22:57) תגובה 14308
הנה שלוש טעויות שקרו תוך שתי דקות בקונאן או'בריין, כל אחת מסוג שונה:

''40 ouncer''
המתרגמת הצליחה לתרגם לנתח בשר. למה? ככה.

''Both of us weren't elected legally''
תורגם ל''שנינו נבחרנו באופן חוקי''. כנראה שהיא לא שמעה את הnt (ולא את כל מה שקרה בבחירות האחרונות בארה''ב).

ולסיום, גולת הכותרת (ומה שהביא אותי לשלוח את שתי הטעויות הקודמות, אני לא באמת כזה קטנוני) - 69 תורגם+הוסבר ל''69 (מין אוראלי הדדי)''. אם את חושבת שהצופה לא יודע מה זה 69, מי את שתסבירי לו?
 


''מין אוראלי הדדי.'' נהדר.
מישהי עם ניק מתחכם (יום שני, 23/04/2001, שעה 18:46) תגובה 14370
 בתשובה לטטטויסט

שמע, אולי חיי המין של איזה צופה תמים שופרו ללא הכר מאז שהוגש לו ההסבר הנ''ל.
 


אחד חדש מהשרדות
שלמקו (שבת, 21/04/2001, שעה 23:16) תגובה 14309
קתרין מצלצלת זה בהחלט לא התרגום של
Katherin, rings a bell?

 


למי צילצלו הפעמונים?
zed246 (יום שני, 23/04/2001, שעה 19:05) תגובה 14373
 בתשובה לשלמקו

בטח לא למתרגמים שתרגמו פעם מישהו שר
michel, my bel
(וסילחו לי על העובדה שאני לא יודע לאיית bel)
למישל, הפעמון שלי!! (סימני הקריאה במקור).
אני חייב לשמוע את המתרגם הזה אחר כך בא לאישתו ואומר לה - חנה, פעמוני היקר. לדעתי זה יהיה מדהים.
 


כולנו חברים
אקסמנית לעתיד (יום שלישי, 01/05/2001, שעה 17:18) תגובה 14834
ועוד מחברים, הסידרה עם הכי הרבה טעויות תירגום אחרי סיינפלד-
באחד הפרקים ג'ואי מעלה הצגה שנקטלת קשות, ואז רייצ'ל שמנסה לעודד אותו מוצאת בעיתון ביקורת טובה ואומרת (ציטוט ממש לא מדויק)-
''היי, הנה ביקורת טובה! כתוב כאן- השחקן ג'ואי -שם משפחה שאני לא זוכרת- מעלה הצגה בינונית ששוברת שיא...
of sucks
...של מציצות.''

נו בסדר, לפחות הוא לא שבר שיא של גרבים...
(ולפי אותו תירגום, ממש לא הייתי רוצה ללכת להצגה של ג'ואי!)
 


גם זה לא ברמה של 'מניח', אבל...
אבירם ''אני לא מוותר'' סולומון (יום ראשון, 06/05/2001, שעה 3:01) תגובה 15057
סתם טעות שאני מוצא כמשעשעת, וגם מ''חברים''.

רייצ'ל קצת עצבנית על אירוע עם בחור שהיא דלוקה עליו, ועומדת מול צ'נדלר בעוד היא מתבכיינת בפני מוניקה. תוך כדי שהיא מדברת היא מוצאת לנכון בכל סוף משפט שני לתת מכה לצ'נדלר בכתף. צ'נדלר פשוט מצביע על המקום הפגוע בכתפו, ואומר: ''אאו'' (במובן של ''אאו, כואב לי''). והתרגום: ''איך?''.

נו, עוד לא הגענו ל-‏300...?
 


הנסיך הקטן
מישהו (יום ראשון, 06/05/2001, שעה 22:02) תגובה 15092
בסטרדיי נייט לייב, בפרק שבו מתארח ''The Rock'', מודיעים שהנסיך אלברט נחטף ונכלא בשרותים - ''in the can'' - אבל תירגמו את זה ''כלאו את הנסיך בפחית''
 


וב- MST3K
Boojie (יום חמישי, 28/06/2001, שעה 14:04) תגובה 18917
 בתשובה למישהו

שצחק על This island earth (ותודה לדג שבזכותו ראיתי את זה!!!), הצליחו לשבש את תרגום השירותים לפחות פעמיים. בפעם הראשונה:
''I'll read this on the crapper''
תורגם ל''אני אקרא את זה במטוס''.
בפעם השניה:
''I'm just looking for the can''
תורגם ל''אני רק מחפש את הפחית''.
מזל שלא היתה עוד גירסה של שירותים (Loo?), כי אני בטוחה שהמתרגם היצירתי היה מוצא עוד תרגום מעניין...
 


אופס. במסוק, לא במטוס...
Boojie (יום חמישי, 28/06/2001, שעה 14:09) תגובה 18918
 בתשובה לBoojie


 


my bad
טטטויסט (שבת, 06/10/2001, שעה 18:35) תגובה 33347
 בתשובה למישהו

טעות שלי, באמת נאמר שם ''in a can''.
 


בסדרה, דווקא חביבה,
אקסמנית לעתיד (יום שלישי, 08/05/2001, שעה 15:57) תגובה 15149
בשם מדיסון דמות אומרת

jesus crazy

והתירגום- נוצרים משוגעים.
על אלוהים אדירים שמעתם??
 


לי לא נמאס!
mulligatawny (יום שישי, 11/05/2001, שעה 3:02) תגובה 15281
בחשיפה לצפון תאר אדם את שולחן העץ שלו:
Mahogany wood, the whole nine yards
שתורגם כמובן ל-
עץ מהגוני, תשעה מטר אורך...

הוא כנראה אוכל הרבה...
 


ועוד טעות תירגום, הפעם ממש
אקסמנית לעתיד (יום שלישי, 15/05/2001, שעה 16:09) תגובה 15445
מטומטמת-
בסידרה אחיות טדי מספרת על מישהו שהיא שכבה איתו, וכל פעם שהמילה slept
מופיעה היא מתורגמת לשינה, למשל-
we slept
= ישנו.
כמובן שהדבר האחרון שהם עשו היה לישון, אבל למה שלמתרגמים יהיה אכפת?....
 


למה להפסיק
טטטויסט (שבת, 19/05/2001, שעה 2:41) תגובה 15594
שתי טעויות מקונאן או'בריין:
השם של הליצן\קומיקאי האביזרים Carrot Top תורגם ל''קארה טופ''.
וCollard Greens תורגם ל''חולירע''. במובן של ''אכלתי חולירע''. טעים...
 


וחוץ מזה, ב''משהו מהסוג השלישי''
מישהי עם ניק מתחכם (יום ראשון, 20/05/2001, שעה 11:15) תגובה 15680
(נו, Third Rock From the Sun, איך שלא קראו לזה בעברית)

בפרק ששודר בשידור חוזר משהו כמו אתמול או שלשום:

דיק אומר ''I'm going to have a cow''

והמתרגמים אומרים ''אני הולך להמליט פרה''.
 


ב''רקוויאם לחלום''
שיריקה (יום שני, 21/05/2001, שעה 20:50) תגובה 15804
שתי דמויות דברו בינהן בסצינה בתחילת הסרט, ואחת מהן אמרה:
''it was meaningless''.
כנראה המתרגם נתקף יאוש קיומי פתאומי, משום שהתרגום היה: ''??''.

(או שהוא צריך שיעור דחוף-דחוף באנגלית, ויפה שעה אחת קודם.)
 


I'm shocked.
מישהי עם ניק מתחכם (יום שלישי, 22/05/2001, שעה 0:10) תגובה 15824
 בתשובה לשיריקה

או כמו שהיו מתרגמים את זה בכתוביות: אני מחושמלת.
 


בסרט ''יומן נעורים''
merlin (יום שלישי, 22/05/2001, שעה 18:35) תגובה 15854
אמר גיבורנו:
''I'm gonna shoot some hoops''
המתרגמים הנפלאים שלנו כתבו:
''אני הולך לירות בכמה מורים''...
 


כן, עוד טעות, יאפ יאפ יאפ.
יונתן (יום שישי, 25/05/2001, שעה 0:06) תגובה 15996
בסרט
IDEL HANDS
נאמר:
dial 911
-
להתקשר 102

מישהו שינה את המספר של המשטרה כשלא שמתי לב?
 


אה, זאת רק שגיאת דפוס, לא?
מישהי עם ניק מתחכם (יום שישי, 25/05/2001, שעה 19:08) תגובה 16051
 בתשובה ליונתן


 


וחוץ מזה,
roswella (יום שישי, 25/05/2001, שעה 19:20) תגובה 16053
 בתשובה ליונתן

תרגמו את שם הסרט ל-''יד רצחנית''. טוב נו, לפחות זה לא ''יד קטלנית''.
 


כן, עוד טעות, יאפ יאפ יאפ.
הנערה הפויקלותרמית (יום רביעי, 26/09/2001, שעה 20:48) תגובה 32272
 בתשובה ליונתן

יכול להיות שזה אפילו לא טעות הקלדה, שהרי 102=מכבי האש, וכידוע 911 הוא קו חירום כללי, שכולל בתוכו גם את מכבי האש.
לכן, אם זה היה בהקשר של אש אז הטעות היא בכלל שלך.
 


אחד חדש קטן
שלמקו (יום רביעי, 30/05/2001, שעה 22:21) תגובה 16405
יש לי משהו מדהים, אבל הדג לא מסכים לשים את זה בתור מניח רעפים 2, אז נשים אותו במניח 2 לכשיבוא.

בינתתים, סתם אחד מטופש: בסליידרס:

Put your hands behind you back

ידדים מאחורי הראש.
 


בחברים,
מישהו (יום רביעי, 30/05/2001, שעה 23:34) תגובה 16410
מנסה רוס לשכנע את רייצ'ל לא לבטל את נישואיהם הלא מכוונים.
הוא אומר לה: כשתמלאי איזה טופס מידי פעם
check the ''misses'' box instead of the ''miss'' box.
התרגום אומר: תבדקי את תיבת הדואר של ''מיסס'' במקום של ''.מיס''
 


בחברים,
פירנה עצבנית (יום שני, 04/06/2001, שעה 10:41) תגובה 16693
 בתשובה למישהו

זה היה
check the MRS box instead of the miss
לא שזה משנה את העובדה שאין תיבות דואר מיחדות לנשים נשואות...
 


king of the hill
אופציונלי (יום שישי, 01/06/2001, שעה 17:04) תגובה 16556
בסדרה החביבה שנבלעה במלתעותיו של השידור החוזר של פלורנטין, וסיימה אתמול עונה שאל שאנק את פגי, אשתו, אם היא לא רוצה להגיש (להיות ''פיצ'ר'' בבייסבול, או במקרה הזה סופטבול) בקבוצה שהוא מאמן כי היא מפחדת מחובטים ש:
''will put some aluminum in it'.
התרגום, כמובן:
''את מפחדת מחובטים שאצלם כל כדור זה מלמיליאן?''
אין מה לומר- יצירת אומנות. כל שורה מלמיליאן.
 


שלל שגיאות
ערן מפלגיאט (יום ראשון, 03/06/2001, שעה 16:36) תגובה 16658
מבחר פנינים מYNet --
לא רק שעד שמשדרים כבר פרק של ''סקס והעיר הגדולה'' הנשמה מספיקה לצאת לנו (גם השבוע, אגב, לא ישודר פרק), כשמחליטים לעשות טובה ולאפשר לנו לעקוב בחרדה אחר נפתולי הרומן בין קארי למיסטר ביג, אנחנו נאלצים לקבל יחד איתו חבילת מפגעי תרגום מטרידים.
בפרק ששודר לפני שבוע וחצי, הגיע הרגע הנורא בו שואל איידן את קארי: ''Are you cheating on me?'', משפט שכל עולל המפזם את ''If you had my love'' של ג'ניפר לופז היה מתרגמו ל''האם את בוגדת בי?''. אבל המתרגם של ''סקס'' החליט שאיידן שאל: ''האם את מועלת באמון?'', משל נמצאת הבחורה בחקירה משטרתית. בפרק האחרון מיררה מירנדה על יום מבאס שהיה לה בעבודה כשהצהירה ''I lost a case'', משמע: הפסדתי בדיון בבית המשפט. והתרגום? ''איבדתי תיק''. יודעים מה? אנחנו מוכנים לסלוח על הכל, אם רק יבטיחו לנו שלא לשחק בעצבי הצופים ולשדר פרק של הסדרה אחת לשבוע. בקיצור, לא למעול באמון.

ובאותו עניין: ללא ספק הטעות התרגומית המביכה ביותר של השבוע שעבר היתה זו שביצבצה במהלך השידור החוזר של פרק ''חברים'' במסגרתו מתעוררים רייצ'ל ורוס בווגאס כשהם נשואים כדין. רוס דוחק ברייצ'ל שלא להתגרש, כשהוא מנמק: ''מה הבעיה, את פשוט מסמנת את ה-Check Box של ה'מיסס' במקום של ה'מיס'. הן ממש אחת ליד השניה''. הכוונה, כמובן, לטפסים רשמיים שונים, בהם מתבקש הממלא לדווח על סטטוסו האישי. והתרגום לעברית? ''את מוציאה מתיבת הדואר''. כי Check box היא, כידוע, בדיוק זה.
 


ה''את מועלת באמון'' היה שם
מישהי עם ניק מתחכם (יום שלישי, 05/06/2001, שעה 14:09) תגובה 16787
 בתשובה לערן מפלגיאט

כי איידן התכוון לשאול אם קארי חזרה לעשן בסתר, ואילו קארי חשבה שהוא מדבר על בגידה-בגידה. אז המתרגם ניסה להעביר את הכפילות. אמנם יצא צורם ויש תרגומים יותר מוצלחים לעניין הזה, אבל לכתוב ''את בוגדת בי'' היה פשוט טפשי ולא נכון. מי שטעה פה הוא איש YNET הנחמד.
 


נשואים+
טטטויסט (יום שלישי, 05/06/2001, שעה 23:20) תגובה 16832
ישר לטעות:
Al: ...You are what you marry.
Griff: That would make me a hoe.
תורגם: ''זה יעשה אותי מכוש''.
הגיוני.
 


עוד king of the hill
אופציונלי (יום חמישי, 07/06/2001, שעה 20:00) תגובה 17020
במשך כל הפרק האחרון קוראים המתרגמים לקוטון, אביו של האנק, ''כותנה''. אולי זה הפירוש המילולי, אבל לא צריך להגזים.
אני רואה במקרה זה מקרה מקביל ל''מניח'', אם כי פחות מצחיק.
 


אחד קטן מסליידרס
שלמקו (יום שישי, 08/06/2001, שעה 15:15) תגובה 17102
אחרי שבוע מלא בבעיות תרגום (כולל כותנה, שמות מוזרים ביותר ותלת מילתיים של מתרגמות והעובדה שבכל פרק יש מתרגמת אחרת), משהו קטן:

סליידרס, בוויכוח על כסף:
Bone graft
תורגם כ''שוחד''.

בסדר, המתרגמת לא ידעה מה זה. אבל בהתחשב בעובדה שביטוי זה כבר הופיע כמה פעמים באותה סדרה, ותורגם בד''כ כ''שתל עצמות'' או דבר דומה, היה אפשר לשמור על עקביות...
 


אסון
שלמקו (יום שישי, 08/06/2001, שעה 19:14) תגובה 17116
אם המשפט הזה לא היה כל כך ארוך, אולי הוא היה מתאים ליומית חדשה.

בתוכנית של מאחורי הקלעים של ''חולית- המיני סדרה'', נעשו טעויות תרגום לפי משקל. חלק היו סתם מתרגם שהתעצל, חלק אולי היה אפשר לתרץ בזה שהמתרגם לא שמע נכון, וחלק פשוט הראו שלמתרגם לא היה מושג מה התרגום המקובל למונחים של חולית (עמנואל לוטם השקיע עבודה נהדרת בתרגום המונחים ההרברטיים, והם נחשבים קאנוניים). למשל- ornitophter, שמתורגם ככנפנוע בד''כ, תורגם כמטוס קרב חללי (בלי קשר לעובדה שהוא עובד כמו מטוס ולא יכול לפעול בלי אוויר). אבל המשפט הבא (מתוך סצינה של המיני סדרה) באמת היה השיא: (רצוי להכיר את העולם של חולית, אבל אפשר גם בלי)

A popular man arouses jelausy, and Duke Leto is a very popular man. The other houses will be glad to get rid of him, even though they will never admit it. The Spice will flow.

תרגום מהתוכנית:
אדם פופולרי גורם לקנאה ודיוק לטו פופולרי מאד. הדבר האחר הוא שנשמח להפטר ממנו, אפילו שלא יודו בכך. הניחוח... יתפזר.

הביטו על המשפט השני והגידו- האם יש לו הגיון כלשהו, אפילו בפני עצמו, כמשפט בעברית?

אנא ואתרגם כיצד *אני* חושב שאפשר לתרגם:

אדם פופולרי מעורר קנאה, והדוכס לטו הוא אדם מאוד פופולרי. הבתים הגדולים האחרים ישמחו להפטר ממנו, גם אם לעולם לא יודו בכך. הסם... יזרום.
 


בצעירים לנצח, סדרה דווקא טובה
אקסמנית לעתיד (שבת, 09/06/2001, שעה 19:40) תגובה 17155
עם תירגום גרוע (פופולרי, קלטתם? פופולרי) דמות אחת אומרת לחבר שלה-
you are my man, baby
והתירגום- אתה האיש, תינוק שלי.

נשבעת לכם.
 


מה לא בסדר?
טטטויסט (יום ראשון, 10/06/2001, שעה 22:18) תגובה 17202
רק טעויות, בלי הסברים:
שתי טעויות שהייתי ממציא אם לא הייתי רואה:
בהבוקר שאחרי תירגמו lying לשכיבות. איך?
ובסטרדיי נייט ליייב הצליחו לתרגם Detroit לניסינו. וגם כתבו כונן ''קונן''. פעמיים.

ועוד קצת: בסופרנוס תירגמו:
It's been almost 15 years, The week the shuttle exploded.
ל''זה קרה לפני 15 שנה, בשבוע שקרון הרכבת התפוצץ.''
גם תירגמו
...we're gonna lose our 901.
ל''אנחנו נאבד את המוקד שלנו.''
אבל מי כבר יודע מה זה טופס 901...
 


Detroit Rules
(אופציונלי) (יום שני, 11/06/2001, שעה 23:57) תגובה 17252
 בתשובה לטטטויסט

היום תירגמו בקונאן Wife! לנהדר!
 


ועוד מ''הבוקר שאחרי''
אבירם ''להתראות בסיוטיי'' סולומון (יום שני, 11/06/2001, שעה 1:53) תגובה 17210
סדרה מצוינת אגב, חבל שהתרגום הורס אותה (ע''ע ההודעה שמעליי והיומית שהתחילה את כל זה).

She is mean

''היא מתכוונת לזה''.
 


סימפסונס, כרגיל
טטטויסט (יום שלישי, 12/06/2001, שעה 0:12) תגובה 17254
הנה מה שאני זוכר מהפרק ששודר בשבת. בדרך כלל אני מרחם על הסידרה בכלל ועל איה גזית בפרט, בגלל שהסידרה קשה לתירגום וגם צריך לדחוס הכל לשורה אחת בשביל שיהיה מקום לתרגום לערבית (מישהו מכיר ערבי שרואה סימפסונס? ומבין את הבדיחות??), אבל בפרק הזה היו מלא טעויות.

הרוב זה פספוס של בדיחות:
כשהומר אומר שהמפורסמים שותים ''רויאל קראון קולה'', בדגש על הרויאל, תירגמו ל''קולה זולה''. הלכה הבדיחה.
וכשהומר אומר:
The only one who understands me is that guy who married Martha Raye.
תורגם:
''היחיד שיבין הוא ג'יגולו של שחקנית.''
במציאות הבדיחה היא שהיו לה איזה 7 בעלים לפחות. אבל הג'יגולו שלה... הוא יבין.
עוד אחד:
Kim: Yes! In your freckled face, Howard!
התרגום:
''יש! אכלת אותה בכפיות, האוארד!''
אכלנו אותה כולנו. בכפיות.

ולפעמים סתם משתמשים במלים שאולי נכונות, אבל לא מדוברות:
Hillbillies - קרתנים
Screen - אקרן (מה רע במסך?)
וגם Crap תורגם לחרא, במקום לזבל.
ויש עוד הרבה דוגמאות מפרקים קודמים (מישהו שמע על זעירוניות?), ואני בטוח שעוד יהיו.
 


ברור שערבים לא רואים סימפסונס.
מישהי עם ניק מתחכם (יום שלישי, 12/06/2001, שעה 16:22) תגובה 17284
 בתשובה לטטטויסט

הרי אנגלית הם לא יודעים, ויכולות הקריאה שלהם לא מספיקות כדי לקרוא את התרגום. שלא לדבר על הבדיחות - שזה כבר באמת מעבר להבנתם.

או במלים אחרות: סליחה? זאת היתה אמורה להיות בדיחה?
 


לפני כמה ימים
שיריקה (יום חמישי, 14/06/2001, שעה 4:15) תגובה 17375
בסדרה ''בנות גילמור'' בערוץ שלוש, נכנסה ילדה אחת לדכאון, עלתה לחדר והחלה לשמוע מוזיקה. אמה של חברתה הביטה מעלה ורטנה:
''Oh no, it's The Cure, I'd better go and talk to her''.
יעני, כשילדה מתחילה להקשיב לרוברט סמית, העניינים לא טובים.
אבל מה טען המתרגם?
''אוי, זה הפתרון! אני אלך ואדבר איתה!''
 


יש שתי טעויות תרגום ממש מטומטמות
אקסמנית לעתיד (יום חמישי, 14/06/2001, שעה 17:36) תגובה 17405
שבאחת מהם המתרגמים ממש עלו על עצמם.
הראשונה, השפויה יותר, שיכול להיות שבשל שמיעתי הדפוקה היא בכלל טעות שלי, אבל אני לא בונה על זה:
בחברים צ'נדלר יורד על פיבי בגלל שהיא חושבת שהברווז ימצא את המתנות שמוניקה קנתה להם, והברווז ניגש לפח האשפה.
הוא אומר- אוי... מה אני אקנה לה שישווה לפח אשפה?
ואז פיבי צועקת- מה דעתך על התחת שלי?!
יעני, My us.
משום מה, אין לי מושג למה, התירגום היה- מה דעתך על הא''ת שלי?!
אני עד עכשיו מנסה לפענח.

השניה, הרבה יותר מטומטמת, הייתה במכושפות. ארבעת פרשי האפוקליפסה פוגשים את שלושת המכשפות ותוהים אם הן יכולות לשבש להם את התוכניות.
אחד מהם אומר- ''אי אפשר. רק המקור יכול להרוג אותנו.''
אני לא בטוחה איך מאייתים מקור, אבל זה דומה באנגלית להורס.
אז התירגום, כמובן-
''רק הסוס יכול להרוג אותנו.''
כמובן, איך לא חשבתי על זה!
שלושה מכשפות רבות כוח לא יכולות לגעת בהם- אבל הסוס ינצח אותם!
דרך אגב, מיותר לציין שבשאר הפרק תורגם ה''מקור'' כה''מקור''.
דפקט.
 


בבקשה
שלמקו (יום חמישי, 14/06/2001, שעה 18:07) תגובה 17406
 בתשובה לאקסמנית לעתיד

חלק מתרומתי לביאת התגובה ה400...

מקור=source

וזה my ass...

מלבד העובדה, שבחברים דובר על הa-z שצ'אנדלר קנה (שמים ביניהם את הספרים ואז הם נמצאים from a to z), ואז היא כנראה אמרה my a-z.

אבל זה חסר הגיון במקור.
 


הסבר ל'חברים'
יאיר הדרקון האמיתי (יום חמישי, 14/06/2001, שעה 22:28) תגובה 17416
 בתשובה לאקסמנית לעתיד

שתי דקות לפני כן רייצ'ל ופיבי מצאו את המתנות שצ'נדלר החביא. הוא הביא להן מחזיקי ספרים בצורת האותיות a ו-z. הן לא הבינו מה זה אז הוא אמר להן שאלו מחזיקי ספרים ואז פיבי אמרה לו:'THANK YOU FOR MY AZ' מה שנשמע ממש כמו ASS. מכיוון שאלו האותיות האנגליות אז התרגום בחר להיות 'נאמן' לכך ותרגם את זה כ'א''ת' (האות הראשונה והאות האחרונה), ואז היה מה שאמרת. (מן הסתם רייצ'ל ופיבי לא אהבו את ה-AZ הזה לכן פיבי אמרה מה שאמרה).
ואם אנחנו כבר בשוונג, אז טעות של חוסר שמיעה מצד המתרגם. ב'אי.אר.', איש אחד סיפר שבנו התינוק מת כשהיה בן 3 שבועות, אך משום מה התרגום לא שמע את המילה WEEKS ותרגם 'הוא היה בן שלוש'. לא חשוב שהאבא אמר שזה היה תינוק קטן באותו משפט.
 


ב''גרוס פוינט'' התעלו על עצמם.
מישהי עם ניק מתחכם (יום ראשון, 17/06/2001, שעה 23:29) תגובה 17786
(ואני לא רואה גרוס פוינט בנסיבות נורמליות, אני נשבעת!):

כשהבמאי מתוסכל מהנשיקה הלא-סקסית ולא-משכנעת ששחקנית מסויימת מבצעת בצילומים, הוא תופס אותה ושואל: Have you ever kissed anyone, besides your mummy?

- התרגום: בכלל נישקת פעם מישהו חוץ מהמומיה שלך?

היו עוד טעויות לא פחות מביכות באותו הפרק, אבל אני אחסוך לכם את הגועל.

|פוצחת בקריאות ''מניח רעפים נוצרי לנצח'' נלהבות|
 


לשם שינוי - מילה טובה
מ (יום שני, 18/06/2001, שעה 15:30) תגובה 17857
אבל לא על תרגום בטלוויזיה (באמת נראה לכם הגיוני?) אלא על תרגום בספרים.
אבל לפני - בערה קטנה וקטנונית: ביום ראשון, בגרוס פוינט, כאשר הבמאי מעיר לקורטני על איכות המשחק שלה:
did you ever kiss anyone besides your mummy?
תורגם ל-נישקת פעם מישהו חוץ מהמומיה שלך?
כן, הגיוני.
ועכשיו כמו שהבטחתי, למילה הטובה.
קיבלתי מתנה את הספר בישול של השף הערום במהדורה העברית.
לוודאי אתם חושבים ''נו, ומה הבעיה לתרגם 2 ביצים ו200 גרם מרגרינה?''
ובכן, המתרגמת הוסיפה מעל ומעבר.
רשימת חנויות בהן ניתן למצוא מצרכים מסוימים קשיםלהשגה, תחלופים דומים למצרכים שקשה להשיג בארץ, ואפילו מילון מונחים לאלו מאיתנו שלא יודעים מה זה עלי ומכתש.
ובקולנוע אנחנו מקבלים ''איזה מין שוטרת''.
לא הוגן.
 


ערוץ 3,
roswella (יום שני, 18/06/2001, שעה 21:45) תגובה 17890
הסדרה ''מלך השכונה''.
דאג מדבר עם חבר שלו, ומשתמש בכינוי buddy.
והתרגום? ''סחבי''.
בהתחלה חשבתי שאני סתם הוזה, אולי רק טעות הדפסה. אבל לא, הם חזרו על זה פעמיים. מה זה אמור להיות? קיצור ל''סחבק''?

ואולי אני לגמרי לא מעודכנת, וככה כולם מדברים היום?
 


הסבר?
Boojie (יום שני, 09/07/2001, שעה 15:20) תגובה 19829
 בתשובה לroswella

''סחבק'' היא מילה שלקוחה מערבית, ופירושה ''החבר שלך''. לפיכך, היא עובדת כשאדם מתייחס לעצמו בדברו עם אדם אחר (''תשמע מה סחבק אומר לך'' זה ''תשמע מה החבר שלך אומר לך''). לעומת זאת, כשאת רוצה להגיד למישהו ''ידידי'', את אומרת ''סאחבי''. מקובל מאד, כמילה ששאולה מערבית, ואפילו הגששים השתמשו בה רבות במערכוניהם.
 


שני בקרים אחרי
טטטויסט (יום שני, 18/06/2001, שעה 23:25) תגובה 17899
היה פרק ממש טוב בהבוקר שאחרי, וכרגיל, כגודל הפרק כך גודל טעויות התרגום:

תירגמו באופן שיטתי מספרי טלפון 1900 ל1800, שזה בדיוק ההפך. אבל בארץ מכירים רק 1800 אז נתרגם לזה וזהו.

והמשפט:
I bought my way into Harvard Law
תורגם:
''התעמקתי בחוקי הרווארד''

והיו עוד מלא טעויות תרגום ממש גסות שלא נעים לי לפרסם כאן (אפילו שחצי מהאנשים לא יודעים אנגלית ועוד חצי הם בנות 14).
 


און-טופיק ובדרך חזרה ל- 300
נונין (יום רביעי, 20/06/2001, שעה 11:21) תגובה 18051
ראשית, אני חייב להגיד שלא הייתי כאן קצת זמן ונדהמתי כשהסתבר לי שמספר התגובות ביומית צנח חזרה אל מתחת לקו ה- 300, לאחר שכבר התקרב ל- 400. מה קרה? רד פיש התרגז ומחק את כל הפתילים שהיו עוף טופיק ביומית הזו? מישהו מוכן לענות לי על זה?
ולאון-טופיק - טעות תרגום משעשעת מפרק של 'טווין פיקס' ששודר לפני כמה שבועות בערוץ 2 (אבל רק אתמול ראיתי אותו בוידאו).
*זהירות ספוילר קטנצי'יק לטווין פיקס*
בפרק מואשם הסוכן דייל קופר בכל מיני פעולות פליליות, עסקאות סמים וכד', והממונה עליו מתקשר ומונה את רשימת האשמות, שהאחרונה בהן היא storming a whorehouse . המתרגם לא קרא טוב ותרגם 'הסתערות על מחסן'. זאת למרות שמי שרואה את הסדרה יודע טוב מאוד שקופר אולי הסתער על בית-זונות שזה whorehouse אבל ממש לא על מחסן, שזה warehouse .
 


*ספוילר לlittle nicky *
אקסמנית לעתיד (יום רביעי, 20/06/2001, שעה 13:19) תגובה 18091
 בתשובה לנונין

אכן כן, רד פיש הסתער על היומית
ומחק כל מה שלא היה טעות תרגום, וגם כאלה שכן היו.
וכדי שהוא לא ימחק את ההודעה הזאת, טעות תרגום די מטופשת-
ב little nicky (אל תכריחו אותי להגיד את השם בעברית...) ניקי עומד בגיהנום ואומר- It is always be my sweet home
(סליחה אם יש שגיעות כתיב).
והתירגום- זה יהיה כל הזמן הבית החם שלי.
זה אמנם תרגום נכון, אבל ממש קטנוני מצד המתרגמים לבחור דווקא את הביטוי ''הבית החם שלי'' כי אז זה נשמע כאילו זאת בדיחה מטומטמת וגרועה, בגלל שהוא דיבר על הגיהנום.
לפעמים לא צריך רק לתרגם, אחלא גם לחשוב לפני זה.
 


Little Nicky זה לא סרט
לונג ג'ון מכחכחת (יום רביעי, 20/06/2001, שעה 13:42) תגובה 18094
 בתשובה לאקסמנית לעתיד

שמבוסס על בדיחות מטומטמות? כאילו, מה כבר אפשר לצפות מאדם סנדלר?

לנונין - אני מחקתי את כל האופטופיקים, מכמה סיבות:
א. אנשים משאירים פה הודעות עוף בלי חשבון. זה מעצבן, וזה עוד יותר מעצבן לתת למודם לגנוח שעות רק בשביל לגלות הודעה בנוסח ''מה נשמע?''.
שוב - לי אישית אין בעיה כזו (לא שזה משנה. אני עדיין מתעצבנת מהודעות כאלה, ובמיוחד ביומית הזו, שהיא עמוסה גם ככה), אבל הרוב עדיין גולשים באמצעות מודם.
ב. לפרסם פה טעויות תרגום מפגרות/בינוניות רק בשביל לשבור שיא חדש ולהגיע ל-‏400 תגובות? Give me a Break. אולי זו רק אני, אבל כשאני נכנסת ליומית הזו, אני מצפה למשהו מצחיק במיוחד, לא לכל טעות מפגרת ששודרה - הרי יש הרבה כאלה. לא צריך להודיע על כל אחת ואחת מהן.
ג. כנ''ל לגבי שמות סרטים. יש מעט מאוד סרטים שמתרגמים את השם שלהם באופן נכון, א-ב-ל, קחו בחשבון שחלק מהתרגומים ''המתוקנים'' טובים יותר מאשר השארת השם המקורי (אך מתורגם). למשל, כפי שהוזכר פה - הסדרה 'הבית הלבן' (במקור: 'האגף המערבי'). שוב: לא נראה לי שצריך לשמוע על כל טעות קטנה כזו.

ואגב, אקסמנית, מחקתי רק פתילים אוף-טופיקיים, וזה אפילו שיש כמה הודעות און, שאם זה היה תלוי בי - הייתי מוחקת (וזה לא תלוי בי, כי בכל זאת - אלו טעויות תרגום, ולא אני אקבע מה מצחיק אתכם ומה לא).
 


Little Nicky זה לא סרט
אקסמנית לעתיד (יום שישי, 22/06/2001, שעה 11:59) תגובה 18304
 בתשובה ללונג ג'ון מכחכחת

לא!
זה סרט ענק, שנמצא בין חמשת הסרטים האהובים עלי ביותר (כן, יחד עם נוטיג היל- אז אין לי טעם בקולנוע).
ולדעתי, הבעיה הכי גדולה של מתרגמים זה שהם צריכים לדחוף משפטים שלמים בשורה וחצי, מה שאומרים שאם שואלים דמות שאלה והיא מתחילה לדבר ולהסביר דברים, התשובה תהיה ''כן''.
ובסדרה אחת שראיתי (בספרדית, כך שבכלל היה גרוע, כי לא הצלחתי להבין מה הם אומרים) התרגום הקדים את כצמו בשתי דקות בערך, ואז נעלם בכלל.
זה כבר מעצבן.
 


משפטים שלמים בשורה וחצי
טל (יום שני, 25/06/2001, שעה 17:27) תגובה 18597
 בתשובה לאקסמנית לעתיד

בספר ''Illegal Aliens'' (היי, אצל מי העותק שלי!? אני רוצה את הספר בחזרה, אתם שומעים!?) כמה חבר'ה מניו-יורק מגיעים לחללית זרה, ורואים שהכל צבוע בלבן. הם שואלים את ה-janitor שמלווה אותם למה הכל לבן, והוא מסביר להם, במונחים כמה שיותר פשוטים, על עיניינים שקשורים בפיזיקה רב-מימדית, וכו' שבגללה הצבע חייב להיות בהיר ככל האפשר. ההסבר ארוך ונמשך יותר מעמוד. בסוף, מכשיר התרגום פולט:
Big magic. Much Juju.
וידידנו התמים בטוח שאם התרגום *כל-כך* קצר, הרמה של בני כדוה''א בפיזיקה היא הרבה, הרבה יותר גבוהה ממה שהוא חשב...
 


in a far, far, far, far, far,
zed246 (יום שישי, 22/06/2001, שעה 14:28) תגובה 18322
far,far, far, far, far, far away galaxy.....

מלחמת הכוכבים 3: שובו של הג'די בקסטה המקורית מופיעה אותה שורת תרגום כעשר דקות למרות שהמשפט אשר מיוחס נאמר רק בסצינה הבאה ובמשך כל אותן עשר דקות נאמרים הרבה משפטים אחרים...
זה בעיה טכנית של ההפקה של התרגום או טעות של המתרגם?

ונ.ב
אתמול באיזה שתיים בלילה העברתי לערוץ 3 בדיוק בזמן לצפות בתיבות הדואר של הms. והmrs בחברים. (ההודעה קצת יותר למעלה).
 


לא חובב שכמוך!
שלמקו (יום שישי, 22/06/2001, שעה 16:01) תגובה 18328
 בתשובה לzed246

זהו פרק 6.

אבל, בקלטת ישנה של ESB שיש לי, בסצינה בקרח, יש כמה דקות שבהן פשוט חוזרים על תרגום של סצינה קודמת. ז''א, שורות התרגום סינכרוניות לדיבור, אבל הדיאלוג הוא מלפני כמה דקות. מאד מוזר ומבלבל.

אני חושב שבאותו סרט קרה שגם היה לאג בתרגום, התרגום הופיע שורה אחת אחרי הטקסט המקורי.
 


אם מדברים על לאג בתרגום
angelina (שבת, 23/06/2001, שעה 17:26) תגובה 18410
 בתשובה לשלמקו

לצורך הבגרות בתקשורת נאלצנו לצפות בסרט ''כל אנשי הנשיא'' לפחות 3 פעמים בכתה. (כשכל פעם התחילו את זה שוב מההתחלה, כמובן)
לא שהסרט כל כך גרוע, אבל כשהמורה מפריעה כל 2 דקות ואומרת ''שימו לב לשימוש המדהים בפסקול, בצילום, בזוויות! מדהים! אבל אני לא רוצה להפריע לכם...'' בקיצור, זה קצת מעצבן.

אבל לעניין - חלקים שלמים מהסרט (שהוקרן בערוץ 1 אם אני לא טועה) היו לא מסונקרנים בין התרגום לדיבור, ובחלקים אחרים המתרגם התייאש ולא היה תרגום בכלל! אני לא יכולה לתת דוגמאות, אבל זה היה די משעשע כשמשפטים שלמים תורגמו למילה אחת (באיחור של 5 דקות).

ועוד דבר - המתרגם נורא התלהב מסימני קריאה, ותקע שניים כאלה לפחות בסוף כל משפט, גם כשהוא לא נאמר בכלל בהתלהבות. ואז כשהיה משפט שממש היו נחוצים בו סימני הקריאה, כמובן שהוא לא הוסיף אותם.
נפלאות התרגום...
 


תקן אותי אם אני טועה
zed246 (יום שני, 25/06/2001, שעה 16:27) תגובה 18583
 בתשובה לשלמקו

אבל שובו של הג'די הוא בעצם מלחמת הכוכבים 3 (נכון זה פרק 6 אבל סרט מספר 3) כי הרי אפיסוד 1 הוא הרביעי בסדרה ועדיין משמש כמעין המשך...

ואם כבר מדברים על חובבים או לא בוא נראה אותך -
מהו השם המקורי של אפיסוד VI (או סרט מספר 3) אשר היה אמור להיות אבל בסוף שונה?
 


תקן אותי אם אני טועה
sandman (יום שלישי, 26/06/2001, שעה 9:32) תגובה 18672
 בתשובה לzed246

האם אתה מתכוון ל-
Revenge of the Jedi
ששונה ברגע האחרון ל-
Return of the Jedi
בשל דליפת השם מוקדם מדי?
 


אתה קרוב
zed246 (יום רביעי, 27/06/2001, שעה 16:32) תגובה 18800
 בתשובה לsandman

בשמות צדקת אבל טעית בסיבה.
איך אני מוכיח שטעית?
ככה - לפני שהוחלט על שינוי השם יצאו ונימכרו לא פחות משש מאות פוסטרים עם השם המקורי עד אשר הוחלט לשנות את השם מסיבות של השד יודע מה...
שש מאות הפוסטרים האלו נחשבים כחלק מפריטי האספנים החשובים והנדירים ביותר של הסאגה...
 


הסיבה
Mulligatawny (שבת, 30/06/2001, שעה 15:13) תגובה 19120
 בתשובה לzed246

נכון לכמה אתרים שעיינתי בהם, היא שברגע האמת נזכרו הכותבים שלא נכון מצד ג'די לנקום, ולכן שינו את השם ברגע האחרון ל'שובו'. חוץ מזה, לא זכור לי באמת שום מקום בסרט שבו הוא נוקם, או שאפילו נוצר הרושם שהוא נוקם...
 


בינתיים - בלי שנשים לב
zed246 (יום רביעי, 27/06/2001, שעה 16:43) תגובה 18806
עברנו (שוב) את ה300 ואפילו לא הודענו על זה רשמית בהודעה ה300 אז הנה אני מודיע שעברנו את ה300:
עברנו את ה300!

וכדי שלא נהפוך לעוף במרינדה של מאמא עוף אני מביא את פנינת התרגום הבאה:

''the amrican conolized America from shore to shore.''

תורגם ל: האמריקנים יישבו את אמריקה בחוף 2.

טוב שיהיה...
 


קטנוניות זה ה-דבר
301 (יום רביעי, 27/06/2001, שעה 19:58) תגובה 18843
לכבוד חגיגות ה301 נחגוג באון-טופיק קטנוני כמו שכולנו אוהבים:
המתרגמים יקירנו לא יודעים סלנג בגרוש, והבדיחות הולכות לאיבוד בתרגום.
היום בחברים (שידור חוזר, אחת מאלף הפעמים היומיות)
Joey: i'm going komando
שזה כמובן ללכת בלי תחתונים:
אני הולך מחופש ללוחם קומנדו
 


עולמו של ווין
Dod (יום שישי, 29/06/2001, שעה 22:04) תגובה 19064
אחד התרגומים המצחיקים ביותר הוא בסרט ''עולמו של ווין. קטע הסיום
exelent party time
והתרגום ''מסיבה סבבה''
 


רוצים תרגום מצחיק?
angelina (יום שישי, 06/07/2001, שעה 20:12) תגובה 19628
היום שכרתי בווידאו את הסרט SNATCH, או מעתה בעברית, אמרו ''סנאצ'י''.

שגיאת דפוס משעשעת, או פירוש אישי של המתרגם?

בכל אופן, את הסרט עוד לא ראיתי. (איך הוא?)
 


רוצים תרגום מצחיק?
roswella (יום שישי, 06/07/2001, שעה 20:33) תגובה 19632
 בתשובה לangelina

הסרט מצוין, אני מאוד אהבתי. תזזיתי ומטורף. ממליצה לך לשריין זמן לראות אותו פעמיים, להבנה מושלמת, או לפחות להיות מוכנה עם האצבע על ה- pause. נורא קשה לעקוב אחריו, ואחרי כל הדמויות ואיך כל אחת קשורה לשניה (ולשלישית...).
את אפילו יכולה לארגן מבעוד מועד לוח עם טוש, ולרשום את השמות של כל האנשים ואת הקשרים ביניהם, זה מאוד יעזור. אבל קצת יפגום בהנאה, אני חושבת...

והנה שתי טעויות תרגום שאני קלטתי לאחרונה:

בפרק של סקס והעיר, הבנות הולכות למסיבה בביתו של יו הפנר, הפלייבוי הקשיש, ומישהו מציע לשרלוט לקנות לה boobs. תרגמו את זה כ''חזיה''.

ובפרק ישן של חברים, רייצ'ל מזמינה כמה מהחברים לארוע צדקה, וג'ואי אומר שהוא ישמח לבוא ולבזבז כמה מהכסף שיש לו. צ'נדלר מעיר לו שהוא עוד חייב לו כסף, וג'ואי עונה לו:
Have a benefit.
תרגמו את זה כ''תהנה'', או משהו כזה.

ובפרק אחר של חברים, מישהו אומר למישהו (נו, אי אפשר לזכור הכל..)
Shame on you
בכוונה של ''חבל עליך''. אבל תרגמו את זה כ- ''תתבייש לך!''.
 


לפחות ב''חברים'' התרגום דווקא נכון
אבירם ''עוכר השמחות'' סולומון (יום שישי, 06/07/2001, שעה 21:37) תגובה 19636
 בתשובה לroswella


 


לפחות ב''חברים'' התרגום דווקא נכון
roswella (יום שישי, 06/07/2001, שעה 22:03) תגובה 19637
 בתשובה לאבירם ''עוכר השמחות'' סולומון

מה?
באיזה מהם?

ולמה?
 


לפחות ב''חברים'' התרגום דווקא נכון
roswella מגיבה מהר מדי (יום שישי, 06/07/2001, שעה 22:07) תגובה 19638
 בתשובה לroswella

אה, התכוונת שהתרגום נכון אם מפרידים אותו משאר הדיאלוג והמשמעות. אז אם כך, הוא נכון.
 


שונא להרוס אבל
Mulligatawny (יום ראשון, 08/07/2001, שעה 0:04) תגובה 19707
 בתשובה לroswella

המשמעות של
shame on you
היא אכן ''תתבייש לך'' ולא כל דבר אחר...
 


תראה... תשמע...
roswella (יום ראשון, 08/07/2001, שעה 23:44) תגובה 19812
 בתשובה לMulligatawny

אני מודעת לבעייתיות שבעניין. כשראיתי את הפרק חשבתי אולי ששמעתי בטעות shame on you במקום shame *about* you בגלל שככה אמר התרגום, ולתרגום מגיעים לפני שהמילים המקוריות מושמעות. אבל זה פשוט כל כך לא היה מתאים למשפט, שזה היה *חייב* להיות ''חבל עליך'' ולא ''תתבייש לך''.

מישהו מוכן לגבות אותי בנושא?
 


זה לא מדהים
zed246 (יום שישי, 06/07/2001, שעה 22:43) תגובה 19640
איך שהיומית עצמה עדיין אקטואלית???
 


כן.
אקסמנית לעתיד (שבת, 07/07/2001, שעה 17:30) תגובה 19683
 בתשובה לzed246

ובסדרה סוף סוף סוזן (אל תשאלו אותי למה אני רואה, יש לי כבלים אז אני פשוט רואה *הכל*) מישהו שר עם הלהקה שלו על בחורה בחנות נקניקים, והפזמון, המדהים, הולך ככה-
meet, meet, meet me tonight...
והתרגום, הגאוני, היה- בשר, בשר, ניפגש אותי הלילה.

ממממממ......
 


איך נפלו גיבורים!
יונתן (שבת, 07/07/2001, שעה 17:49) תגובה 19689
 בתשובה לאקסמנית לעתיד

המישהו הזה הוא אריק איידל, מונתי פייטון לשעבר, והוא בהחלט מבזה את עצמו בהשתתפות בסדרה הזו.
ובשיר אכן היה משחק מילים, בדיוק בגלל שזה היה שיר על נערה בחנות נקניקים.
 


זה כל העיקרון.
אקסמנית לעתיד מנסה להסביר (שבת, 07/07/2001, שעה 19:03) תגובה 19696
 בתשובה ליונתן

באנגלית זה משחק מילים שאמור לשעשע, אבל בעברית זה נע בין 'שורה חסרת משמעות' ל'ביטוי אידיוטי ומפגר', אם נטייה חזקה לאפשרות השניה עקב הכרה עם הדמויות.
לא יכלו פשוט לתרגם את זה ל- תפגשי (בשר).... אותי הלילה. (?)
 


רצח
טטטויסט (שבת, 07/07/2001, שעה 22:45) תגובה 19702
מאדום לשחור (דווקא עם השם של הסידרה אין לי כל כך בעיה) היא סידרה מעולה, וגם תירגמו שם
Rotisserie Baseball
ל''בייסבול ממונע''.
 


זוכרים שדיברנו על חרוזים בשירים?
Chaka (יום ראשון, 08/07/2001, שעה 3:19) תגובה 19735
בדיוק היום ראיתי בוידיאו את הסרט אמפייר רקורדס, שהוקלט ע''י חברה שלי לפני בערך שנתיים. זה שתרגמו את שם הסרט ל''רקורד חזק'' זה לא העיקר:
לקראת הסוף, כמה מהדמויות שרות שיר שנקרא בעולמנו - sugar high
עכשיו, מתרגמ/ת הסרט לא רק השתדל ממש להמציא מילים כדי שהשיר יהיה בחרוזים, הצירוף שוגר היי, תורגם ל---
''סוטול מגלוקוזה''
 


שובה של הרותי פינגר-מיזרחין
טטטויסט (יום ראשון, 08/07/2001, שעה 22:02) תגובה 19806
(או רותי פינגר-בטוסיק כמו שאני אומר) המתרגמת של הבוקר שאחרי הדהימה אותי אתמול - דווקא לא ראיתי את הפרק לשם שינוי (היה האבקות נשים בערוץ התורכי. אבל זה היה מדובב אז לא קלטתי שום טעויות תרגום שם), אבל בשניה היחידה שהעברתי ראיתי שני משפטים, השני היה השם (המטופש שלעצמו) של המתרגמת. הראשון נגמר בזה שמילט מצביע על הארנק שלו ואומר leather. חבל רק שרותי תירגמה את זה ל''לעולם לא!''.
טעות קטנה (יחסית), אבל מדהים איך נפלתי דווקא על טעות. או שבעצם בכל משפט שהיא מתרגמת יש טעות...
 



מישהו (יום שני, 09/07/2001, שעה 14:20) תגובה 19824
נכנסתי לאתר היום בפעם הראשונה, ונהניתי מאוד. אז קודם כל, הערה קטנה שלא באה להצדיק תרגומים גרועים, רק להסביר אותם: המתרגם מקבל את הקלטת, ותמלול שלה. לרוב, צופים בקלטת, ואחר כך מתרגמים לפי התמלול, והתמלול ת-מ-י-ד רצוף שגיאות, כך שכל העניין של C שתורגם לים, ו-LUKE שתורגם כאילו היה LOOK הם תוצאה של מתמלל גרוע, ו-כן, גם מתרגם חסר אחריות, שלא בדק את הטקסט בפעם המאה מול הקלטת - וזה בגלל שמשלמים לו פרוטות גם ככה......ועכשיו לתרומה שלי להיום...
בסרט Chicken Run, התרנגולות פותחות במרד שלהן, ועולות על האיכר האומלל, שצועק לאישתו:
The chicken are revolting! והתרגום, כמובן:
התרנגולות מבחילות!
 


אם נכנסת לאתר היום פעם ראשונה
נונין תוהה (יום שני, 09/07/2001, שעה 15:15) תגובה 19827
 בתשובה למישהו

איך הצלחת להגיע ל'מניח רעפים'? היא הרי קבורה מתחת להמון יומיות וכל מי שמגיע אליה עושה זאת דרך ההתאמה האישית - בתנאי כמובן שהוא היה כאן כבר פעם. מה שמעלה את השאלה: 'הכיצד?'
ולעניינו - ידידה שלי הייתה מתרגמת לטלוויזיה (ל- Yes ) ואכן מקבלים פרוטות. אז קצת רחמנות.
 


גם אני הגעתי לאתר חביב זה
ספל-חמאה (יום שני, 09/07/2001, שעה 22:25) תגובה 19863
 בתשובה לנונין תוהה

דרך היומית האולטימטיבית הזאת!
ע''י קישור שנתנו לי בפורום תרגום ועריכה ביואל (כבר אפשר לומר ז''ל?)

ויומית חביבה זאת שמורה אצלי כ''דף הבית'' של האתר, כלומר בכל פעם שאני נכנסת לאתר אני עוברת דרך היומית הזאת.
ורק אז לוחצת על ''חזרה לעמוד ראשי''.

כפיש?
 


לא ידעתי. איזה יופי!
נונין עם מגרפה על הראש (יום שלישי, 10/07/2001, שעה 16:25) תגובה 19938
 בתשובה לספל-חמאה

עכשיו אני מבין איך היא לא מתה. מצד שני, מותו של יואל (יש תאריך להלוויה?) עלול להביא גם ללזרוס לונג הזאת את הניתוק ממכונת ההנשמה של הפורום.
שנאמר: לא סתם כפיש, כרד פיש!

ועכשיו לניטפיקינג השבוע, ומאחר שהכרזתי על השבוע כ'שבוע רחמים על המתרגמים' זאת לא תהיה ירידה עליהם אלא על מי שאחראי שכל הטקסט יתורגם (מתמלל? יש ג'וב כזה?).
אז ככה: בסרט 'לשרוף את הוליווד' (לא יודע מה שמו המקורי כי ראיתי אותו מהאמצע. פרודיה מאוד חביבה על תעשיית הקולנוע) שראיתי היום ב- yes היו קטעים שלמים, לאורך כל הסרט, שפשוט *לא תורגמו*. אפר היה לראות אדם מדבר, כשאין שום כתובית שהיא (כלומר, זה לא שחתכו בגלל קצב דיבור גבוה) ורק אחרי איזה חצי דקה מתחילות להופיע כתוביות, שכמובן מכילות רק את הסוף של המשפט שנאמר בלי ההתחלה. ואני לא מדבר על סצינה אחת, אלא לאורך כל הסרט.
 


מפתיע אותי לגלות,
Chaka (יום רביעי, 11/07/2001, שעה 20:01) תגובה 20129
 בתשובה לנונין עם מגרפה על הראש

שבתור צופה של ''יס'' אתה נתקל בתופעה בפעם הראשונה.
זה קורה כ-ל הזמן, ובכל הערוצים שלהם.
 


שמו של הסרט הוא...
אפסאלון (יום שני, 23/07/2001, שעה 21:34) תגובה 22149
 בתשובה לנונין עם מגרפה על הראש

An Alan Smithee Film: Burn Hollywood Burn (1997)
ותודות לימד''ב שהביאו אותי עד הלום....
 


ולפינת הציטוט האקראי.
מישהי עם ניק מתחכם (יום שני, 09/07/2001, שעה 17:59) תגובה 19842
 בתשובה למישהו

''My lord, the peasants are revolting.''
''Yes, they always are.''

אולי מישהו זוכר מאיפה זה, כי אני לא.
 


אאל''ט זה מתוך רובין הוד
גל (יום שני, 09/07/2001, שעה 19:16) תגובה 19853
 בתשובה למישהי עם ניק מתחכם

גברים בגעטקס של מל ברוקס
 


ולפינת הציטוט האקראי.
סו גולדיאן (יום שלישי, 10/07/2001, שעה 1:18) תגובה 19885
 בתשובה למישהי עם ניק מתחכם

עד כמה שזכור לי זה היה:
Sire, the peasants are revolting.
זה הופיע בקומיקס אמריקאי בשם The Wizard of Id.
 


זה בטוח לא הקומיקס.
מישהי עם ניק מתחכם (יום שלישי, 10/07/2001, שעה 18:07) תגובה 19951
 בתשובה לסו גולדיאן

בעוונותיי, אני לא קוראת קומיקס.

טוב, הגיוני שזה הופיע בכמה מקומות בלי קשר ביניהם, הרי זה לא משחק מלים מתוחכם במיוחד.
 


ולפינת הציטוט האקראי.
אפסאלון (יום שני, 23/07/2001, שעה 21:40) תגובה 22150
 בתשובה לסו גולדיאן

מצד שני, שורה כמעט זהה הופיעה ב''ריצת התרנגולות'' (Chicken Run), האם אני חש קונצפירציה?
 


ולפינת הציטוט האקראי.
זאינאל (יום שלישי, 30/10/2001, שעה 1:55) תגובה 36611
 בתשובה לאפסאלון

אכן, כפי שנכתב למעלה, והמתרגם טעה בכך שבחר לתרגם למשמעות השניה (הכפולה). אני לא מצליח לחשוב על דרך טובה להעביר את כפל המשמעות הזה בעברית (מלבד הסוגריים הטפשיים - אני תמיד מתעצבן כשאני רואה אותן)
 


אם אני זוכרת נכון
Boojie (יום ראשון, 22/07/2001, שעה 6:07) תגובה 21911
 בתשובה למישהי עם ניק מתחכם

זה מ- history of the world של מל ברוקס. (מצד שני, ''גברים בגטקעס'' זה גם שלו, לא? והוא מאד אוהב למחזר בדיחות, אז...)
 


מזמן לא היו פה פתילים חדשים
שפן הלוח (יום רביעי, 11/07/2001, שעה 0:30) תגובה 20032
אז במיוחד בשבלכם נזכרתי בפרק סיום העונה של זינה (העונה שעברה) אם התרגום הגאוני: ''הקיסר עומד להכתיר את עצמו לקיסר!'' מה לעשות שלעם הנבחר אין מילה לאמפרר... זה לא סיבה לעשות מעצמנו צחוק!
 


מדארמה וגרג
שלמקו (יום רביעי, 11/07/2001, שעה 18:54) תגובה 20123
''for years''

תורגם כ''במשך ארבע שנים''.

ז''א, זה היה יכול להיות ''four years'', אבל זה עדיין לא התרגום הנכון.

-------

''הוא כל כך מכוער שמשתמשים בפנים שלו בתור מבחן רורשאך''
 


שניים חדשים
שלמקו (יום שלישי, 17/07/2001, שעה 11:57) תגובה 21167
מפרייזר:

superficial
מלאכותיים

מהמלך היל:
with out garbage
במוסך שלנו
 


Yes+
טטטויסט (יום שלישי, 17/07/2001, שעה 21:38) תגובה 21247
הטעויות שאפשר למצוא ברצועת הלילה של Yes+ זה ממש אמריקה:

בSNL תירגמו
Billy Ray Cyrus video
ל''קליפ קרקס של בילי ריי''.

ובקונאן התארח הסופר ניק הורנבי שכתב את הספרים
''High Fidelity'', ''About a Boy'' and ''Fever Pitch''
או בתרגום:
''נאמנות גבוהה'' שעוסק בילד בהתלהבות יתרה.
 


תרומה צנועה
בג בג (יום רביעי, 18/07/2001, שעה 7:25) תגובה 21290
בסרט ''קימברלי'' יש סצינת לידה לקראת הסוף, שבה אומרת המילדת ליולדת ''that's a girl'' במובן של ''כל הכבוד לך''. המתרגם הזריז לא מהסס ומתרגם כמובן ל''זו ילדה'' דהיינו נולדה בת.
חולפות להן מספר שניות והעולל יוצא לאויר העולם והפלא ופלא מדובר בבן.
 


ידעתי ששכחתי עוד אחד מסיינפלד
אבירם ''חזרתי לסורי'' סולומון (יום חמישי, 19/07/2001, שעה 4:15) תגובה 21433
(למען הסר ספק עברתי שוב על כל ההודעות שלי ביומית זו בכדי לוודא שלא שכחתי שלא שכחתי דווקא. *נשימה עמוקה*)

בפרק הסיום, רגע לפני שהעו''ד ג'קי צ'יילס מקבל את הטלפון מג'רי והחבורה, הוא נוזף במזכירתו על ששמה לו גבינה בסנדוויץ':

you people with the cheese... it never ends!

מה שתורגם ל: ''אתם והגבינה שלכם... שלא אכלתם מעולם!''.

טוב.
 


מתרגמים שלא יודעים לספור
roswella (יום שישי, 27/07/2001, שעה 9:33) תגובה 22832
טוב שפירסמו בדיוק את מילון עין הדג, אחרת בטח לא הייתי טורחת לחפש את היומית הזאת ולהוסיף לה תגובה.

אז בעניין המתרגמים שלא יודעים לספור...
מתוך הפרק האחרון של ''תהרוג אותי וזהו'', אליוט מדבר על הזמן שעבר מאז הפרידה שלו ממאיה:
Two weeks, that's 4 weekend nights.

והתרגום: שבועיים, זה 14 ימים.

מישהו שם כנראה פיספס איזה שיעור חשבון בכיתה א'.

אגב, זו רק אני או שהסדרה לגמרי איבדה את ה- Touch? פעם היא הייתה אחת הסידרות האהובות עלי, ועכשיו היא כבר לא מצחיקה יותר. בכל העונה האחרונה היה אולי רק פרק אחד שהזכיר קצת את העונות הראשונות, מבחינת איכות הבדיחות.

פשוט עצוב.
 


מיכל פז=קלפ
טטטויסט (יום רביעי, 08/08/2001, שעה 21:52) תגובה 25180
מתרגמת את SNL. אבל ככה:

Nintendo
''נינטנדו (משחק מחשב)''

Get hit on by Leonardo DiCaprio
''לחטוף מלאונרדו דיקפריו''

והכי גרוע:
Sucks
''יונק''
 


מיכל פז-קלפ יונקת!
מישהי עם ניק מתחכם (יום רביעי, 08/08/2001, שעה 22:57) תגובה 25187
 בתשובה לטטטויסט


 


מיכל פז-קלפ
טטטויסט (יום שישי, 10/08/2001, שעה 13:45) תגובה 25498
 בתשובה לטטטויסט

שכחתי גם:

Nunchucks
''גבעות''
 


עליזה מוחה
Xslf (שבת, 11/08/2001, שעה 15:48) תגובה 25729
למי שלא ראה עדיין:
ראיון של המתרגמת עליזה בן-מוחה, ושם היא מתוודה על טעות תרגום משעשעת למדי :-)
 


עליזה מוחה
me שהו (שבת, 11/08/2001, שעה 16:15) תגובה 25738
 בתשובה לXslf

מתרגמים לא טועים, הם פשוט יצירתיים.
 


אוי, עליזה בן-מוחה...
Janeane (יום ראשון, 12/08/2001, שעה 1:58) תגובה 25828
 בתשובה לXslf

אמנם היא נשמעת מקסימה והראיון מהלל, אבל אני שמעתי מכמה אנשים (המשותף להם: פנאטים של SW) שהיא המתרגמת הכי נוראית. אני יודעת שזו סדרה קשה לתרגום, אבל הם אמרו שלא רק התוכן וההגיון נעלם בתרגום, אלא גם מעוותים מספרים. (לדוגמה 40 דגים יהפוך לפתע ל 50 דגים) קחו בחשבון שאחד מהטוענים הוא מרצה באוניברסיטה ששפת אמו זה אנגלית
 


ממי שמעת?
שלמקו (יום ראשון, 12/08/2001, שעה 2:53) תגובה 25859
 בתשובה לJaneane

מלבד העובדה שהיא בחורה מאד נחמדה, היא גם המתרגמת העיקרית בארץ (טלוויזיה וסרטים, ארצה בוג'י!) למד''ב. והיא יודעת את המלאכה שלה.

שימו לב, שכמעט בכל הדוגמאות של מניח רעפים, היא לא האשמה. אומר משהו, לא?
 


ממי שמעתי?
Janeane (יום ראשון, 12/08/2001, שעה 2:59) תגובה 25860
 בתשובה לשלמקו

רוצה אולי גם כתובות וטלפונים?
רק מאנשים שהעלו את זה לשיחה.
אני כבר הרבה זמן לא רואה תיקים וגם אז לא ממש התמקדתי תרגום ותקלותיו. שמים לב שהיא הרבה יותר רצינית בקשר לעבודה שלה כי הרבה יתר קשה לתרגם תיקים באפלה מאשר חברים, וההתייחסות שונה.

אני לא מאשימה, רק מעלה טענה.
שכל אחד יאשים מי שהוא רוצה. אני מאשימה את זאב רווח.
 


היא גם המתרגמת של טווין פיקס
גל  (יום ראשון, 12/08/2001, שעה 10:21) תגובה 25890
 בתשובה לJaneane

וסטארגייט ולדעתי בשתי הסדרות האלו היא עשתה עבודה טובה מאוד
בזמנו, במסגרת הרצאות של האגודה למדע בדיוני היא השת
תפה בפאנל של תרגומי מדב ועשתה רושם שהיא לא רק מוד
עת לבעיות הרבות של תרגום אלא גם שהיא יודעת איך
 להתמודד איתן בהצלחה.
 


גל, מה קרה לך?
roswella (יום ראשון, 12/08/2001, שעה 14:22) תגובה 25923
 בתשובה לגל 

עד שאיכשהו התרגלתי לעובדה שאתה אוהב לעצב בעצמך את האורך של השורות עם אנטרים מזדמנים, עכשיו אתה גם עושה אנטרים באמצע מילים? לפחות תוסיף מקפים בין חלקי המילה...
 


אכן, עליזה בן-מוחה עושה
Boojie (יום שני, 13/08/2001, שעה 19:36) תגובה 26193
 בתשובה לגל 

עבודה מצוינת, בדרך כלל, ויש לזכור שתרגום לערוץ 1 או 2 פירושו שיש רק חצי ממספר התווים הרגיל לכתובית (כי החצי השני מוקדש לתרגום בערבית). לתרגם את הטקסט בטווין פיקס, למשל, שהוא, כידוע, מורכב מאד, וכל זה כשיש לך רק שורה אחת בכל פעם במקום השתיים הרגילות (שגם הן קצרות מדי) זו עבודה בהחלט לא קלה, והיא עושה שם עבודה שבדרך כלל ראויה לציון.
יש לה נפילות, כמו לכל אחד, כמו המקרה שהוזכר פה, נדמה לי, ש- Whorehouse תורגם למחסן, ומקרה אחר שזכור לי שהיא תרגמה he's a familiar ל''הוא מוכר לי'' (familiar זה סוג של שד שלובש צורת בעל חיים או אדם), אבל באופן כללי היא עושה עבודה מרשימה בהחלט.
 


בערוץ 2
me שהו (יום שני, 13/08/2001, שעה 19:40) תגובה 26194
 בתשובה לBoojie

דווקא יש שתי שורות בעברית, נדיר לראות תרגום לערבית. התרגום היחיד נדמה קיים בתכניות של החינוכית שחייבים לתרגם גם לערבית.
ומעניין איך הרמה של התרגום לערבית, אולי למישהו יש פרטים?
 


הכתוביות בערבית
בועזז (יום חמישי, 21/02/2002, שעה 21:42) תגובה 51003
 בתשובה לme שהו

ברוב המקרים הן פשוט תרגום של הכתוביות בעברית, כך שאין יותר מדי קשר בין המשמעות המקורית של המשפט באנגלית למשפט בערבית.
אין מה לדבר על משחקי מילים, ההתייחסויות הרפרנציאליות (כלומר לתרבות האמריקאית, אפילו אם זה אוקסימורון) לא מובנות, ולפעמים אפילו אפשר לראות שינויים בתחביר המשפט.
כך שברוב המקרים המצב של מי שנאלץ להסתמך אך ורק על התרגום בערבית הוא יותר גרוע מהמצב של מי שנאלץ להסתמך אך ורק על התרגום בעברית (לא שמצבו יותר מדי טוב, אבל עדיין).
בכל אופן, מה שכתבתי כאן הוא נכון רק ביחס לעד לפני שלוש שנים, מכיוון שמאז לא יצא ללמוד ערבית. אבל קשה לי להאמין שהמצב השתפר פלאים מאז.
 


אכן, עליזה בן-מוחה עושה
SCULLY (יום ראשון, 09/06/2002, שעה 16:44) תגובה 68294
 בתשובה לBoojie

אמנם באיחור רב, אבל מישהו עוד זוכר איפה זה הופיע? באיזה פרק?
 


עוד תרגום זוועתי
אפסאלון (יום ראשון, 12/08/2001, שעה 16:03) תגובה 25960
בסידרה ''סיפורי סן-פרנסיסקו'' פרק 7, ששודר לאחרונה הופיעה השורה:
Just if you bring a water bed (או דומה)
והתרגום:
רק אם תביאי בגדים.
מישהו קרא ''water bed'' בתור ''wardrobe'', כשבברור אמרו ''water bed''.
 


עוד אחד מסיינפלד
שלמקו (יום ראשון, 12/08/2001, שעה 21:15) תגובה 26011
It's like watching a brith

כמו לידה
 


אה, גם לי יש אחת...
Wolverine (יום שלישי, 14/08/2001, שעה 22:42) תגובה 26345
בסרט ספייס ג'אם, שהיה לפני שבוע בערוץ הסרטים, באיזה קטע ביל מאריי ולארי בירד מדברים על הNBA, ומזכירים את דויד שטרן, הקומישינר של הNBA ובתרגום נכתב כמובן הנרי שטרן.
מי זה לעזאזל הנרי???
בסרט שעוסק בכדורסל ובטח ב-NBA אני מצפה, שלפחות תיהיה להם הבנה בסיסית, לא יותר , זה הכל.
 


אחד מנשואים פלוס
שלמקו (יום רביעי, 15/08/2001, שעה 22:23) תגובה 26648
אל מדבר אל מישהו שלבוש כמו אמיש
go raise a barn
לך תשקע איפשהו
 


מיכל פנר-מרוני
טטטויסט (שבת, 18/08/2001, שעה 3:51) תגובה 27066
והלוואי שאני טועה...
אבל כנראה שמיכל פנר-מרוני תירגמה את ''נורם''. וכרגיל, השם אומר הכל, אבל אם אתם מתעקשים אז היא גם הצליחה לתרגם rectangles למשולשים.
 


אני מתחילה להסכים איתך.
מישהי עם ניק מתחכם (שבת, 18/08/2001, שעה 22:39) תגובה 27207
 בתשובה לטטטויסט

לגבי השמות, זאת אומרת. בפעם הקודמת שהזכרת את זה, עצבן אותי שאתה יורד לפסים אישיים ויורד על שמות של מתרגמים, אבל פשוט *לא יכול להיות* שלרבים כל כך ממתרגמי הטלוויזיה יש שם משפחה כפול, ועוד מוזר להפליא (שלא להזכיר את ההוא שחותם תחת השם ''אלכס קרייצ'ק''). המסקנה היחידה היא שהם מתרגמים תחת שמות בדויים. יענו, הם לא מוכנים לעמוד מאחורי העבודה שהם מבצעים. אנשים, אם אתם מרגישים שעם השכר שמשלמים לכם אתם לא מסוגלים להשקיע, אז תעברו למלצרות, או תקימו סטארט אפ. תרגום זה מקצוע.
 


גלעד דנבום, שהוא מתרגם במקצועו
עמיר פרץ (יום ראשון, 19/08/2001, שעה 1:15) תגובה 27243
 בתשובה למישהי עם ניק מתחכם

כתב פה פעם שרבים מהשמות הם בדויים.
 


או שאולי זה סתם
Boojie (יום ראשון, 19/08/2001, שעה 4:58) תגובה 27279
 בתשובה למישהי עם ניק מתחכם

כי הרבה מהמתרגמים, מה לעשות, הן נשים, והיום זה באופנה לשמור על השם המקורי בנוסף לשם הבעל?
 


מיכל פנר-מרוני
מישהו (שבת, 26/03/2005, שעה 17:52) תגובה 197541
 בתשובה לטטטויסט

אין סיכוי שתרגמתי את זה למשולשים, אבל אשמח אם תוכיח/י לי ולא תתחבא/י מאחורי איזה ניק אידיוטי.
 


את עונה להודעה בת ארבע שנים.
רד פיש (שבת, 26/03/2005, שעה 22:27) תגובה 197575
 בתשובה למישהו


 


טעות תרגום או לא? לשיפוטכם
נונין (יום ראשון, 19/08/2001, שעה 14:42) תגובה 27309
את ההודעה הזו אני משאיר לא בגלל שהטעות שלדעתי אתרתי בפרק ששודר אתמול של 'הבוקר שאחרי' היא גדולה במיוחד, אלא בגלל הסיבות הבאות:

1. היא מהסדרה שילדה את מניח הרעפים, ואתמול צפיתי בה בפעם הראשונה (אגב- חמודה מאד)
2. היא מופיעה בפרק המון.
3. לא ברור אם זו אכן טעות אבל אם כן היא משעשעת למדי.
4. יש כאן הרבה עניין של קונטקסט.

ולעניין:
בפרק יש מישהי שהייתה פעם בצוות של אופרת סבון ששמה באנגלית הוא Emerald Bluff. השם הזה מתורגם קבוע כ'שקר האיזמרגד'. הבעייה היא ש Bluff אמנם פירושו (בהקשרים מסוימים) שקר, אבל מי שמכיר אופרות סבון אמריקאיות יודע ששם מתוחכם כל-כך וספציפי כל-כך, מצד אחד, ומצד שני כל-כך אידיוטי, יכול להיות שם של אופרת סבון. הרבה יותר סביר להניח שהשם מתבסס על המקום (עיר, כפר, אחוזה) שבה מתרחשת הסדרה (ראו למשל 'סנטה ברברה', 'ג'נרל הוספיטל', 'טווין פיקס') ולכן Emerald Bluff הוא שם מקום, וצריך להיות מתורגם כ 'שונית האיזמרגד' או 'כיף האיזמרגד' או 'צוק האיזמרגד'.
מה דעתכם?
1. האם שכנעתי אתכם שהתרגום, כמו שהוא, בעייתי?
2.. האם אני קצת מנטפק מדי?
אשמח גם לתגובות מצופי הסדרה הותיקים שאני מניח שמכירים את העניין טוב ממני.
 


אינני צופה בסדרה זו
סרין (יום ראשון, 19/08/2001, שעה 19:20) תגובה 27341
 בתשובה לנונין

אבל לפי התיאור שנתת, אני נוטה להאמין כי הצדק עימך. אם אכן השם חוזר על עצמו, יש סיכוי טוב שמישהו פישל בתרגום בפעמים הראשונות וכשעלו על הטעות החליטו לוותר על תיקון מביך ולתלות תקווה בטימטומם של הצופים שלא ישימו לב לעניין.
 


טעות תרגום או לא?
GrayShadow משחרר קיטור (יום שני, 20/08/2001, שעה 0:31) תגובה 27409
 בתשובה לנונין

אשמח להעניק לך באופן אישי את פרס הניטפוק הקטנוני של השנה (גולה סדוקה).
זה שינה משהו לגבי הדיאלוגים? הבדיחות? ההבנה של הפרק? משהו? (אם כן, חבל שלא ציינת את זה בתגובתך כדי שנבין).
אולי אני מגזים אבל פעם היו כאן טעויות תרגום גדולות ומשעשות. לאחרונה זה נראה כמו סדנת סוגיות בתרגום למתקדמים או קבוצת דיון על המשמעות ה-‏14 של מילים חסרות חשיבות.
נונין, זה לא משהו אישי נגדך אבל בחייאת, זה לא הכי מענין.
כמו שאני מבין, אם יש שתי משמעויות סבירות המתרגם בוחר אחת. זה העבודה שלו. מה הקטע?
 


אותר ב''נני'' בשעת לילה מאוחרת
אבירם ''להתראות בסיוטיי'' סולומון (יום חמישי, 23/08/2001, שעה 4:31) תגובה 27922
Does this make me look fat?

''זה גורם לי להיראות שטוחה?''

שמישהו יקבע להם תור לרופא אוזניים.
 


מספר דוגמאות מהיום
שלמקו (יום שישי, 24/08/2001, שעה 2:06) תגובה 28031
ותהרוג אותי וזהו- רוברב תרגמו לפירות יער. לא שזה תרגום קריטי, אבל הוא לא נכון ובתור מזונאי לעתיד זה צורם.

ומטווין פיקס:

Triple-A champion
אלוף שלוש פעמים
 


ומה זה בדיוק Triple A champion?
ג'יי האמיתית (יום שני, 27/08/2001, שעה 0:23) תגובה 28446
 בתשובה לשלמקו

אני חושבת שלפעמים כדאי כשמבקרים תרגום, למען מי שאולי לא יודע, לציין גם מה המשמעות ומה הטעות. לא רק לגבי תגובה זו, אלא בכלל, אני לפחות שמתי לב שיש מקרים שלא ברור לי מה המשמעות באנגלית. ואם לי זה לא ברור אני מניחה שיש עוד כמה אנשים כאלו ואז ההנאה אינה מופקת והשיעור באנגלית לא נלמד.
 


אין בעיה.
שלמקו (יום שני, 27/08/2001, שעה 8:26) תגובה 28508
 בתשובה לג'יי האמיתית

טריפל-A, הידוע גם בשמו AAA, הוא מועדון רכב בארה''ב (כמו ממס''י בארץ). בתור מועדון, יש לו אלוף בהאבקות- שעליו מדברים. כמובן שהוא אלוף פעם אחת בלבד...
 


בסדרה של ג'ינה דיוויס
מ. השור (יום רביעי, 29/08/2001, שעה 2:29) תגובה 28804
תרגמו את ''ארבעת פרשי האפוקליפסה'' ל''ארבעה רוכבים נחמדים''.
 


הסאגה ממשיכה
טימותי (יום רביעי, 29/08/2001, שעה 3:20) תגובה 28808
באיזה סרט שחורים טיפשי מישהו אומר ''i need dough'' וכמובן שתירגמו את זה ל''אני צריך בצק'' מה שהפיל אותי מהכיסא (ברצינות)
{ולמי שלא בקיא בסלנג אמריקקי- dough הכוונה לכסף)
 


ראית גברים בעטקס,
אקסמנית לעתיד (יום רביעי, 29/08/2001, שעה 16:17) תגובה 28854
ראית תירגום שהורס כל משחק מילים אפשרי בעולם.

ממזמן לא ראיתי כזה תירגום נוראי! הם היו חייבים להיתקע עם מילים מסוימות ולפספס את כל משחק המילים. קשה לי להביא דומאות, כי אז אני אצטרך לתאר קטעים בסרט, אבל הדבר הראשון שעולה בראשי- הם היו חייבים לתרגם ''תשמור על הגב שלי'', כשהם יכלו ''תשגיח''??
 


אני חושב שהתרגומים פשוט
יונתן (יום רביעי, 29/08/2001, שעה 16:35) תגובה 28856
 בתשובה לאקסמנית לעתיד

נעשים גרועים יותר ככל שהולכים אחורה - ואם את רוצה דוגמא לתירגום שמילולית *הורס* את הבדיחות תראי את מונטי פייטון הגביע הקדוש ואת קטע הכתוביות שבהתחלה. התרגום העברי כיסה את הכתוביות המקוריות, שהכילו מספר בדיחות משעשעות מאוד, ולא טרחו אפילו לתרגם אותן.
 


קצת הסבר
טטטויסט (יום רביעי, 29/08/2001, שעה 18:29) תגובה 28867
 בתשובה לאקסמנית לעתיד

''תשמור על הגב השלי'' היה חלק מבדיחה:
רובין הוד: ''תסתכל על הגב שלי''
(רובין הוד חוטף שתי מכות בגב)
אצ'ו: ''הגב שלך חטף הרגע שתי מכות''

בתרגום אחר של הסרט, לא זה ששודר בערוץ 2, במשך כל השיר ''מריאן'' השם ''מריאן'' תורגם ל''מריה'', אפילו שבהמשך הסרט הוא תורגם נכון. או שאולי באמת היא שרה לדמות אחרת בשם מריה, שבמקרה לא נכנסה לסרט?
 


אני יודעת.
אקסמנית לעתיד הולכת לחפוף (יום רביעי, 29/08/2001, שעה 18:34) תגובה 28869
 בתשובה לטטטויסט

אבל לשמור על הגב, מה לעשות, לא נשמע טוב והורס את הבדיחה. להשגיח הרבה יותר מתאים. (אבל הקטע עם השתן עלה לראש היה השיא).
 


זה דווקא קטע נורא קשה לתרגום.
גל (מייפל) (יום חמישי, 30/08/2001, שעה 15:58) תגובה 28980
 בתשובה לאקסמנית לעתיד הולכת לחפוף

למרות שאיפשהו (בקלטת שלי) תרגמו אותו ככה:
''אני ממש מתעצבן!''
''מתעצבן? אם הייתי כ''כ כרוב לזין של סוס, הייתי מפחד מלהזדהם!'', שנשמע יותר טוב.

_________________________
יום לא-הולדת שמח,
גל
 


אני דוקא די התלהבתי מהתירגום
שפן הלוח (יום חמישי, 30/08/2001, שעה 17:42) תגובה 29005
 בתשובה לגל (מייפל)

רואים שמישהו עשה מאמץ לתרגם את הבדיחות הקטנות, וזה יותר משאפשר לומר על הרבה סרטים אחרים. מה עוד שהיו לו כמה יציאות די טובות. נגיד:

''He deer to kill a king's dare!''

תורגם בכישרון ל-''הוא עז להרוג העז של המלך!''

אני לא יכולתי לחשוב על פתרון מתאים יותר.
 


מסכה
שלמקו (יום חמישי, 30/08/2001, שעה 21:57) תגובה 29055
הנה כמה דוגמאות לטעויות תרגום מהסרט ''מסכה'' (כן, זה עם ג'ים קארי), ששודר היום בערוץ סינמה. ראיתי רק את 20 הדקות האחרונות, ככה שיכול להיות שהיה יותר.

He's a dead man
אני אהרוג אותו
(כנראה שהמתרגם ידע מה חושבת הדמות, במיוחד בהתחשב בעובדה שהאיש שהמשפט נאמר אליו נכנס ככרגע לעולם מלא גנגסטרים, ולכן, מעשית, סיכויי השרידה שלו לא טובים)

Second best
בחירה שנייה

Did you miss me?
התגעגעתם אלי?
(משחק מילים, שבא אחרי שירו על המסכה, ואחריו בא המשפט ''guess not'')

ולסיום:

Smokin'
פיגוזי.
 


טוב...
שלמקו (יום שישי, 31/08/2001, שעה 18:20) תגובה 29144
אני יודע שאמרתי שאני לא אפרסם טעויות מאנדרומדה (מכיוון שיש שם את הצרגום הגרוע בעולם), אבל זה השיא...

מה משאיר מפקד על ספינה, כשהוא צריך להוריד כמה שיותר אנשי צוות לקרקע? צוות שלדי, או באנגלית skelaton crew. אבל ביקום של אנדרומדה, המפקד משאיר צוות של שלדים.
 


והפעם באנדרומדה
sandman (יום ראשון, 16/09/2001, שעה 18:54) תגובה 30998
 בתשובה לשלמקו

בתוכנית ששודרה ביום 14.9 קפטן האנט וצוותו קופצים בין נקודות שונות בחלל ומחפשים אחר חבר צוות אובד. לאחר עוד כישלון האנט אומר:
''another bust'' (=עוד כשלון)
אולם התרגום אומר ''עוד פריצה''.
 


בסרט ''ריקוד צמוד''
הנערה הפויקלותרמית (יום רביעי, 26/09/2001, שעה 22:15) תגובה 32281
תורגם הביטוי: ''Drive-By''
שמתייחס ליריות על עוברי אורח מתוך מכונית נוסעת, ל: ''איזור מסוכן שבו צריכים הסעה ממקום למקום..''
ראיתי את הסרט כבר לפני די הרבה זמן, כך שאני לא זוכרת מילה במילה,אבל הם תרגמו את זה למשהו ברוח הדברים שציינתי. אאוץ'.
 


לא זוכר איפה
מישהו (יום שלישי, 09/10/2001, שעה 16:50) תגובה 33784
אבל באיזו סדרה תיעודית אמרו
a lot of miles
ואילו התרגום היה:
הרבה 1.6 קילומטרים.
גאוני!
 


לוק, סטוק ושתי טעויות תרגום
טטטויסט (יום רביעי, 10/10/2001, שעה 21:34) תגובה 33942
(אחת מקונאן)
אתמול ב''לוק, סטוק - הסדרה'':
''You're about as welcome as a dose of the clap''
''הם ישמחו לראות אותך בערך כמו מחיאות כפיים''
(the clap = זיבה)

ובקונאן:

''You're letting me play Chopsticks''
''אתה נותן לי לנגן במקלות אכילה''
(Chopsticks = המנגינה הזאת... מה שניגנו בסרט Big על הפסנתר ריצפה)
 


St. Ide's
טטטויסט (יום רביעי, 17/10/2001, שעה 21:35) תגובה 35010
לפני כמה ימים בקונאן כשסנופ דוג התארח תירגמו
''40 ouncer''
ל:
''ארבעים אונקיות (מונח מתחום הסמים)''.
תמיד נחמד לראות שהמתרגם מתאמץ בשבילנו כדי להסביר מונחים, חבל רק ש''ארבעים אונקיות'' זה גודל של בקבוק. שתיה חריפה אולי, אבל בטח לא סמים. היה עדיף לתרגם ל:
''ארבעים אונקיות (מה זה? אה, הכושי אמר את זה, בטח משהו בקשר לסמים)''.
מצד שני, זה לפחות יותר קרוב מ''נתח בשר'' (גם מקונאן, אבל מתרגמת אחרת).
 


משהו טרי
שלמקו (יום חמישי, 25/10/2001, שעה 19:31) תגובה 36105
סתם טעות מטומטמת (אבל כבר הרבה זמן לא הוסיפו):

בדרו קארי של אתמול, תרגמו Soldier of Fortune ל''חייל אוצר''.
 


זהו???
Boojie (יום חמישי, 25/10/2001, שעה 23:11) תגובה 36125
 בתשובה לשלמקו

היה משהו הרבה יותר גרוע, שלשום כמדומתני.
לאוסוולד ולואיס מתברר שלאחד מהם יש בן - אבל הם לא בטוחים למי, כי שניהם עשו דברים עם האמא של אותו בן. הבן הזה כבר מבוגר, בוגר קולג', נשוי, ואב לתינוקת.
כשאוסוולד שומע שלספק-בנו יש תינוקת, הוא מתלהב ואומר לו:
''You chip of the old block!''
(יעני ''לא נפלת רחוק מהעץ!'')
מוחו המלוכלך (כנראה) של המתרגם הפיק את הפנינה הבאה:
''שפשפת את האבן!''
אכן, ילדים וילדות, אם אי פעם רציתם לדעת איך באים ילדים לעולם - הם באים כתוצאה משפשוף אבנים!!!
 


עוד מדרו קארי.
אקסמנית לעתיד (יום שישי, 26/10/2001, שעה 18:04) תגובה 36221
 בתשובה לBoojie

כשהכלב של דרו נשך את הבוס של אוסוולד בחצר של הבית, צועק אוסוולד אל דרו שנמצא בתוך הבית משהו לגבי הכלב, ואז מוסיף-
stranger!
וכמובן שזה תורגם ל- אדוני.

________________________________________
אקסמנית לעתיד, ממחלקת הריסת בדיחות בע''מ, זקוקה באופן נואש למכושפות.
 


Dracula
Guy (יום שישי, 26/10/2001, שעה 15:28) תגובה 36201
ראיתי אחת מאלף הגרסאות של דרקולה בוידאו וכאשר הגיע הקטע בו נשאל...
''Is she dead? No... she's Undead!''
זה תורגם ל: היא מתה? לא! היא... לא כל כך מתה
 


אם אני כבר פה...
mermit (יום ראשון, 28/10/2001, שעה 23:58) תגובה 36474
הסרט האירי שהוקרן ביום חמישי בערוץ 4 (לא הגנרל, השני, על הילד הג'ינג'י הגדול והדחוי שמציק לגברת נוגט ולבן שלה) היה רצוף טעויות תרגום מזעזעות ומשעשעות.

לדוגמה, כל הילדים נורא רצו למצוא ''million trillion flash bars.''

עכשיו, אני לא יודע מה זה flash bars, אולי זה מטילי כסף, אולי זה חטיף שוקולד... אבל המתרגמת של הסרט ידעה בבטחון: ''מנעולים נוצצים''! כך, בהתמדה, כל הסרט. מנעולים נוצצים הוא ללא ספק הדבר שילדים איריים הכי רוצים בעולם.

היו עוד כמה שטויות כאלה, אבל זאת שהכי נחרתה בזכרוני היתה כשהילד הג'ינג'י צועק לפיליפ נוגט: ''beware of the big bad pig'', מה שתורגם כעצה הידידותית ''היה מודע לחזיר הגדול הרשע!''

אכן, יש להעלות את המודעות לבעיית החזירים, וישא''ק.
 


מהסרט ''ג'וני סווייד''
יניב אידלשטיין (יום ראשון, 04/11/2001, שעה 11:30) תגובה 37147
משחק מילים פשוט שבילבל למתרגם/ת את הצורה:

bartender: what'll you have?
johnnie: i dunno, what's on the house?
bartender: shingles

בעברית:
מה תשתה?
-לא יודע, מה על חשבון הבית?
-שלבקת חוגרת.

shingles זאת אכן גם מחלה, אז כנראה שהמתרגם חשב שזה כמו ''מה בחינם? -קדחת.''
 


ROFLMAO
מישהי עם ניק מתחכם (יום רביעי, 07/11/2001, שעה 17:55) תגובה 37554
 בתשובה ליניב אידלשטיין

ואני מתנצלת מעומק לבי בפני מי שפתח את הדף הכבד הזה רק כדי לשמוע אותי צוחקת. הייתי חייבת. שלבקת חוגרת! יפהפה.
 


מהסרט ''ג'וני סווייד''
עליזה (יום ראשון, 25/12/2005, שעה 16:00) תגובה 232680
 בתשובה ליניב אידלשטיין

רק עכשיו ראיתי את זה ושמתי לב לדברים אבל פרשנות אחרת ליצירת המופת יכולה להיות ''מה יש על (חשבון) הבית?'' (כלומר על הגג'')

והתשובה היא כמובן ''רעפים''.
 


ובינתים בנשואים פלוס
אליעזר (יום ראשון, 04/11/2001, שעה 23:43) תגובה 37206
מרסי אומרת לפג שלחבר שלה יש חווה לגידול pit bulls (גזע כלבים רצחני) ובתרגום - חווה לגידול שוורים!
(אני מקווה שטעות זו עדיין לא פורסמה, מכיוון שמדובר בשידורים חוזרים)
 


ובינתים בנשואים פלוס
אנונה מחוספסת (יום שני, 12/11/2001, שעה 17:24) תגובה 38248
 בתשובה לאליעזר

אכן, נישואים + היא סדרה מלאה בטעויות והנה עוד אחת:
בפרק אחד, אל ופגי שומעים באוזניות במטוס את השיר שפרסם את שר (הזמרת, חבל שאי אפשר לנקד פה...)- i got you babe
כלומר: יש לי אותך.
אל ופגי שרים בקול רם, והמתרגם/ת החביב/ה החליט/ה לתרגם את השיר בשיטתיות ל''גרמתי לך''
לדוגמה: גרמתי לך להחזיק את ידי, גרמתי לך להבין ועוד.
הצעה שלי- הקשיבו לשיר, ושירו את התרגום הזה. הנאה מובטחת.
 


משהו קטן אבל טרי
שלמקו (יום ראשון, 11/11/2001, שעה 10:48) תגובה 38102
מג'יי ובוב השותק מכים שנית:

הולדן:
''In those times I wisehd I'd still dated a lesbian''

בזמנים כאלה הייתי רוצה לצאת עם לסבית.
 


משהו קטן אבל טרי
krelian (יום ראשון, 11/11/2001, שעה 18:27) תגובה 38157
 בתשובה לשלמקו

נראה לי ש''המניח'' מיצה את עצמו. הוא שאב מספיק מודמים וצריך לסגור אותו.
 


מניח הרעפים לא מיצה את עצמו.
Boojie (יום ראשון, 11/11/2001, שעה 18:56) תגובה 38161
 בתשובה לkrelian

הבעייה היא שאנשים משום מה רואים לנכון לזרוק לכאן כל שגיאת תרגום שצצה לנגד עיניהם, ולא משנה אם היא מצחיקה או מעניינת או לא. אם אנשים היו טורחים לפרסם כאן רק טעויות תרגום משעשעות, מוזרות ומעניינות, ולא סתם כל טעות שהם מוצאים, המצב היה טוב בהרבה, ואני לא הייתי צריכה להעלות את כל חמש מאות התגובות המחורבנות האלה רק כדי לגלות איזו שגיאת תרגום מטומטמת בסרט/סדרה זה או אחר.
 


את מנסה לרמוז משהו?
שלמקו (יום שני, 12/11/2001, שעה 12:42) תגובה 38216
 בתשובה לBoojie


 


לרמוז???
Boojie (יום שני, 12/11/2001, שעה 19:04) תגובה 38270
 בתשובה לשלמקו

לא. אני אומרת בפה מלא: אנשים, תפסיקו לפרסם פה סתם טעויות תרגום, ותביאו רק טעויות מצחיקות מאד, מיוחדות, משעשעות. לא ממש מעניין אותי כמה טעויות תרגום מטופשות היו בסדרה זו או אחרת - בשביל זה מספיק לי לפתוח טלוויזיה ותוך עשר דקות אני יכולה לאסוף לך מאגר מכובד. כשאני נכנסת לפתיל הזה, אני בפירוש מצפה לראות משהו מצחיק באמת, שאולי לא יגיע למדרגת הטמטום והגיחוך של ''מניח רעפים נוצרי'', אבל לפחות יתקרב לשם.
ותודה ללונג-פיש על הקיצוץ הקל שנעשה בפתיל הזה - כן, יש לכם את אישורי בלב שלם למחוק מפה הודעות מיותרות שלי, כולל ההודעה הזו.
 


מכירים את האריה המכשפה והמלתחה?
shayandherfangies (יום שלישי, 13/11/2001, שעה 20:03) תגובה 38527
במסגרת שיטוטי בטלויזיה חיפשתי במדריך של הכבלים הדיגיטלים משהן לראות ונתקלתי בערוץ bbc prime במיני סידרה על פי ספרי נרניה. מכיוון שזה כבר התחיל רציתי תזכורות על מה היה בנתיים ולחצתי על כפתור המידע בשלט ושם קיבלתי מידע על המיני סידרה ''האריה המכשפה והמלתחה''
מילא לא להכיר את התרגום לאחד משמות ספרי הילדים המפורסמים ביותר האריה המכשפה וארון הבגדים.
מילא לטעות בתרגום של המילה closet (ולא, מלתחה זה תרגום שגוי.
אבל מה שהכי מעצבן הוא שבגוף הסידרה התרגום הנכון הופיע בזמן הסיום וכנראה שגם ההתחלה.
מישהו בכבלים הדיגיטלים לא יכול להסתכל ולבדוק.

ובאותו ענין של כבלים דיגיטלים הם תירגמו פרק של באפי בשם the yoko factor כמפעל היוקו. זה לא אמור להיות factory או איך שלא אומרים מפעל באנגלית אלא ''גורם'' כלומר גורם היוקו שהיה קריצה ליוקו אונו שגרמה להפרדת הביטלס כמו שדמות בשם ספייק ניסתה להפריד את חברי הסקובי גנג בפרק
 


האריה המכשפה והמלתחה??
anilegna (יום שלישי, 13/11/2001, שעה 22:05) תגובה 38550
 בתשובה לshayandherfangies

אוי ואבוי, לאן התדרדרנו.
בכלל תמיד משגע אותי כשאנשים מתרגמים שמות של ספרים/סדרות/סרטים והם לא טורחים לבדוק מה התרגום הנפוץ בעברית. דוגמה לזה אפשר למצוא בעיתון ''ערוצים'' של השבוע, שם תורגמה באיזה פיסת רכילות הסדרה The Practice (פרקליטים כמובן) ל''הפרקליט''. טעות קטנה, אבל מציקה.
 


ובנימה אופטימית זו,
רד פיש (יום שלישי, 13/11/2001, שעה 22:14) תגובה 38554
 בתשובה לanilegna

אני מכריז על סגירתו הרשמית של 'מניח רעפים נוצרי'. יש לכם טעות תרגום מדהימה ומשעשעת? תכתבו לנו במייל. יש לכם טעות תרגום קטנה (ואפילו מציקה)? תבליגו. העמוד הזה נהיה ארוך ומשעמם.
 


$$Arli
טטטויסט (יום רביעי, 14/11/2001, שעה 0:03) תגובה 38580
אתמול ב''ארליס'':
''Cover the spread''
''תשלטו בשטח''
לא יודע, מסדרה על ספורט ציפיתי שיצליחו לתרגם את זה.
 


ציפי אלנבוגן-ריינשטיין
טטטויסט (שבת, 17/11/2001, שעה 2:26) תגובה 39039
 בתשובה לטטטויסט

(אין סיכוי שכתבתי את השם הזה נכון) בדרו קארי:
''Cover the spread''
''הגיע לכל החדר''
 


היום ראיתי מנפלאותיה
Boojie (יום רביעי, 02/01/2002, שעה 1:10) תגובה 44720
 בתשובה לטטטויסט

ב''שתי גברות שמנות'' - prawns (חסילונים קטנים וחמודים) תורגמו כ''שזיפים'' (prunes, מן הסתם) בניגוד זועק לנראה על המסך, וvegetable oil (שמן צמחי, כמובן) תורגם ''שמן ירקות''. אוי.
אבל לא בגלל זה אני פה. אני פה כי ראיתי שוב את ''טמפופו'' (ביפנית. אתגר תרגומי ייחודי. או שמא...), והיה שם איזה קטע שלא הבנתי. טמפופו מנהלת מסעדת אטריות ראמן כושלת, וידידה השיכור וגס הרוח, פיסקן, מנסה לשכנע אותה לסגור את המסעדה. בינתיים הילד שלה חוזר רטוב מהגשם בחוץ, והיא אומרת לו ללכת להחליף בגדים. ואז אומר לה פיסקן, על פי התרגום לעברית, את המשפט התמוה הבא:
''תעזוב את זה לח''.
הא? האמנם הוא מנסה לשכנע את הילד להשאיר את בגדיו לחים? ואם כן, למה הוא אומר את המשפט הזה לאמא?
בדיקה זריזה של התרגום לאנגלית (שורה מתחת לתרגום לעברית) הסבירה בדיוק את מקור הטעות:
''Leave this dump''... (תעזבי את החור הזה.) תרגום יצירתי.
 


אני יודע שהמניח נסגר
נונין (יום רביעי, 02/01/2002, שעה 1:47) תגובה 44723
 בתשובה לBoojie

ובכל זאת אנצל את ההזדמנות בשביל שתי טעויות תרגום נפלאות באמת, שתיהן בסרטים זניחים שהוקרנו ב- yes כשהייתי במילואים. ראשית, מסרט העוסק בפיזיקה, ושמו 'אהבה אטומית'. במסגרת רשימה של תחומים בפיזיקה מופיע Quantum Mechanics. והתרגום? 'מנגנונים כמותיים'. החתול של שרדינגר מתהפך בקברו.
קצת יותר קרוב הביתה: בסרט אחר הופיע הביטוי Star of David, שהוא, למי שלא יודע, התרגום האנגלי ל'מגן דויד' המוכר לכל יהודי. המתרגם היה כנראה מאלה שלא יודעים, ולכן הדמות בסרט נאלצה לענוד את 'הכוכב של דויד'. מעניין איזה סוג של סרטים מקרינים בכוכב הזה.

שלכם,
הכלנית
 


מישהו זוכר את...
חסמבה (יום חמישי, 22/11/2001, שעה 11:46) תגובה 39891
הסרט מסוף שנות השבעים על מתאגרף (היו כמה כאלה) שנקרא במקור Body & Soul והופץ בארץ תחת השם ''באדי וסול'' (על משקל סטארסקי והאץ')??
 


רק שהמקום המתאים
אפסאלון (יום חמישי, 22/11/2001, שעה 12:24) תגובה 39894
 בתשובה לחסמבה

לתגובה כזו הוא ''טופס קטלני''... היומית על תרגומי הסרטים הגרועים של כל הזמנים...

 


ועכשיו - תרגיל בהסטוריה
טווידלדי באיחור ניכר (יום שישי, 01/02/2002, שעה 1:30) תגובה 48345
סטנלי מסתובב באפריקה של המאה ה-‏19, נפגש בכריסטיאן סלייטר. מסתמא זה היה הולך ככה:
א. ''כריסטיאן סלייטר, אני מניח''.
-''רעפים. מניח רעפים''.
ב. ''כריסטיאן סלייטר, אני מניח''.
- ''גם אתה?!''
 


אני יודע
שלמקו (יום ראשון, 10/02/2002, שעה 13:38) תגובה 49597
שאמורים לעזוב את מניח הרעפים המסכן, אבל אתמול ראיתי דבר שלא רק מראה שהמתרגם לא מבין מהחיים שלו (ולא יודע בכלל מרגלית), הוא גם היה מנותק לחלוטין בשנים האחרונות.

בגולדנאיי, בונד ששודר אתמול, מלבד לא מעט טעויות מעצבנות (לנגלי, הבסיס של הCIA, תורגם כ- ''בסיס לנגלי''), הייתה טעות אחת נהדרת ונוראית:

Micha is on-line:
מישה נמצא בטווח
 


בפורום תרגום הגדירו את זה
Boojie (יום שני, 11/03/2002, שעה 4:47) תגובה 54028
''מתחרה למניח הרעפים הנוצרי''.
מתוך תוכנית בשם Bull:
''זה כמו קליבר לשעבר, אם נצליח להוציא את זה מהסלע, אז...''
אני משאירה לכם את העונג לתרגם לעצמכם את זה בחזרה לאנגלית...
הפתיל המקורי:

 


ועל זה יש לי רק משהו אחד לומר:
טווידלדי (יום שני, 11/03/2002, שעה 14:10) תגובה 54062
 בתשובה לBoojie

געוואלדהיים!
 


בחיי, למתרגמים טלוזיונים אין ידע
shayandherfangies (יום שני, 11/03/2002, שעה 15:01) תגובה 54070
 בתשובה לBoojie

האמת היא שהדרך היחידה שאני יכולה להסביר את התרגום הזה הוא בורות גמורה לגבי אחד האפוסים הגדולים. ולא רק לגביו אלא גם לכול חיקוי שנעסה ממנו.
 


מה אני אגיד לכם,
נונין (יום שלישי, 12/03/2002, שעה 2:08) תגובה 54173
 בתשובה לBoojie

המניח רעפים הזה, פעם הוא היה קליבר...
 


לא הבנתי
גד''פש (יום רביעי, 13/03/2002, שעה 0:34) תגובה 54353
 בתשובה לBoojie

איפה בדיוק זה תורגם כך?? אבל במקרה הזה אני מאמין שכנראה המתרגם ידע מה הוא עושה, יש גבול לטמטום.
 


אתה בטוח שיש גבול לטמטום?
כבר לא אנונימי (יום רביעי, 13/03/2002, שעה 22:52) תגובה 54484
 בתשובה לגד''פש


 


בפורום תרגום הגדירו את זה
גוזלה (יום שישי, 15/03/2002, שעה 11:11) תגובה 54761
 בתשובה לBoojie

לא הצלחתי למצוא את ההודעה המקורית. הקישור מאפשר לי לראות רק את התגובה הראשונה. HELP! גוזלה רוצה גם לצחוק!
 


גם אני בקושי קלטתי,
אקסמנית לעתיד (יום שישי, 15/03/2002, שעה 19:11) תגובה 54840
 בתשובה לגוזלה

אך לבסוף עליתי-
אקסקליבר = קליבר לשבר.

מתרגמים גאונים.
 


אממממם
גוזלה (יום שני, 18/03/2002, שעה 18:34) תגובה 55273
 בתשובה לאקסמנית לעתיד

Yeah...

 


ראיתי פעם
צ'וקי (יום ראשון, 17/03/2002, שעה 1:29) תגובה 55126
סרט עם ערפדים, ובו הבד גאי אומר משהו כמו
i thought he will stick a stake in my heart
שתורגם ל ''חשבתי שהוא יתקע לי אומצה בלב''
(למי שלא רואה באפי, ערפדים הורגים ע''י תקיעת יתד עץ - stake
בלב. )
 


לא לא, לא הבנת...
שלמקו בבית (יום ראשון, 17/03/2002, שעה 1:31) תגובה 55127
 בתשובה לצ'וקי

זה היה ערפד צמחוני, וההלם שבמגע עם משהו שעשה פעם ''מוו'' יגרום לו להתקף לב והוא ימות...
 


אה, אתה מתכוון ל-Count Duckula
Sandman נוסטלגי (יום חמישי, 21/03/2002, שעה 1:14) תגובה 55575
 בתשובה לשלמקו בבית


 


לא מאמין לך, תן יותר פרטים
אין אור (יום ראשון, 17/03/2002, שעה 1:32) תגובה 55129
 בתשובה לצ'וקי

מה שמו של הסרט? איפה ראית אותו?
 


אין אמון בבני אדם...
צ'וקי (יום ראשון, 17/03/2002, שעה 11:49) תגובה 55152
 בתשובה לאין אור

גם אני לא האמנתי כשראיתי, אבל אני נשבעת שזה נכון.
אני לא זוכרת את שם הסרט (זה היה מזמן- כמה חודשים), וראיתי אותו באחד הערוצים של יס.
 


אאל''טטט
טטטויסט (יום רביעי, 20/03/2002, שעה 23:47) תגובה 55566
 בתשובה לצ'וקי

זה היה בסרט של אדי מרפי ''ערפד בברוקלין''.
 


רגע רגע רגע רגע אחד!
יניב (יום ראשון, 09/06/2002, שעה 12:25) תגובה 68255
 בתשובה לטטטויסט

הרגע קראתי את הפתיל לראשונה, ואני בשוק, אני בהלם, אני ה-מו-מה!!!
משהו פה לא בסדר!!!
*אני* תירגמתי את ''ערפד בברוקלין'' עבור yes, ולא הייתה שם שום אומצה! אני חוזר: *שום* אומצה!!!
או שטטטויסט טועה וזה היה בסרט אחר, או שאיזה מחדיר גאון או עורכת לשונית מבריקה הם אלה שאחראים למחדל.
סליחה על העצבנות, אבל הדברים האלה הם בנפשי. שאני אקבל קרדיט על מניח רעפים חדש? לעולם לא!!!
 


ספר פרטים
אינדי (יום שלישי, 28/01/2003, שעה 20:38) תגובה 97534
 בתשובה ליניב

או! סוף סוך יש הזדמות לחקור מתרגם טלוויזיה/סרטים אמיתי.
תגיד - איזו הכשרה עובדים מתרגמים בטלוויזיה? יש להם תארים באנגלית או בתרגום? או שמדובר בדרך כלל רק בצעירים מוכשרים שהיו בדוברי אנגלית?
כמה זמן נותנים לך בדרך כלל לתרגם, למשל, סרט של שעה וחצי? למשל, אם אתה לא יודע איך לתרגם מונח, יש לך זמן להתייעץ במומחים מהתחום? או שהעבודה היא על סרט נע ומה שאתה לא יודע אתה משלים לפי הרגש?
אני מבינה ממך שיש בקרת עריכה על התרגום. מי המבקרים הללו?

אני לא שואלת בגלל שאני רוצה לעבוד בזה. אני גם לא שואלת בגלל שאני חושבת שהתרגומים איומים באופן מיוחד. סתם מסקרן אותי.
 


אז תשלחי לו אימייל.
anilegna (יום רביעי, 29/01/2003, שעה 0:33) תגובה 97570
 בתשובה לאינדי


 


''למי שלא רואה באפי''?
anilegna סיימה ללמוד (יום שני, 18/03/2002, שעה 19:13) תגובה 55286
 בתשובה לצ'וקי

בתור אחת שנהגה לראות באפי לזמן מה ואח''כ הפסיקה (כי זה כבר לא היה כל כך מעניין), אני מוחה. ערפדים לא הומצאו בבאפי, וגם לא כל האמונות השונות שקשורות אליהם.

אני בטוחה שהרבה אנשים, ואני ביניהם, הכירו את המנהג של תקיעת יתד בליבו של ערפד כדי להרוג אותו (אלא אם כן אני טועה, וזה אחד המנהגים המוזרים שכן הומצאו בסדרה, כמו הדרך המיוחדת שבה הם מתפוררים לאבק).

ובכל מקרה, טעות התרגום הזאת אכן משעשעת (מספיק לדרישות המחמירות של היומית הזאת), אבל אני חשה שהתגובות עליה לא כ''כ, ולכן כולן הולכות להמחק בקרוב. נו טוב, לפחות אני מודעת לעצמי.
 


לא טעית. השיפודים הומצאו קודם.
Sabre Runner נדחף (יום שני, 18/03/2002, שעה 21:36) תגובה 55303
 בתשובה לanilegna סיימה ללמוד

המיתוסים על ערפדים קיימים כבר מימי הביניים אם אני לא טועה.

אצלנו בספריה יש עבודה יפה מאוד שנכתבה על הז'אנר הזה. כל מי שרוצה לקרוא, מוזמן.
 


אני קצת בהלם
Boojie ישישה נרגנת (יום שני, 18/03/2002, שעה 21:50) תגובה 55305
 בתשובה לSabre Runner נדחף

מזה שהנושא בכלל עולה לדיון. כמובן שעניין היתד בלב היה הרבה לפני באפי. הרי זו הדרך הקלאסית להרוג ערפד! (יתד בלב, כריתת ראש, שריפה מלאה, שמש. היה עוד? אה, כן, נדמה לי שגם מים קדושים. וצלבים ושומים להרתעה.)
 


נראה לי שסייבר ראנר קצת לא הבין,
מישהי עם ניק מתחכם (יום שני, 18/03/2002, שעה 22:37) תגובה 55316
 בתשובה לBoojie ישישה נרגנת

השאלה המקורית היתה לא אם הקטע עם היתד הומצא בבאפי, אלא אם אנשים מכירים אותו ממקורות אחרים, או אם הם היו מכירים אותו ללא באפי. שזה כבר כן נתון לויכוח. (אם ניקח אנשים שלא קוראים ספרי פנטסיה, או מתעניינים במיתוסים.)

ובכלל, היתד קיבל מקום מרכזי רק בבאפי, אני חושבת. אאל''ט בסיפורי ערפדים ותיקים יותר צריך להרוג את הערפד כמו אדם רגיל ואז לתקוע לגופה יתד בלב או לערוף לה את הראש כדי שהיא לא תקום לתחיה בלילה. אבל מה זה לעומת המצאת אפקטים כיפיים. :)
 


you have to kill the head vampir
גל (יום שני, 18/03/2002, שעה 23:29) תגובה 55323
 בתשובה למישהי עם ניק מתחכם

e!
הומר: ''Die you evil being!'' [תוקע יתד במר ברנז]
ליסה:'' Ah, dad, that's his groin...''
מתוך פרק הלואין של הסימפסונס, כמובן. (הציטוט עשוי להיות לא מדויק, אך נכון מבחינת רוח הדברים).
 


הרנטגן
חגב זקן (יום רביעי, 10/04/2002, שעה 4:23) תגובה 59350
הסרט מופע הקולנוע של רוקי (בגירסה שהופיעה בקולנוע בזמנו - מישהו כאן זקן מספיק כדי לזכור?) הכיל מספר לא מבוטל של פניני תרגום יצירתיות. האחת ששרדה בזכרוני:

X-rated movie
תורגם כ-''סרט רנטגן''
(לתוהים: הכוונה כמובן לסרט פורנו, על אף ש X-RAY היא אמנם קרן רנטגן...)
 


תוספת משעשעת ולא קולנועית
Boojie (יום שני, 17/06/2002, שעה 15:32) תגובה 69147
בחסות וינסנט - האיש והמשקה - אשר סיפר לנו את הסיפור המשעשע הבא:
בחוג לפיזיקה (אין לי ודאות לגבי החוג, לפרטים לוינסנט) ניגשה המזכירה לאחד המרצים ושאלה אותו איך אומרים ''עצרת'' באנגלית. ''Factorial'', הוא השיב.
מאוחר יותר הוא גילה במסדרון הודעה גדולה. כשבחן אותה מקרוב, גילה את הכתוב עליה:
''Memorial factorial''...

 


אמל''י
מישהו שמצא משהו (יום רביעי, 02/10/2002, שעה 1:42) תגובה 82735
www.tirgum.org

שימו לב ל-‏10 הדיברות!!!
 


אאוץ', כואב לי המוח.
מישהי עם ניק מתחכם (יום רביעי, 02/10/2002, שעה 2:03) תגובה 82740
 בתשובה למישהו שמצא משהו

בעשרת הדיברות באתר הנ''ל - אתר המתרגמים לכתוביות, דרך אגב - מוזכר הביטוי ''the hypocritical oath'' כאילו זה, באנגלית, השבועה ההיפוקרטית.

ממש לא הייתי צריכה את זה לפני השינה.
 


לפני כמה זמן, כשהם רק הקימו
Boojie חולה ואומללה (יום רביעי, 02/10/2002, שעה 2:48) תגובה 82747
 בתשובה למישהי עם ניק מתחכם

את האתר, הם הבטיחו שהם יעשו עליו הגהה בקרוב.
כנראה שהם היו עסוקים מדי במשא ומתן עם מעסיקים בינתיים.
 


LOL
מישהי עם ניק מתחכם (יום רביעי, 02/10/2002, שעה 12:09) תגובה 82779
 בתשובה לBoojie חולה ואומללה

שלחתי להם דואר בנושא והם אכן ''תיקנו'' את זה היום בבוקר. רק שזה שגוי ומצחיק באותה מידה אחרי התיקון. טוב, אי אפשר להגיד שלא ניסיתי.
 


גמני שלחתי להם תיקון,
Boojie חולה ואומללה (יום רביעי, 02/10/2002, שעה 13:28) תגובה 82785
 בתשובה למישהי עם ניק מתחכם

כולל על סעיף 10, אבל את זה הם לא תיקנו.
מצד שני, גם שלחתי לינק פלוס הדף המקורי (לפני התיקון) לדו''ח אמין. מה יש? אפשר להצחיק עוד כמה אנשים...
 


מומלץ לנסות שוב להיכנס ללינק ל-Tirgum.org
רצוּץ ומצוּץ (יום חמישי, 29/12/2005, שעה 1:39) תגובה 233540
 בתשובה לBoojie חולה ואומללה

לא תאמינו מה קרה שם מאז...
 


הנה טור ב''הארץ''
Boojie (יום שישי, 11/10/2002, שעה 18:05) תגובה 83940
שדן בסוגיית התרגום הטלוויזיוני (ושאגב, אני לא מסכימה עם אף מילה שכתובה בו), וגם מסביר לפשוטי העם מהו ''מניח רעפים נוצרי'':
בלי קרדיט לעין הדג, שהחל לדרדר את כדור השלג הזה במדרון. בעסה.
 


איך את יכולה שלא להסכים
Kipod (יום שישי, 11/10/2002, שעה 18:36) תגובה 83942
 בתשובה לBoojie

עם טור שמסתכם ב-''יש שגיאות''?
הוא לא באמת מסביר, הוא לא מתרץ, הוא רק מסכים - ''יש שגיאות''.

אני לא רואה איך את יכולה לחלוק עליו.
 


לא, הטענה שלו היא
Boojie (יום שישי, 11/10/2002, שעה 18:42) תגובה 83943
 בתשובה לKipod

שאיכות התרגום בטלוויזיה לא נופלת מסטנדרט האיכות בכל מקצוע אחר. ועם הטענה הזו אני לא מסכימה - איכות התרגום בטלוויזיה נופלת בהרבה, למשל, מהסטנדרט שאני מצפה לו בבנק, במכולת, בחנות הבגדים ובעיתון.
למעשה, איכות התרגום בטלוויזיה נופלת בהרבה גם מאיכות התרגום, למשל, בספרים, כשמשווים נפח מילים. וזה לא שמתרגמים ספרותיים מרוויחים הרבה יותר ממתרגמי כתוביות.
לדעתי, אשמות בעיקר חברות הכבלים, שלאיכות המוצר שלהן אין מבחינתן ערך כשלעצמו, ולא מזיז להן לספק לצרכנים תרגום גרוע, כל עוד הצרכנים משלמים את דמי המנוי. לפיכך, הן משקיעות את המינימום כדי שיהיה לתוכניות תרגום, אבל לא ממש מזיז להן אם התרגום מחורבן, ולפיכך אין שום לחץ על סוכנויות התרגום להפעיל תהליך מספק של בקרת איכות על המוצר שלהן.
 


צריך סיסמה בשביל להיכנס...
anilegna (שבת, 12/10/2002, שעה 1:12) תגובה 84007
 בתשובה לBoojie


 


צריך להירשם כדי לקבל סיסמה...
Mad Hatter (שבת, 12/10/2002, שעה 1:54) תגובה 84013
 בתשובה לanilegna


 


מניח רעפים חדש ונפלא
Boojie (יום שישי, 08/11/2002, שעה 0:47) תגובה 87098
באדיבות פורום תרגום בנענע.
רוב לאו בסרט על אמריקאי באוקספורד, מציג את קשייו של אמריקאי מול התרבות הבריטית.
מישהו שואל אותו:
''Have you tried cricket?''
התרגום?
''טעמת צרצר?''
אין. פשוט בן אלמוות.

 


ROFL!
ניקי מנגבת סודה מהמקלדת (יום שישי, 08/11/2002, שעה 14:18) תגובה 87150
 בתשובה לBoojie


 


ועוד אחד מאותו סרט
מישהו (שבת, 09/11/2002, שעה 21:35) תגובה 87407
 בתשובה לBoojie

אמנם קצת פחות חזק, ועדיין:
רוב לאו חובט באחד מיריביו, וזה קורא לחברו. רוב עובר ליד אותו חבר ואומר לו:
''You're being paged''
כלומר ''קוראים לך''. ולפי התרגום: ''האיתורית שלך מצפצפת''.
 


Shotgun
גלגלולה (יום ראשון, 10/11/2002, שעה 13:37) תגובה 87475
באמת שקראתי את רוב השרשור המפלצתי הזה, אבל מאחר ואני בסה''כ אנושית, אולי כבר דיברו על זה ופספסתי, אז איתכם הסליחה.

מדובר בתרגום הביטוי Shotgun שמשמעותו בסלנג ''אני יושב ליד הנהג'' או משהו כזה, ומשום מה הרבה מתרגמים לא יודעים את זה, וככה נתקלתי לא פעם בתרגומים שונים ומשונים, החל מהמתבקש מאליו - ''רובה ציד'', ועד מיני תרגומים מתחכמים, שמראים שהמתרגם הבין מההקשר מה רצה המכריז, ועדיין לא הבין שהביטוי עצמו אומר את זה, וכך קיבלנו תרגומים כמו ''אני אירה בך אם לא תתן לי לשבת מקדימה''.
 


השמועה אומרת שבצרפתית המיקום
Kipod (יום ראשון, 10/11/2002, שעה 14:03) תגובה 87480
 בתשובה לגלגלולה

נקרא ''כסא המוות''.
ובשפות אירופאיות אחרות יש שמות דומים.

מה המסקנה? להם יש יותר תאונות דרכים מלנו, כך שהתפתח ז'רגון הולם.
 


Shotgun
העלמה עפרונית (יום ראשון, 10/11/2002, שעה 17:34) תגובה 87490
 בתשובה לגלגלולה

אבל גם בעברית אומרים שוטגן!
לפחות אצלנו...

ולמען האמת, איך את מצפה שיתרגמו את זה? זה לא כאילו של''שוטגן'' יש איזושהי משמעות מילולית. ככה שמבחינתי המתרגמים יוצאים עם הקלות- להגיד שאני אהרוג מישהו אם לא יתן לי לשבת מקדימה, מעביר בדרך עקלקלה משהו את כוונת המשורר, לא?
________
העלמה עפרונית, צרובת שמש, עקוצת מעופפים, ומכווצת שרירים. כמה כיף לחזור מטיול...
 


דיי מסכים איתך.
ל-Sabre Runner נשארו 20 ימים (יום ראשון, 10/11/2002, שעה 18:17) תגובה 87494
 בתשובה להעלמה עפרונית

אבל גם התרגום הזה נשמע מגוחך.

המשפט המלא הוא דרישה: ''I wanna ride shotgun.'' ואני חושב שהוא נובע ממכוניות המשטרה. במכוניות המשטרה יש מקום ל-Shotgun (איך זה הפך לרובה ציד אני לא יודע. זה אחד הנשקים היותר גרועים לציד אם אתה רוצה את הטרף שלך בחתיכה אחת) שהוא ממש ליד הנהג. אאל''ט, קצת יותר ימינה מהרדיו.

לפיכך, המשפט שקוצר למילה ''Shotgun'' מבטא את הרצון לשבת במקום של ה-Shotgun. אני חושב שהתרגום הכי נכון של המשפט (או המילה) לעברית יהיה כל ואריאציה על ''אני מקדימה!''
 


אני מאמין שמדובר על אפקט השיגור
Kipod (יום ראשון, 10/11/2002, שעה 18:34) תגובה 87497
 בתשובה לל-Sabre Runner נשארו 20 ימים

קדימה בעת תאונא.
אבל מה אני יודע?
 


''אני מקדימה!''
Boojie (יום ראשון, 10/11/2002, שעה 18:37) תגובה 87498
 בתשובה להעלמה עפרונית

''אני ליד הנהג!''
''דיר באלאק מי שתופס לי את המקום מקדימה, אני חונקת אותו!''
(כל אלה משפטים שאני משתמשת בהם הרבה. הם באים לי בשליף.)
ואגב, שוטגן, ככל שאני יודעת, זה לא בגלל ש''אני אהרוג את מי שלא יתן לי לשבת שם''. אם אני זוכרת נכון, זה בא עוד מתקופת הכרכרות, כשיחד עם הנהג ישב גם מישהו שהחזיק רובה, נגד אינדיאנים או משהו.
 


הנה, מצאתי מקום שבו
Boojie (יום ראשון, 10/11/2002, שעה 18:42) תגובה 87499
 בתשובה לBoojie

זה מוסבר:
רדו עד הערך shotgun.
 


או לחיליפין -
Kipod (יום ראשון, 10/11/2002, שעה 19:15) תגובה 87503
 בתשובה לBoojie


 


או לחיליפין -
Kipod (יום ראשון, 10/11/2002, שעה 19:17) תגובה 87505
 בתשובה לKipod

האינסטינקט הראשון שלי היה לצעוק - ''שטויות, לא היו אז שוטגאנים!''
אם הייתי עושה כך, הייתי שוגה -

 


לא אמרתי שזה המקור.
העלמה עפרונית (יום ראשון, 10/11/2002, שעה 19:29) תגובה 87508
 בתשובה לBoojie

אבל בגדול, לפחות אצלנו, אם מישהי אומרת ''שוטגן''ומישהי אחרת בכלל מעיזה •לחשוב• על לתפוס לה את המקום, בהחלט ייתכן שחייה נתונים בסכנה...

_____
העלמה עפרונית, לוחמת אמיצה.
 


אבל כוונת המשורר היא לא
מישהי עם ניק מתחכם (יום ראשון, 10/11/2002, שעה 19:06) תגובה 87501
 בתשובה להעלמה עפרונית

להעביר איזושהי מטאפורה מורכבת שמשמעותה ''אני רוצה לשבת מקדימה'', הוא פשוט אומר את זה במפורש. ככה אומרים את זה באנגלית (בין השאר). ככה שאם אין ביטוי מקביל בעברית, ואין, צריך לתרגם כפשוטו - ''אני רוצה לשבת מקדימה''.

(אני מאמינה שמתרגמי הכתוביות באמת היו מתרגמים ככה, אם הם היו יודעים מה פירוש הביטוי...)
 


הנקודה היא שאיפה שאמריקאי כה''ב
גד''פש בבית (יום רביעי, 05/03/2003, שעה 3:13) תגובה 101889
 בתשובה למישהי עם ניק מתחכם

זה לא ''אני רוצה לשבת מקדימה'' זה ''אני מקדימה, נקודה'' , וברגע שהכרזת שוטגאן זה סופי (יש כל מיני ''חוקים'' מתי אפשר להגיד שוטגאן)

הגד''פש משחק אותה מבין כי הוא עכשיו חזר מאמריקה
 


הנה משהו (אפילו משעשע)
שלמקו GRAS (יום שלישי, 12/11/2002, שעה 18:30) תגובה 87752
two cabins. תורגם כ''שתי בקתות''.

לכאורה, תרגום לגיטימי.

אבל, כל הסצינה (שמן הסתם גם תורגמה) עוסקת בספינה.

אכן, יש הרבה מקום לבקתות על הסיפון.
 


לכל גולשי האתר היקרים,
ב (שבת, 16/11/2002, שעה 17:51) תגובה 88187
נקלעתי לאתר לאחר המלצה חמה מפי חבר טוב.

אחרי שקראתי (כמעט) את כל ה''יומית'' הזאת, אני קצת יותר מבין את הווי האתר ואת מי שעומד מאחוריו (מצדדיו, מעליו).

הציטוטים השונים (והמשונים) הסבו לי כמעט שעתיים של הנאה מרובה.

תודה לכם!
 


שאלת תרגום שמציקה לי שנים:
nahsh מתכונן לסופה (יום חמישי, 19/12/2002, שעה 21:06) תגובה 92215
לא באמת קשור לקולנוע (טוב, לא קשור בכלל), אבל קשור לתרגום:
''I´m pushing an elephant up the stairs
I´m tossing up punchlines that were never there
Over my shoulder a piano falls
Crashing to the ground''
(REM)
האם השיר הוא עיבוד אנגלי (שפה אנגלית, אני יודע שהם אמריקאים) לבדיחה העיברית: ''מה ההבדל בין פיל לפסנתר?''
ככל שאני חושב על זה יותר, אני משתכנע שבזה בדיוק מדובר. פסנתר שנופל ופיל באותו שיר, ועוד מלהקה שיש לה קשר כלשהו לישראל (לא ברור איזה, רק שבכמה פעמים יצאו אלבומים שלהם כאן, לפני שאר העולם).
אגב, השאלה רצינית לחלוטין, ואשמח אם מישהו שיודע יוכל לענות.
 


שיר אחר שנשמע טוב יותר בעברית
Kipod (יום חמישי, 19/12/2002, שעה 21:25) תגובה 92216
 בתשובה לnahsh מתכונן לסופה

הוא Lover Lover Lover של ליאונרד כהן.

מתוך השיר -
He said, ''I locked you in this body,
I meant it as a kind of trial.
You can use it for a weapon,
or to make some woman smile.''

(ואם אני מבין נכון את השיר, אז הדובר הוא אלוהים, העונה לעם היהודי.)
 


נדמה לי שידיד חובב REM אמר לי פעם
גם נונין חולה ומסכן (יום חמישי, 19/12/2002, שעה 22:25) תגובה 92225
 בתשובה לnahsh מתכונן לסופה

שהשורה הזו הועתקה ע''י מייקל סטייפ מזמר ישראלי כלשהו שהוא היה אתו בקשר. אולם ייתכן גם ש:
1.זה הדיכרון שלי שדפוק.
2. זו אגדה אורבנית.
3. זה לא בדיוק כך, זה משהו אחר.
 


אני זוכר זמר שהתארח ב''פרפר לילה''
הפינגווין חזר משר''ה (יום חמישי, 19/12/2002, שעה 22:50) תגובה 92231
 בתשובה לגם נונין חולה ומסכן

ואמר שהוא דיבר עם מייקל סטייפ ותוך כדי השיחה, סטייפ רשם את המשפטים הנ''ל על חתיכת נייר. אני לא יודע אם זה נכון או לא וגם לא זוכר מי היה הזמר.
 


נכון! זה היה ניר פרידמן.
nahsh מתכונן לסופה (יום שישי, 20/12/2002, שעה 0:51) תגובה 92250
 בתשובה להפינגווין חזר משר''ה

אבל לא נראה לי שזה היה סיפור אמיתי.
 


רואים רעפים
Xslf (שבת, 21/12/2002, שעה 22:46) תגובה 92643
רעפון קטון ב''רואים עולם'' הערב. שרי רז עשתה כתבה על האופרה ''הלנה היפה''. ראיינו שם את הזמר ששר את מינאוס.
הזמר

She made her husband hurney

הכיתובית
היא הצמיחה לבעלה קרניים
 


אני מבינה את הרציונל לתרגום הנ''ל:
לונג ג'ון (יום שני, 23/12/2002, שעה 13:15) תגובה 92974
 בתשובה לXslf

בדיוק השבוע ב''זירה הלשונית'' (רוביק רוזנטל, מעריב) היה הסבר לזה.

הלינק: http://images.maariv.co.il/cache/ART401318.html

ולטובת אלה שלא נרשמו לאתר:
''קרניים'' (Horns) כסמל לגבר נבגד נפוץ מאוד באנגלית זה מאות שנים, ומשם הגיע אלינו. שייקספיר, ב''מהומה רבה על לא דבר'', שם בפי ביאטריס את המשפט: ''כמו גבר נבגד, עם קרניים על מצחו''. Horny הוא באנגלית המדוברת חרמן, באיי הודו המערבית ''To Horn'' פירושו לבגוד, ובסלנג האנגלי הבוטה ''Horn'' הוא כינוי לזקפת הגבר, והרי לך הסבר מוחשי מדוע הפכה הקרן סמל לבגידה.
 


ואיך זה רציונל לתרגום הנ''ל?
מישהי עם ניק מתחכם (יום שני, 23/12/2002, שעה 22:43) תגובה 93068
 בתשובה ללונג ג'ון


 


הורדתי תרגום מהאינטרנט
Jaguar (יום חמישי, 26/12/2002, שעה 19:49) תגובה 93431
ויש שם walt disney pictures
והתרגום: וולט דיסני תמונות.
זה קרע אותי מצחוק.
 


ולפעמים פשוט חייבים
זוחל השטיח צריך ללמוד (יום שני, 20/01/2003, שעה 1:19) תגובה 96628
בשבוע שעבר ב''לארי סאנדרס'', לארי נכנס למשרד בו יושבת אשתו לשעבר עם ארתי ופיל ושואל בצחוק:

are you hitting on my ex wife?

והמתרגמים הפכו את ההלצה לקצת יותר קיצונית:
''אתם מכים את אשתי לשעבר?''
 


מקווה שלא כתבו את זה כבר
הפינגווין (יום רביעי, 26/02/2003, שעה 1:05) תגובה 101015
בדויד המתורגם של החתונה היוונית שלי (כן, ראיתי אותו סוף-סוף) אומרת טולה שאחת משתי המטרות של אמא שלה בחיים היא: To marry a Greek virgin.
לפי התרגום, המטרה היא ''להתחתן עם בתולה יוונית''. אני אומר לכם, מה שעוד כמה שניות של חשיבה היו יכולות לעשות.
 


גם אני ראיתי...
אורחת (יום שישי, 14/03/2003, שעה 0:05) תגובה 103150
 בתשובה להפינגווין

את הסרט לא מזמן, ואם אני לא טועה היא דיברה שם על המטרות של אחיה, ולא של אמא שלה. כך שזה כבר קצת יותר הגיוני.
 


מועמד רציני למניח רעפים חדש.
נונין (יום שלישי, 04/03/2003, שעה 0:03) תגובה 101777
היום, בסדרה 'נד וסטייסי' בערוץ 3 הידוע לשמצה, אחת הדמויות אומרת:

They're going to open a starbucks on the block

והתרגום?

''הם הולכים לפתוח שם חנות לדברי חלל.''

נשבע לכם.
 


כל כך מהר???!
charmed one (יום שלישי, 04/03/2003, שעה 1:28) תגובה 101794
 בתשובה לנונין

ואני כבר חשבתי שיהיה לי מה להוסיף...

טוב- זאת אשמתי שנשארתי עוד שעה מול הטלוויזיה במקום לבוא ישר לאתר....

(ומה עם ההמשך:
Starbucks for kid's
תורגם ל-''חנות לדברי חלל לילדים''
מילא לטעות פעם אחת - אבל פעמיים באותה סצנה???)
 


ממממ...
נונין (יום שלישי, 04/03/2003, שעה 10:29) תגובה 101806
 בתשובה לcharmed one

כנראה פספסתי את ההמשך משום היותי מגולגל ככדור על הרצפה מרוב צחוק.
מתנצל על גניבת מניח הרעפים, אך אני מניח שהראשון זוכה כאן...
 


ומניחי רעפים לעולם אינם מתים...
שלמקו GRAS (יום שלישי, 08/04/2003, שעה 16:57) תגובה 106975
 בתשובה לנונין

כשפרייזר (הקריין המקורי!) רוצה לשכנע מישהי להכניס אותו לביתה, הוא כמובן פולט בדיחה שנונה: I'm house-broken.

אבל כמובן, מתרגמי טלוויזיה לא מבינים בדיחות שנונות, ולכן תרגמו את זה כ''אני פורץ בתים''. כן, עדיין סיבה טובה להכניס אותו, אבל רחוק מהתרגום המקורי כדברי חלל מסטארבקס...
 


חצי מצחיק
מישהו (יום שלישי, 18/03/2003, שעה 17:36) תגובה 103680
היום ראיתי במקרה כמה דקות מסדרת ילדים בטלויזיה ובקטע מרדף רגלי אחד מהרעים זירז חבר שלו ואמר לו:

Step on it

התרגום:
''דרוך על זה''
 


תמונה אחת שווה יותר מאלף
Boojie (יום שלישי, 08/04/2003, שעה 14:40) תגובה 106954
מניחי רעפים:
מוקדש לכל מי שלא האמין, לכל מי שחשב שהמצאנו את זה, לכל מי שחשב, ''לא יכול להיות''.
לא, זה לא עיבוד בפוטושופ.
 



roswella חולה ואומללה (יום שלישי, 08/04/2003, שעה 14:46) תגובה 106955
 בתשובה לBoojie

ומה עם לצרף פסקול לתמונה? ואולי גם שהיא תזוז, ושהפסקול יתאים לתמונות הזזות?

נותנים להם אצבע, והם רוצים את כל היד...
 


כדאי לשקול להחליף את התמונה של היומית
nahsh (יום שלישי, 08/04/2003, שעה 15:05) תגובה 106957
 בתשובה לBoojie


 


מה זה? מאיפה זה? למה זה?
טווידלדי (יום שלישי, 08/04/2003, שעה 16:23) תגובה 106971
 בתשובה לBoojie


 


לשאלותיך:
Boojie (יום שלישי, 08/04/2003, שעה 17:06) תגובה 106977
 בתשובה לטווידלדי

* מה זה?
צילום ממסך הטלוויזיה תוך הקרנת קלטת הוידאו של פרקי ''הבוקר שאחרי'', וספציפית הפרק שכולל בתוכו את הפנינה הידועה לעיל.
* מאיפה זה?
ממדף קלטות הוידאו שלי.
* למה זה?
את זה כבר תצטרך לשאול את המתרגמת.
 


נהדר!
ניקי נרגשת (יום שלישי, 08/04/2003, שעה 16:47) תגובה 106973
 בתשובה לBoojie


 


תמונה אחת שווה יותר מאלף
גד''פש (שבת, 12/04/2003, שעה 0:02) תגובה 107473
 בתשובה לBoojie

או, סוף סוף אני מבין במה מדובר באמת

תודה לך בוג'י .! - ! - ! (אמור להיות אמוטיקון של הרבה מאוד ! ...)
 


עכשיו בלארי סנדרס
מקליין (יום ראשון, 13/04/2003, שעה 23:23) תגובה 107798
ארתי אומר: ''Go to an H.M.O''

ובתרגום כתבו: ''לך לאניד שימו''.
 


מכנסונים
edoov (יום שלישי, 22/04/2003, שעה 23:44) תגובה 108696
באיזה סרט אקשן אמריקאי שראיתי מזמן בחורה אחת אומרת EAT MY SHORTS
שזה, כמובן, ביטוי מקביל ל''קפוץ לי'' או משהו כזה
אבל זה תורגם ל''אכול את המכנסונים שלי''!?!?!?!!?
 


Let's talk postcards*
anilegna (שבת, 26/04/2003, שעה 1:28) תגובה 109065
 בתשובה לedoov

באחד הפרקים הראשונים של פיוצ'רמה, בנדר מוצא בובה של בארט סימפסון שאומרת את הביטוי הידוע ''Eat my shorts''. בנדר לא מהסס, לוקח את המכנסיים של הבובה ואוכל אותם.
(וזה היה מצחיק.)

_______
* לכותרת בהודעה הזו אין שום קשר להודעה עצמה, אבל היא מניח רעפים פוטנציאלי בתרגום של סרט מעברית לאנגלית.
(וזה יהיה מצחיק.)
 


אוי
Mad Hatter (יום רביעי, 23/04/2003, שעה 21:45) תגובה 108787
כרגע, ב'תהרוג אותי וזהו', לא בטוח שראיתי נכון (לא מרוכז מדי בטלויזיה) אבל אם הבנתי נכון, נינה דיברה על כך שהגיעה לSecond Base עפ מיטלוף ותרגמו את מיטלוף כ''קציצת בשר''.
 


מסתבר שגם בפיסוק אפשר לפשל
דן ברזל (יום רביעי, 21/05/2003, שעה 13:39) תגובה 113114
בסרט העלום והנפלא של מייק ניקולס ואמה תומפסון, ''שנינות'' (Wit) שמוקרן לפעמים ב-Yes, מוקדשות לא מעט דקות מסך לדיון בסונטה של המשורר ג'ון דאן.

לכל אורך הסרט מצטטים כמה וכמה פעמים את השורה האחרונה מאותה סונטה, לאחר שהוסבר באופן חד משמעי שהפיסוק הנכון שלה (מסיבות שמאוד סימבוליות לתוכן הסרט) הוא כדלקמן:
'And death shall be no more'
comma
'death thou shalt die'

והתרגום:
'והמוות לא יהא עוד',
פסיק,
'מוות, מות תמות'

והפסיק הקטן הזה שנוסף ע''י התרגום אחרי המילה ''מוות'' כל כך מרגיז בהתחשב בהסברים הארוכים שניתנים בגוף הסרט לכך שלא צריכים להיות בשורה הזו סימני פיסוק פרט לפסיק הקטן שמפריד בין שני המשפטים.

עוד על ''שנינות'', בהזדמנות זו:

 


הגזמת. אתה אשכרה מצפה
Boojie (יום רביעי, 21/05/2003, שעה 22:28) תגובה 113155
 בתשובה לדן ברזל

ממתרגמי כתוביות *להקשיב* לסרט שהם מתרגמים? אין גבול לדרישות?
 


וב''נאני''
עלמה (יום שלישי, 17/06/2003, שעה 22:24) תגובה 117762
(כל יום ב-‏14:05 בערוץ שלוש) -
מגי רוצה ללכת לקונצרט של ''ציפורנים 3 ס''מ''
(יש להקה כזו, רק שקוראים לה nine inch nails).
 


ניין אינצ' ניילס
אינדי (יום רביעי, 18/06/2003, שעה 8:58) תגובה 117824
 בתשובה לעלמה

ומישהו יודע אם הכוונה אצלם זה לציפורניים או למסמרים?

אגב, אחרי שורטני לאב שכבה עם טרנט רזנור, היא הודעיעה לעולם שזה יותר קרוב ל-two inch nail.
 


מסמרים...
Sloppy_Words (יום רביעי, 18/06/2003, שעה 19:20) תגובה 117870
 בתשובה לאינדי

ד''א, אפשר גם להבין את זה מהפרק...
 


נו, ברור שהתרגום לא נכון
האיש ההוא (שבת, 21/06/2003, שעה 2:28) תגובה 118228
 בתשובה לעלמה

9'' nails זה בכלל ציפורניים 22.5 ס''מ (חת'כת ציפורניים!)
 


באמת זה מה שהפריע לי,
עלמה (יום ראשון, 22/06/2003, שעה 22:14) תגובה 118630
 בתשובה להאיש ההוא

כי גם אני לא הייתי בטוחה לגבי ציפורניים או מסמרים. אולי המתרגם חשב שצריך לחלק ב- 2.5 ולא להכפיל...
אגב, להקה שמוזכרת הרבה. גם בקלולס הזכירו אותה, ושם דווקא לא תרגמו. כתבו פשוט ''ניין אינץ' ניילס''. ובצדק, מה זה פה? מועדון תרבות? נערי חנות חיות השעשועים?
 


עוד כמה תרגומים קלוקלים
אלת הירח (יום שישי, 27/06/2003, שעה 0:53) תגובה 119419
בפרק של ''תהרוג אותי וזהו''

runway model

תורגם כ''דוגמנית במנוסה''

בפרק של ''השופטת ג'ודי'' התלוננה מישהי שחתולתה נפצעה כששמרו עליה השכנים. ג'ודי יעצה לה:

Next time leave your cat with people who board cats

תורגם ל''בפעם הבאה תשאירי את החתולה שלך אצל אנשים שמשעממים חתולים''
 


והנה לא ממש מניח רעפים,
Boojie (יום ראשון, 20/07/2003, שעה 13:53) תגובה 123243
אבל דבר שממש עצבן אותי.
ראיתי (סוף סוף) את אקס-מן 2 (אחלה סרט!!!), וכשפירו אומר את שמו, טרחה המתרגמת והוסיפה: ''פירו (קיצור של פירומן)''.
כמה, כמה בורות צריך כדי לפדח את עצמך ככה מול קהל, בהסברים מלומדים ושגויים?
ולמי שתוהה מה הבעייה: לא, פירו זה לא ''קיצור של פירומן''. פירו זו המילה היוונית לאש. פירומן זו מילה שנבנתה באמצעות חיבור של ''פירו'' - אש; ''מאניה'' - טירוף. וזה ממש ממש ממש מטופש להסביר לקהל הבור והמשתאה שלפירו קוראים פירו כי זה קיצור של ''פירומן''.
טוב, אבל עדיין ''סייברטוס'' המגוחך נאבק בלבי על המקום כ''תרגום המחורבן ביותר בסרט הזה''. או תעתיק, במקרה זה.
 


ואילו את עטיפת משחק המחשב
Mad Hatter (יום ראשון, 20/07/2003, שעה 15:15) תגובה 123265
 בתשובה לBoojie

'Wolverine's Revenge' מעטרים שמות כמו זאבון, שן תער וכוח הרסני.
 


טוב, דיברנו איפשהו גם על
Boojie (יום ראשון, 20/07/2003, שעה 15:28) תגובה 123268
 בתשובה לMad Hatter

תרגום השמות בסדרת הטלוויזיה. החלק המוזר באמת הוא שהמתרגמת שתרגמה את השמות (ושאותה אני מכירה מפורום רלוונטי) הזדעזעה כשסיפרתי לה בעבר הרחוק יותר שבפעם הקודמת שהקרינו את wonder woman בארץ קראו לה בשם העברי הגאה ''אשת חיל'', ושאלה אותי ''מה פתאום לתרגם שמות של גיבורי על, מה, היית קוראת לסופרמן 'איש-על'?''.
ולמרות זאת היא הלכה ותרגמה את שמותיהם של האקסמנים בסדרת הטלוויזיה. יש דברים שאני לעולם לא אבין.
 


לא יפה.
לונג ג'ון (יום ראשון, 20/07/2003, שעה 16:09) תגובה 123279
 בתשובה לBoojie

היא אמרה שהפילו עליה את השמות המתורגמים, כדי שתהיה המשכיות.
 


זאת שאני מדברת עליה
Boojie (יום ראשון, 20/07/2003, שעה 19:55) תגובה 123300
 בתשובה ללונג ג'ון

התייעצה אתנו בפורום מתרגמים איך לתרגם את השמות האלה.
 


אני אמרתי שהפילו אותם עלי.
Merlin (יום ראשון, 10/08/2003, שעה 9:05) תגובה 126539
 בתשובה ללונג ג'ון

אבל זה תורגם במקור על ידי מישהו/מישהי אחר/ת.
 


'אשת חיל', אגב, הוא תרגום מבריק.
רד פיש (יום ראשון, 20/07/2003, שעה 18:43) תגובה 123285
 בתשובה לBoojie

ואין דרך לתרגם 'וונדר וומן' בצורה שתשמע פחות טיפשית.
 


היום ב-VH1: ''סופשבוע Sing Along''.
מישהי עם ניק מתחכם (יום שני, 21/07/2003, שעה 1:15) תגובה 123336
הכתוביות של YES אומרות: ''סופשבוע שירים ארוכים''.
 


הריסת הבית
טל כהן (יום רביעי, 30/07/2003, שעה 9:33) תגובה 125026
מתוך מדריך הסרטים בטיסה של לופטהנזה, יולי 2003, על הסרט Bringing Down the House.

נתחיל מהעברית:

''עורך הדין המהוקצע מזמין לביתו אישה שאותה הכיר באינטרנט, פגישה שהופכת לבריחה מהרשעה שמערערת את חייו!''

כמעט משפט תקין. אז מה אני רוצה? הנה המקור:

''When stuffy lawyer Peter invites a women he ''met'' on the Internet to his home, his date turns out to be an escaped convict who up-ends his life!''

 


אני לא יודעת מה היה המקור
ולנסיה (יום רביעי, 30/07/2003, שעה 12:46) תגובה 125032
מכיוון שהסדרה ''ליגת הצדק'' מדובבת, אבל הייתה שם הברקה תרגומית/ יציאה לא ברורה שהלכה ככה:
פלאש (לסופרמן): ''אז אתה לא כזה ילד-טוב-ירושלים, מה?''
סופרמן: ''אפילו לא הייתי אף פעם בירושלים!'' <צוחק>

 


האמנם?
הפינגווין (יום רביעי, 30/07/2003, שעה 12:49) תגובה 125033
 בתשובה לולנסיה


 


שקרן...
ולנסיה (יום רביעי, 30/07/2003, שעה 12:52) תגובה 125035
 בתשובה להפינגווין

מצד שני, הוא נראה צעיר. אולי הוא *עדיין* לא היה בירושלים.
אחרי השיחה המשונה עם פלאש, התעורר בו חשק עז ''לטוס'' לשם...
 


ומה עם התרגומים
דינגו מעלה זכרונות (יום שישי, 01/08/2003, שעה 16:49) תגובה 125338
האיומים של ''בבילון 5'' ו''באפי''?

זכור לי שבבבילון היה פרק שבו יש ספינה שאוטוטו הולכת להתפוצץ. מפקד ספינה קרובה מתקשר אליהם וצועק להם בקשר:

Get to the life pods!

נו, ואיך תרגמו את זה?

''לכו לחלק היותר קל!''

בפרק אחר אומר שרידן:

the bulk of our forces

תרגום: ''כוח בולגבאר''

נשבע לכם. יש לי את הקלטת למי שרוצה לבדוק.
 


ומה עם התרגומים
מישהו (יום שני, 04/08/2003, שעה 18:45) תגובה 125856
 בתשובה לדינגו מעלה זכרונות

שלום,
אני תרגמתי את רוב פרקי בבילון 5, ומעולם לא כתבתי את הדברים שנכתבו כאן. אני אומרת זאת בביטחון כי יש לי העתקים של כל התרגומים שעשיתי.
אני גאה בעבודה שעשיתי, בהתחשב באילוצים הנוראים שבהם הייתי נתונה (קבלת קלטת ללא דיאלוג, דיאלוג ללא קלטת, קבלת החומר ''חצי דקה'' לפני שהיה צריך להימסר בחזרה וכו').
לידיעתכם, הפרקים עברו עוד ידיים לפני שהועלו למסך, למשל, עורכ/ת לשוני/ת ומאנסרט/ת.
פעמים רבות תפסתי שהמאנסרטים שינו את התרגום על דעת עצמם וגרמו לפאדיחות לא רגילות.
לתשומת לבם של כל אלה שמותחים ביקורת על המתרגמים: איננו נקיים מטעויות, אנחנו רק בני אדם, אך דעו לכם שלא רק אנחנו מטפלים בחומר למרות שרק שמנו מופיע עליו.
 


תסלחי לי
דינגו (יום שני, 04/08/2003, שעה 22:53) תגובה 125867
 בתשובה למישהו

אבל זה פשוט לא נכון.

אני הקלטתי כל פרק של בבילון 5 וצפיתי בו לפחות פעמיים. שתי הטעויות שכתבתי אכן נמצאות שם בקלטת שבידיי ואני יכול בקלות להביא לך עוד עשרות כאלו בצפייה שטחית.

בטעות הראשונה שרשמתי הייתה מהעונה השלישית, בפרק Severed Dreams. אינני זוכר מאיזה פרק באה השניה אך היא אכן קיימת.
 


היא לא אומרת שאין טעויות
שלמקו GRAS (יום שני, 04/08/2003, שעה 23:01) תגובה 125868
 בתשובה לדינגו

היא אומרת שלא כל הטעויות באשמתה (דרך אגב, מי היא בדיוק?). יש כאן כבוד למתרגמים. אין כאן כבוד לתרגומים רעים. לא משנה באשמת מי הם.
 


מוסכם
דינגו (יום שלישי, 05/08/2003, שעה 0:01) תגובה 125872
 בתשובה לשלמקו GRAS

ועל תרגום טוב בהחלט מגיע שבחים. כשיש פאשלות אני לא מאשים דווקא את המתרגם, אבל טעויות כאלה בסיסיות לא צריכות לקרות בשום מצב והעובדה שהן כן מרמזת על בורות וחוסר מקצועיות מצד מישהו במנגנון (לאו דווקא המתרגם עצמו) ואני מציע בכל הכבוד שתיידעי את הממונים עלייך כדי שאנשים לא מוסמכים יפסיקו לשנות את הכתוביות.

אגב, אני סקרן לדעת, האם החברה שלך (או איך שזה עובד בעסק) אחראים גם על התרגום של ''באפי קוטלת הערפדים''? כי מישהו שם עושה עבודה ממש רעה, בלשון המעטה. אח שלי דיבר אנגלית יותר טובה בכיתה ג'.
 


עוד שני פריטים
דינגו (יום שלישי, 05/08/2003, שעה 0:43) תגובה 125876
 בתשובה לדינגו

לידיעת המתרגמת הנחמדה שענתה לי (ולשם שינוי אני לא סרקסטי):

התלוננת מקודם שפעמים רבות אינכם מקבלים את הדיאלוגים יחד עם החומר שעליכם לתרגם, טענה לגיטימית בהחלט. הנה הצעה שאולי תעזור: אם יש לך זמן וגישה לאינטרנט בזמן העבודה, אולי תחפשי ברשת תסריטים של סדרות? אם אין בנמצא, אפשר לחפש transcript, זהו מסמך שאותו כותבים מעריצים למען צופים שפספסו את הפרק ובו הם מתארים מה קורה בו בדיוק נמרץ כולל דיאלוגים מפורטים ומדויקים בד''כ. אני מכיר אישית אתר כזה של ''באפי'' שכמובן, צחוק הגורל, חדל מלהתקיים לפני שבוע. אבל אני בטוח שיש עוד כאלה. אני מקווה שעזרתי במשהו.

אמרת שאת תרגמת את רוב הפרקים של בבילון 5. האם את יודעת מהי הסיבה שPsi-corps, שלרוב תורגם ישר ולעניין כ''חיל הטלפתים'', עבר כמה מטמורפזות מעניינות בדרך, כולל ''האגף ללוחמה פסיכולוגית(!)'' ו''חיל הנפש'' (שנשמע לי כמו התאחדות מורות לספרות למען הערכה ציבורית של דליה רביקוביץ).
 


עוד שני פריטים
גילה דקל (יום שישי, 08/08/2003, שעה 0:43) תגובה 126235
 בתשובה לדינגו

שלום לדינגו,
ראשית, תודה על המחמאה. אני הייתי זו שתרגמה את Psi-Corp כ''חיל הטלפתים''. כל התרגומים האחרים לא נעשו בידי אלא בידי מתרגמים אחרים שהאולפן מסר להם מספר פרקים כשלא הייתי פנויה או מכל סיבה אחרת. הבעיה כאן היא של האולפן, שלא מסר למתרגם/ת את המונחים הנכונים ולא עשה תיאום בינינו.
אמרת שכל הפרקים של בבילון 5 בידיך, אז אתה יכול לבדוק ולהיווכח. וכנ''ל גם לגבי Severed Dreams. אינני זוכרת בידי מי תורגם הפרק הזה אך אם עשיתי טעות נוראה כמו זו שעליה דיברת קודם, אני מתנצלת.
שנית, בתקופה שבבילון 5 תורגם, האינטרנט פשוט לא היה קיים! לפחות לא במתכונתו הנוכחית. כעת באמת אפשר למצוא בו הכל, אבל לפני שש ושבע שנים? מי ידע על כך, פרט ליודעי חן?
שלישית, אינני עובדת עם האולפן שמתרגם את ''באפי'', ומאחר שאינני צופה בסדרה הזו, אינני יודעת מי מתרגם או תרגם אותה.
ולסיכום, יש מתרגמים טובים יותר וטובים פחות, אבל כשאתם מותחים ביקורת על מתרגמי סרטים וצוחקים לטעויות שלהם, אנא, זיכרו (שוב) שאנחנו רק בני אדם ושבניגוד לרבים אחרים, הטעויות שלנו בולטות לעיני כולם.
והפעם אני חותמת בשמי האמיתי.
גילה דקל
 


אף אחד לא צוחק על המתרגמים עצמם
הפינגווין (יום שישי, 08/08/2003, שעה 2:01) תגובה 126247
 בתשובה לגילה דקל

(אם מישהו כן, שיתבייש לו), העניין הוא שאיכשהו יש הרבה טעויות בתרגומים. הרעיון ביומית הזו, כפי שאני מבין, הוא לא לרדת על המתרגמים, אלא פשוט להדגיש את הטעויות היותר מעניינות ובעיקר, מצחיקות. בבקשה, אל תיפגעו.
 


עוד פדיחה אחת מ''בבילון''
דינגו (יום שני, 11/08/2003, שעה 1:04) תגובה 126737
 בתשובה להפינגווין

שהזכיר לי ידיד טוב:

דלן אומרת לשרידן:

The second time was in your quarters...

תרגום:

הפעם השניה הייתה ב''יוק ווטרס''...
 


והנה טעות שנמסרה לי
Boojie (יום ראשון, 10/08/2003, שעה 16:39) תגובה 126609
על ידי אלי הרשטיין (חובב מד''ב ידוע, בעל אתר www.isf.co.il, ועורך סדרת המד''ב של כתר), שסיפר שהוא שומר עד היום את הפרק הראשון של מסע בין כוכבים - הדור הבא ששודר בארץ בקלטת וידאו (למרות שכיום הוא מעדיף דיוידי), בגלל טעות תרגום אלמותית שמופיעה שם (ואגב, הוא הבטיח לי למתישהו צילום מסך של זה. אני מחכה).
במקור:
''Shields and deflectors up, captain!''
בתרגום:
''הילדים והנשים התעוררו, קפטן!''
אההההה?
 



Kwailo (יום שלישי, 12/08/2003, שעה 9:04) תגובה 126902
פעם נתקלתי, וכמובן שאני לא זוכר היכן, בפנינה הבאה:

''Why don't you take some time off? You could use the rest.''

ובתרגום לעברית:
''למה שלא תיקח קצת חופש? תוכל להשתמש בשאר.''
 


הדויד של 'כוכב המטמון'.
לונג ג'ון (יום שלישי, 12/08/2003, שעה 18:09) תגובה 126988
בחירת עברית כשפת המנשק מספקת גיחוך ראשון כשנכנסים ל''התקנה'' (setup).
אחר כך נתקלתי ב''תצוגת גלישה''. בתמימותי חשבתי שיראו בה אמני סקייטבורד, גלשני רוח וכו' - הרי בסרט יש מפרשיות, וגלשני-חלל. אז לא. זה התרגום ל-sliding-show: רצף תמונות שונות של דמות מסוימת.
 


הדויד של 'כוכב המטמון'.
הפיגול (שבת, 07/04/2007, שעה 1:20) תגובה 290326
 בתשובה ללונג ג'ון

יכול להיות שאני טועה, אבל מדובר ב''ממשק'', לא? ולא באיזה נשיא פרסי המבייש את מדינתו.
 


במקור המילה הנכונה היתה ''מנשק''
לונג ג'ון (שבת, 07/04/2007, שעה 1:29) תגובה 290327
 בתשובה להפיגול

(אוסף של יישומים/דברים/ווטאבר שנושקים או משיקים אחד לשני), אבל מהר מאד הנ' הפכה למ', מחמת נוחות הדיבור. בהתחלה - בעיקר במסדרונות האקדמיה (לא זו ללשון. המוסדות להשכלה גבוהה) - עוד ניסו להלחם בזה ולהזכיר שמנשק היא המילה הנכונה, אח''כ כבר לא.
 


במקור המילה הנכונה היתה ''מנשק''
הפיגול (שבת, 07/04/2007, שעה 1:37) תגובה 290329
 בתשובה ללונג ג'ון

דאנג! טוב לדעת. אני מקווה שאזכור את זה אם יהיה לי איזה ''תוך-פנים'' לתרגם, אני רוצה למרוח את המילה!
 


וואו - 4 שנים בין תגובה אחת למשנה.
רני (שבת, 07/04/2007, שעה 4:38) תגובה 290346
 בתשובה להפיגול

מרשים.
 


אוקיי, הנה אחד שהצלחנו ליירט לפני השידור:
Merlin (יום שלישי, 12/08/2003, שעה 21:27) תגובה 127032
לחיות את החיים. מספרים לבלייר שהתינוק שלה מת. היא שואלת: השארתם אותו שם לבד? אז עונים לה:
no, he was cremated.

והתרגום? ''לא. השארנו לידו גלידה''.

כל מילה מיותרת.
 


EdTV
Mad Hatter (יום רביעי, 13/08/2003, שעה 23:23) תגובה 127224
''Your brother riding shotgun'' תורגם כ''אחיך מאחוריך עם רובה ציד''

כשנאמר עם מבטא טקסני, זה נשמע עוד יותר טוב.
 


ועוד פעם
Mad Hatter אוחז בראשה של בוג'י (יום ראשון, 24/08/2003, שעה 0:45) תגובה 128702
 בתשובה לMad Hatter

סדרה כלשהי בערוץ 3.
''I'm riding shotgun'' תורגם כ''אני אהיה רק המקלען''
 


ועוד פעם
בארטושק (יום שישי, 29/08/2003, שעה 7:33) תגובה 129350
 בתשובה לMad Hatter אוחז בראשה של בוג'י

ובחברים, בפרק שפיבי בהריון ובדיוק יורדים לה המים, היא רוצה לצאת לטיול עם שאר החברים ואומרת I'm calling shotgun. התרגום: ''אני אקרא לשרברב''
 


ROCKY HORROR PICTURE SHOW
the wierdo (יום רביעי, 13/08/2003, שעה 23:54) תגובה 127231
בסרט רוקי הורור פיקצר שואו(שאגב שמו תורגם בתור מופע האימים של רוקי)
יש קטע שבו תורגם
frank n' furter:youre apple pie dont taste too nice
ל:
הפיפי שלך לא טעים לי

פשוט בושה!
 


'טומב ריידר 2'.
לונג ג'ון (יום חמישי, 14/08/2003, שעה 16:36) תגובה 127325
לארה מסתכלת על משהו שמנצנץ למעלה. בא גבר ושואל אותה: ''What is it?''
היא נזעקת: ''That's mine!''. כלומר, ''זה מוקש!''.
 


נו, הגיוני.
שלמקו GRAS (יום חמישי, 14/08/2003, שעה 16:38) תגובה 127326
 בתשובה ללונג ג'ון

בבחורה שעצם קיומה נוגד את כוח המשיכה כמו לארה, המקום הטבעי למוקשים יהיה אכן באוויר.
 


אני מקריב את עצמי
רד פיש (יום חמישי, 14/08/2003, שעה 18:50) תגובה 127347
 בתשובה ללונג ג'ון

בצפיה בסרט, שהמניח-רעפים-נוצרי הזה היה הדבר היחיד המשעשע בו, ואת גונבת לי את ההודעה ביומית מניח רעפים?! לא יפה.
 


ראיון עם הערפד
דינגו (יום שני, 18/08/2003, שעה 9:33) תגובה 127824
טעות תרגום שאולי נסלחת, אך עדיין מבדחת (חרוז!):

לסטט אומר:

But once I put out the light, I could never give it life again. It needs must wither.

בעברית תרגמו את החלק האחרון כ''הצרכים שלו חייבים לנבול''...
 


בוג'י, יש לך את התמונה
assafTV (יום חמישי, 28/08/2003, שעה 11:56) תגובה 129276
של המניח רעפים? הלינק לנענע כבר לא נותן אותה. יש לך אפשרות לשים אותה כאן?

תודה
 


אפשר לראות אותה
Boojie (יום חמישי, 28/08/2003, שעה 17:59) תגובה 129314
 בתשובה לassafTV

אם פותחים אותה מתוך ההודעה בנענע:
אבל כדי להקל עליך, העליתי את התמונה גם לפורום ''כל השאר'' באורט:

 


נשמה כפרה חולה עלייך
assafTV (יום ראשון, 31/08/2003, שעה 16:13) תגובה 129608
 בתשובה לBoojie


 


שמות דמויות
אלת הירח (יום שישי, 29/08/2003, שעה 20:50) תגובה 129420
לפעמים כל כך ברור שהמתרגמים מתחלפים, בעיקר כשזה מגיע לדברים כמו שמות דמויות קבועות.

למשל ב''לחיות את החיים'' לפני שנים רבות היתה דמות די ראשית בשם לונה מודי. יום אחד היא החליטה להכין

chicken a la Moody

(עוף בסגנון מודי)

ותרגמו את זה ל''עוף מצוברח''

חוץ מזה היה פרק ב''הרקולס'' שהיה כזה ברור שהמתרגם קיבל את הדיאלוג כתוב אבל בלי פסקול, כי כל הזמן דיברו שם על ''קסנה'' (זינה - איות באנגלית Xena)
 


מדוע תרגומי הסרטים בטלוויזיה מחורבנים?
מתרגמת (יום חמישי, 04/09/2003, שעה 1:24) תגובה 129977
התשובה לכאורה פשוטה: התרגומים מחורבנים כי המתרגמים מחורבנים. אולם נשאלת השאלה מדוע, האם לא ניתן למצוא מתרגמים טובים?

כדי לענות על כך צריך לדעת באיזה תנאים מעסיקות חברות הפקת התרגום את המתרגמים.

ראשית, רוב נפח תרגום הכתוביות לטלוויזיה נעשה בידי מתרגמים שאינם עובדים קבועים בחברות התרגום אלא פרילנסרים שמקבלים תשלום חד-פעמי, ותו לא, עבור כל סרט שהם מתרגמים, וזאת גם אם הם עובדים עם אותה חברה כבר שנים רבות. כלומר, מדובר בעובדים שאין להם שום זכויות סוציאליות.

התשלום המקובל על תרגום סרט קולנוע באורך מלא 520 ש''ח.

התשלום על סרטי טלוויזיה של 45 דקות כגון סדרת דרמה, קומדיית מצבים, סרט תעודה וכו' 350 ש''ח.

העסק לא פשוט אז שימו לב: לכאורה משתלם יותר לתרגם שני סרטי תעודה (350X2) מאשר סרט קולנוע (שכן זה חצי הזמן) אך בפועל זה לא כך. בסרט תעודה יש בערך אותה כמות מילים כמו בסרט קולנוע באורך מלא. ומתרגם הרי מתרגם מילים ולא שעות ודקות. בקצרה, סרט תעודה גוזל זמן עבודת תרגום כמו סרט קולנוע.

מתרגם מקצוען מתרגם סרט קולנוע ב-‏2.5 ימי עבודה לערך. כלומר 2 סרטים לשבוע, 8 לחודש (כזכור, אין חופשות, אין ימי מחלה, שום דבר).

סרטים באורך מלא הם חלק מזערי מסך נפח התרגום, רוב הסרטים הם בני 45 דקות.

נעשה איזשהו חישוב ממוצע של שכר חודשי.

2 סרטים באורך מלא 1040
6 סרטים של 45 דקות 2100

קיבלנו שכר עבור חודש עבודה שעומד על כ-‏3,150 ש''ח.

אפשר להניח שיש גם מתרגמים שהם גם מהירים מהממוצע וגם מקצוענים לעילא והם יכול להגיע בעבודה קשה גם ל-‏4,000 ש''ח בחודש (כל זה בלי שום כיסוי הוצאות כמו מחשב וציוד נלווה, טלפון, שימוש באינטרנט וכו').

דומני שזה לא יותר ממה שמקבלות ויקי כנפו והחד-הוריות עבור שליש משרה + תשלומי רווחה, אחרי הקיצוצים של ביבי. וכזכור, מדובר כאן בשבוע עבודה אינטנסיבי ביותר של אדם שאמור לשלוט היטב בלפחות 2 שפות ובעל ידע כללי רחב בנושאים רבים (לנקודה זו עוד נחזור בהמשך).

*ובקצרה, מדובר בשכר זעום עבור עבודה שדורשת ידע ומיומנות גבוהה.*

הערת ביניים: כתבתי עד כה מתרגמים, אך למען האמת רוב מתרגמי הכתוביות הן נשים (ולא מעט בהן הן חד-הוריות). מכאן ואילך אשתמש בלשון נקבה, מתרגמות.

שאלה: מדוע המתרגמות אינן דורשות העלאה בשכרן הזעום?

תשובה: אין להן כל כוח מול המעסיקים. הן אינן מאוגדות. למעשה, כל מתרגמת עומדת מול חברת הפקת התרגום לבדה.

אמנם הוקם לאחרונה ארגון של מתרגמות כתוביות שמונה קרוב למאה מתרגמות אך אין לו כוח ואין לו שיניים. וגם על כך ניתן לשאול מדוע?

והתשובה מקרבת אותנו לשאלה מדוע תרגומי הכתוביות מחורבנים.

גם אם ארגון מתרגמות הכתוביות ינסה לארגן שביתה כדי להעלות את שכר התרגום הוא לא יוכל להפעיל לחץ אמיתי משתי סיבות:

א. אין למתרגמות אורך נשימה כלכלי כדי לקיים שביתה ארוכה.

ב. חברות התרגום לא יהססו לרגע ויקחו מתרגמות לא מקצועיות שיתפסו בן רגע את מקומן, מהיום למחר, שהרי, כזכור, מדובר בפרילנסריות. המתרגמות הלא מנוסות והלא מקצועיות יחפשו, כמובן, את ההזדמנות להשיג עבודה, ולא יזדהו עם המתרגמות המקצועיות.

אך המצב הוא למעשה כזה גם ללא שביתה.

כבר היום מעסיקות חברות התרגום אחוז ניכר של מתרגמות לא מקצועיות. רק מתרגמות מקצועיות בודדות שורדות בתנאים הכלכלים האלה לאורך זמן. המוכשרות שבהן מוצאות להן נישות תרגום אחרות (גם בנישות האלה המצב אינו מזהיר אבל טוב יותר מאשר בשוק הכתוביות).

בקצרה, תרגום הכתוביות נעשה רק בחלקו ע''י מתרגמות מקצועיות וחלק גדול מהמתרגמות עובדות פרק זמן קצר ואז נפלטות. כפי שהוסבר, מנקודת הראות הכלכלית של חברות התרגום המתרגמות לא-מקצועיות ממלאות פונקציה חשובה: הן מאפשרות להמשיך לשלם גם למתרגמות המקצועניות שכר רעב.

עכשיו אולי ברור יותר ההיגיון הכלכלי הגורם לכך שחלק ניכר ממתרגמות הכתוביות אינן מקצועיות.

אבל יש עוד 2 סיבות חשובות לכך שהתרגומים מחורבנים, וגם הם קשורים לשיטות העבודה של חברות הפקת התרגום:

א. אין התמחות בתחומי תרגום:

בלי להכנס לפרטים (גם כך ההסבר מתארך), לרוב אין מפנים סרט למתרגם שמתמחה בתחום מסויים. השיטה היא כזו שברגע שמגיעה חבילת סרטים חדשים לחברת הפקת התרגום היא מפיצה אותה לכל מתרגמת שפנויה לקבל את העבודה. וכך מתרגמת שאין לה כל בקיאות במדע בדיוני או בהיסטוריה צבאית, למשל, תקבל דווקא סרטים כאלה, ומתרגמת בעלת נטייה לסרטים רומנטיים תקבל סיטקום שדורש תיחכום לשוני שנון וכו' וכו'.

ברור שכאשר מתרגמת עוסקת בתחום שאינו בקיאה בו הסיכוי לטעויות גסות עולה (ולא רק בטעויות מדובר אלא בכלל האיכות של התרגום).

ב. חברות הפקת התרגום אינן מעסיקות עורכות תרגום אלא עורכות לשוניות בעברית (ולא דווקא מהמשובחות שבהן, שהרי אלו יקרות יותר). העורכת הלשונית לא תגלה ברוב המקרים שיש בעיית תרגום (''מניח רעפים נוצרי'') שכן, אינה יושבת מול הטקסט הלועזי אלא בודקת רק את התקינות בעברית. במילים אחרות, אין שום בקרה על הנאמנות למקור הלועזי. אם המתרגמת שגתה בתרגום, לרוב העורכת לא תגלה זאת.

טוב, אני מניח שדברי עד כאן שפכו מעט אור על בעיית התרגומים המחורבנים. אך חובה להצביע על עוד גורם חשוב: הקהל.

חברות הטלוויזיה יכולות להמשיך לנצל את המתרגמות מצד אחד, ולהפיץ תרגומים מחורבנים מצד שני, כי הקהל אינו תובע מהן תרגומים איכותיים יותר.

אף אחד עוד לא ביטל מנוי על ערוץ כי הוא התעצבן מהתרגום. לקהל אין תודעה של החשיבות של תרגום איכותי להנאה מהסרט. אין מדובר רק בשגיאה מגוחכת מפעם לפעם. תרגום הוא הרבה יותר מזה. למי שאינו דובר את שפת המקור איכות התרגום יכולה לשנות לבלי הכר את תחושת ההנאה מסרט.

כל עוד הדרישה לתרגום איכותי לא תבוא מצד הקהל אין סיכוי שאיכות התרגום תשתנה לטובה. חברות הטלוויזיה לא ינקפו אצבע כדי לשפר את רמת התרגום, ולא יוציאו מכיסן אגורה שחוקה מיותרת מבחינתן, אם הקהל לא יתבע זאת בתוקף.
 


הקהל
רד פיש (יום חמישי, 04/09/2003, שעה 2:00) תגובה 129980
 בתשובה למתרגמת

''למי שאינו דובר את שפת המקור, איכות התרגום יכולה לשנות לבלי הכר את תחושת ההנאה מסרט'' - נכון בהחלט. הבעיה: האנשים שנפגעים הם בדיוק אותם אנשים שלא יודעים שהם נפגעו. מי שיכול להבחין בטעויות תרגום מגוחכות הוא מי שאולי נעזר בתרגום אבל לא תלוי בו, ולכן ההשפעה של איכות התרגום לגביו היא לא קריטית. מי שתלוי בתרגום, לא יכול להצביע על תרגום גרוע - לגביו, הטקסט בסרט, פשוט, היה גרוע. ''מרד קהל'' מצד אנשים שלא יודעים ולא יכולים לדעת מה הם מפסידים? למרבה הצער, זה לא יקרה.
 


הקהל
מתרגמת (יום חמישי, 04/09/2003, שעה 2:29) תגובה 129986
 בתשובה לרד פיש

כן, בוודאי שאתה צודק, מי שלא יודע מהחיים שלו לא יודע מה לבקש. אבל כאן יש מקום לתקשורת ולמבקרים לעשות משהו - ליידע את הקהל ולהשכיל אותו בעניין זה. אפילו מגזין מקוון כמו עין הדג יכול לתרום קצת אם בביקורות תהיה התייחסות גם לרמת תרגומי הסרטים (לא רק ברמת השגיאה המגוחכת).

עם זאת, יש לציין שחברות הסרטים, להבדיל מחברות הטלוויזיה, טורחות להשתמש במתרגמים טובים יותר (נורית יהודאי, למשל) לפחות לסרטים האיכותיים. הסיבה לכך היא שמספר הסרטים בקולנוע הוא קטן מאוד יחסית לכמויות התרגום המופקות עבור ערוצי הטלוויזיה.
 


את כל זה כבר שמענו.
לונג ג'ון (יום חמישי, 04/09/2003, שעה 12:55) תגובה 130031
 בתשובה למתרגמת

ואני טוענת שאם המתרגמות יתאגדו וישבתו, לחברות לא תהיה ברירה אלא להעלות להן את השכר. כל עוד המתרגמות לא ניסו כלום, קל מאוד לפחד ולמצוא תירוצים למה לא. אז נכון, בתחילת השביתה יקחו מתרגמים לא מקצועיים למלא את החסר. אבל כמו שאמרת בעצמך - אלה מתרגמים לא מקצועיים, ועד כמה שהקהל בבית אולי זקוק לתרגומים, אני בטוחה שיש כאלה שישימו לב כשיש תרגום מחורבן. ואם כמה אנשים (אפילו המתרגמות. חברות ההפצה לא חייבות לדעת מי מתקשר אליהן) ימחו על כל תרגום מחורבן ויקימו רעש כלפי החברות עצמן (כולל הטענה שהן לא לוקחות מתרגמים מקצועיים ואולי כדאי שיעשו זאת) - הן יבינו שצריך לשנות את השיטה.

אני בטוחה שעל זה תעני לי ב''זה לא קל כמו שזה נשמע''. יכול להיות. אבל גם תרגום הוא הרי מלאכה קשה, אז למה אתן ממשיכות במשהו קשה אחד ולא מנסות מלחמה קשה אחרת? בקיצור, הבכיה שלכן לא מוצדקת לדעתי, עד שלא ניסיתן משהו.

אפשר גם להכריח להעסיק עורכות שיקבלו את הטקסט המקורי. רק לא לפחד. כי רק מי שמעז - מנצח.
 


לא סביר.
Boojie (יום חמישי, 04/09/2003, שעה 16:03) תגובה 130077
 בתשובה ללונג ג'ון

כשאת מתרגמת שצריכה להתפרנס, בדרך כלל עם ילד או שניים, בלי *שום* תנאים סוציאליים (כי את עצמאית ולעצמאים אין תנאים סוציאליים), יודעת שרוב הסיכויים שתאבדי את העבודה שלך אם תשבתי, ושבמצב הכלכלי המחורבן של ימינו יש מתנדבים כמו זבל (וכשאני אומרת כמו זבל, אני מתכוונת לא רק לכמות אלא גם לאיכות) שישושו למלא את מקומך, ושלאף אחד לא יהיה אכפת שהאיכות מחורבנת - את לא שובתת.
אין, אין מצב שבעולם שאנשים בתנאים כאלה יקחו סיכון כזה, ובמיוחד כשהסיכויים שייצא מזה משהו הם עלובים.
ומתרגם, בניגוד לעובד שכיר, גם יודע שאין שום סיכוי שבסוף השביתה יוחזר לו לפחות חלק מהשכר על תקופת השביתה מקרנות שביתה או הסכמים עם המעסיקים או השד יודע מה. מי שלא עובד - אין לו כסף לשלם שכר דירה, וגם לא יהיה לו.
התנאים של מתרגמים היום מחורבנים במידה לא סבירה לחלוטין יחסית לרמת המקצועיות שהעבודה דורשת. הסיבה היחידה שדבר כזה יכול להימשך זה כי אין *אף אחד* שיהיה לו הכוח להפעיל לחץ כדי לשנות את הנורמות. יש כרגע נסיונות להתארגן במסגרת התאחדות המתרגמים הישראלית (ITA) וארגון מתרגמי הכתוביות (אמל''י), אבל כרגע עוד לא ממש רואים תוצאות באופק.
כפי שכתבתי כבר למעלה, אני לא חושבת ששום דבר מזה מצדיק עבודה מחורבנת. אבל התפיסה שלך לגבי הכוח שיש בידיהם של מתרגמי כתוביות שגויה לחלוטין.
 


לא אמרתי שלמתרגמים יש כוח.
לונג ג'ון (יום חמישי, 04/09/2003, שעה 16:58) תגובה 130081
 בתשובה לBoojie

אמרתי שהם צריכים ליצור כוח כזה. אם פונים לחברות ההפקה ואומרים להם ''תשמעו, אנחנו מתרגמות מקצועיות, ואנחנו מאוגדות ודורשות תנאים סוציאליים'', זו עובדה מוגמרת. המפיקים יכולים לקחת עובדים גרועים (והמתרגמות - כמו שלא מובטחת להן עבודה בתרגום, יכולות למצוא עבודות זמניות אחרות. מה לעשות - קשה לי להאמין שאישה עם שני ילדים שצריכה *להתפרנס*, תסכים לעבודה כה קשה בתנאים כאלה אפסיים. יש כאלה שמוכנות לזה, אני יודעת, פשוט קשה לי להאמין שיש כל כך הרבה כאלה), אבל המתרגמות יכולות להבהיר מראש למפיקים שהעבודה שהם יקבלו בתמורה תהיה גרועה וליצור מספיק רעש תקשורתי כדי שהן תוחזרנה לעבודה ובתנאים נורמליים. רבאק, לא יכול להיות של*כל* צופי הטלוויזיה לא אכפת, ושהאנגלית של כולם כל כך גרועה כדי שהם לא ישימו לב. וכמו שכבר אמרתי - גם המתרגמות צופות בטלוויזיה, אני מניחה, אז אם הן יודעים שמישהו לא מקצועי תירגם איזה פרק, הן בהחלט יכולות ליצור את הרעש בעצמן, להרים טלפון ולהתלונן.

ואם הן כל כך מוחות על התנאים הגרועים - למה להקפיד כל כך על איכות העבודה? זה לא שהמפיקים יכולים להבחין (כפי שכבר שמנו לב) אם הן פישלו.
 


אני מסכימה עם רוב מה שאמרת,
Boojie (יום חמישי, 04/09/2003, שעה 15:42) תגובה 130072
 בתשובה למתרגמת

א-ב-ל:
אני מתרגמת ספרות, מדע בדיוני, שמבחינת תעריפים זה פחות או יותר תחתית החבית, אם כי לאחרונה יש שיפור מסוים. עד לא מזמן קיבלתי תעריף מגוחך, שבחישוב מהיר אפשר היה לגלות שהוא דומה מאד בגובהו לתעריף של תרגום לסטודנטים, רק שכמובן צריך לשלם גם מע''מ ומס הכנסה.
ולמרות זאת, נאמר לי שאיכות התרגומים שלי גבוהה. ובתחום המד''ב יש מספר גבוה עד להפתיע של מתרגמים איכותיים, למרות התעריף הנמוך.
תרגום מדע בדיוני, שלא יהיו לך אשליות, זה תרגום קשה מאד. יש בו כל הבעיות של תרגום ספרותי, ובנוסף להן צורך בידע כללי ובוידוא של פרטים רבים. ובכל זאת רמת התרגום בתחום המד''ב כיום הולכת ועולה (וכבר עכשיו, בממוצע, איכותה טובה יותר מהמקובל בתרגום הספרותי בכלל).
הכיצד? הרי התעריף תעריף רעב?
עקשנות. עקשנות מצד העורכים לא להתפשר על איכות המתרגמים והעבודה. עקשנות מצד המתרגמים עצמם לתת את העבודה הטובה ביותר, גם בתעריף נמוך. ואפילו, כן כן, עקשנות של הקהל, לקבל איכות טובה.
אבל בלי התעקשות מצד המתרגמים על מתן איכות טובה, זה לא היה קורה. גם לנו משלמים פינטס. אבל אנחנו מתעקשים לא לתקוע תרגומים מפגרים, אלא לברר, אולי למילים Christian slater יש משמעות אחרת, מעבר למשמעות הלא הגיונית בעליל שיצאה לנו בתרגום.
אז נכון, המערכת שלנו שונה, ויש לנו בדרך כלל עורכים אידיאליסטים (אם כי לפעמים גם את זה אין, ובכל זאת אנחנו מתעקשים על איכות), אבל בחיאת. את העבודה עושה קודם כל המתרגם, ואם המתרגם מוכן להתפשר על איכות עבודה זבלית, כי ''לא משלמים לי מספיק'', צריך קודם כל לשאול למה לעזאזל הוא עובד בעבודה שהוא לא עושה טוב. לדעתי, זה מתחיל קודם כל בנורמות של המתרגמים עצמם.
ולגבי לחץ הקהל: אני לא רואה *שום* סיכוי שבעולם שהקהל הישראלי יגבש אי פעם מספיק לחץ כדי לעשות איזשהו רושם על לקוחות הכתוביות. בחיאת, ברצינות נראה לך שאי פעם לקוחות הכבלים יתנתקו מהשירות (או אפילו יאיימו להתנתק) בגלל תרגומים גרועים?
הדרך היחידה שאני רואה לשנות את זה זה בלחץ מלמעלה - לחץ חוקי. יש סדרה די ארוכה של חוקים שמגבילים את מה שמותר לכבלים/לוויין להראות, כמה, איך, איפה ומתי, כולל הגדרות לגבי האיכות הטכנית הנדרשת - אין שום סיבה שלא יהיה גם חוק כלשהו לגבי איכות הכתוביות הנדרשת בשידורים. אבל זה נראה לי חלום רחוק כמעט באותה מידה כמו הרעיון של חרם צרכנים כי הכתוביות לא טובות.
 


הצופים לא צריכים
לונג ג'ון (יום חמישי, 04/09/2003, שעה 17:02) תגובה 130082
 בתשובה לBoojie

להתנתק מהכבלים בגלל כתוביות גרועות. הם רק צריכים להרים טלפון ולצעוק על נציגי השירות, או לצעוק על המנהל האחראי, ותאמיני לי שאחרי מספיק טלפונים כאלה התלונות יעברו הלאה.
בדיוק כמו שבטלוויזיה החינוכית הפסיקו שידור של סרט בגלל חמישה טלפונים של צופים.
 


אני לא מאמין שצופים באמת יתלוננו.
גבל פאק (יום שישי, 05/09/2003, שעה 18:22) תגובה 130205
 בתשובה ללונג ג'ון

מהסיבה שרד פיש ציין, אלו שמבחינים בטעויות הם אלו שלא ממש צריכים את הכתוביות.
 


אבל עובדה שיש כאלה שזה מפריע להם,
לונג ג'ון (יום שישי, 05/09/2003, שעה 19:18) תגובה 130213
 בתשובה לגבל פאק

והם ישר מספרים על הטעויות האלה בפישאיי. במקום זה, הם יכולים להתקשר ולהתלונן, או אפילו לשלוח מייל-תלונה דרך האתר של חברת הכבלים/המפיקה/החברה שאחראית על התרגום.
 


זו הצעה נכונה.
Merlin (יום שישי, 05/09/2003, שעה 19:40) תגובה 130215
 בתשובה ללונג ג'ון

אבל אני חושבת שאם אתה עושה עבודה, תעשה אותה כמו שצריך. זה שאתה מקבל תשלום נמוך זה לא הרשאה לחפף.
מצד שני, לפעמים אנשים באמת לא יודעים מה הם שומעים, או לא יודעים אנגלית, או לא יודעים להפעיל את האינטרנט. כבר פגשתי מקרים כאלה.
 


בסדר,
לונג ג'ון (שבת, 06/09/2003, שעה 3:19) תגובה 130253
 בתשובה לMerlin

אבל אם המתרגמות עושות שביתה במטרה לקבל תנאים סוציאליים, וחברות הכבלים/המפיקות/המפיצות שוכרות מתרגמים דמיקולו, שמעלים משמעותית את מספר השגיאות התרגומיות, אז אף אחד לא חיפף (חוץ מהכאילו-מתרגמים, אבל הם לא יודעים את זה), ולעומת זאת, חברות הכבלים/המפיקה/המפיצה שומעות בדיוק מה הקהל חושב (בהנחה שהקהל יגיב. אבל שוב - גם אם המתרגמות ירימו טלפון אנונימי להתלונן על שגיאות תרגום, הן נחשבות כחלק מהקהל בבית).
 


הם מספרים על הטעויות כי זה מצחיק, לא כי זה מפריע מידי.
גבל פאק (שבת, 06/09/2003, שעה 13:14) תגובה 130311
 בתשובה ללונג ג'ון

אני כצופה שלא ממש צריך את הכתוביות, אולי אגחח כשאפגוש בטעות תרגום אבל זה לא יוציא אותי מגידרי.
 


אני מסכימה עם רוב מה שאמרת,
מתרגמת (יום שישי, 05/09/2003, שעה 0:49) תגובה 130134
 בתשובה לBoojie

אני שמחה שהצלחתי לפחות כאן לעורר דיון בנושא.

אני יודעת שתרגום מדע בדיוני הוא תחום לא פשוט כפי שטענת (יצא לי בעבר לתרגם כמה פעמים אבל זה לא התחום שלי).

מתוך סקרנות, אמרת שתרגום מדע בדיוני ''זה תחתית החבית מבחינת תעריפים'', תוכלי לפרט? תמהני, יכול להיות שזה עוד פחות מהתעריפים שאני ציינתי?
 


אני מסכימה עם רוב מה שאמרת,
מתרגמת (יום שישי, 05/09/2003, שעה 0:55) תגובה 130137
 בתשובה למתרגמת

במחשבה שניה, היות שאת מתרגמת ספרים, כפי שהבנתי, תהיה בעיה לערוך השוואה בין ספרים לסרטי וידיאו. אז אם את מציינת תעריף צייני מדד שניתן לחשב על פיו כמו X כסף פר כמות מילים או משהו בדומה לכך.
 


לפי סקר תעריפי תרגום
Boojie (יום ראשון, 07/09/2003, שעה 0:58) תגובה 130399
 בתשובה למתרגמת

שערכו בפורום תרגום בנענע (מסיבות מובנות, אני לא רוצה לדבר ספציפית), הסטנדרט בספרות מדע בדיוני זה 350 ש''ח לגליון דפוס לא כולל רווחים (גליון דפוס זה בערך 24,000 סימני דפוס, או בערך 5,000 מילה, וכאמור, אצלנו - כמו אצל מרבית ההוצאות - משמיטים את הרווחים, מה שאומר ירידה של בערך עשרים אחוז בתשלום).
תעריף אגודת המתרגמים הוא יותר מ-‏1200 ש''ח לגליון דפוס *כולל* רווחים, אם זכרוני אינו מטעני. רוב מתרגמים הספרות לא מקבלים סכומים כאלה, אם כי במיינסטרים ידוע לי על לא מעט מתרגמים שמקבלים שמונה מאות-תשע מאות ש''ח לגליון. במדע בדיוני אפשר רק לחלום על סכומים כאלה.
 


לפי סקר תעריפי תרגום
מתרגמת (יום ראשון, 07/09/2003, שעה 2:10) תגובה 130405
 בתשובה לBoojie

צר לי לשמוע שזה התעריף בתרגום ספרות מדע בידיוני. זה פחות או יותר מקביל לתעריף של תרגום כתוביות לסרטים.
 


מתרגם מתחיל
נונין (יום שלישי, 09/09/2003, שעה 11:51) תגובה 130764
 בתשובה לBoojie

(דהיינו - ספר ראשון) מקבל 600 לגיליון.
 


הייתי לוקחת את ההכרזה הזאת
Boojie (יום רביעי, 10/09/2003, שעה 0:58) תגובה 130867
 בתשובה לנונין

בערבון מוגבל. זה תלוי באיזו הוצאה, באיזו מחלקה של אותה הוצאה, בתקופה, ביכולת המיקוח של המתרגם וכן הלאה. אני מכירה די הרבה מתרגמים (גם במיין סטרים), וקשת התעריפים די רחבה. אפשר לראות את זה גם בסקר תעריפי התרגום שמופיע בפורום תרגום ועריכה בנענע.

 


קחי בערבון מוגבל.
נונין (יום רביעי, 10/09/2003, שעה 17:14) תגובה 130911
 בתשובה לBoojie

אתקן את הכרזתי - זה מתבסס על קביעה גורפת שזרק לעברי המו''ל כשהציע לי את התעריף הזה. לפי מה שאת אומרת, זה נמוך יחסית למיינסטרים, אבל עדיין גבוה יחסית למד''ב (ולכתוביות), ובכל מקרה אנחנו בכזה שכדאי להפסיק לדון.
 


?
גד''פש (יום רביעי, 10/09/2003, שעה 23:02) תגובה 130956
 בתשובה לנונין

כן! אבל אין מקום יותר טוב באתר מאשר ביומית על תרגום (אלא אם העורכים יעשו כתבה על תרגום שתחליף את היומית)

ולעניינו, לצערי הרב אני לא מסכים עם לונג, בתור ''רשום'' בחברות כ''א, אם מחר אני מקבל טלפון מאחת מהן ובו יציעו לי 500 שקל לתרגם סרט (כי רשמתי אנגלית רמה: שפת אם) אני אשמח מאוד ואסכים, גם אם אני יודע שהתרגום לא יהיה ברמה הכי טובה, כי זה עדיין 500 שקל שבתור ''מובטל'' זה סבבה (רק יומיים עבודה, איזה כיף ועוד אני אראה סרט) ויודעת מה גם אם יגידו לי שזה בגלל שביתה של המתרגמים זה לא ממש יפריע לי כי אני צריך עבודה וכסף.
תלונות קהל??? never heard of that
''עדר כבוי אשר אף-פעם'', הסיכוי שזה יקרה הוא כמו הסיכוי להפגע ממכת ברק
 


אה,
לונג ג'ון לא פה. באמת שלא! (יום חמישי, 11/09/2003, שעה 1:02) תגובה 130978
 בתשובה לגד''פש

אבל אם יציעו לך את זה והתרגום יהיה מחורבן עד כדי כך שצופים יתלוננו עליו, מה הסיכוי שיתנו לך שוב עבודה בתרגום? וגם אם יתנו, ואז שוב יהיו תלונות - מה הפעם הסיכוי לזה?
 


אה,
גד''פש (יום חמישי, 11/09/2003, שעה 23:53) תגובה 131064
 בתשובה ללונג ג'ון לא פה. באמת שלא!

מצד אחד נכון, מצד שני, למה שהוא יהיה מחורבן? הוא אולי לא יהיה ברמה של ''מתרגמת'' או של בוג'י אבל הוא יהיה בסדר. אחרי הכל לא היו פונים אלי אם הייתי אומר שהאנגלית שלי לא טובה, יפנו אלי רק אם האנגלית שלי היא ברמה טובה. ולכן לא יהיו תלונות (או כמעט ולא יהיו) אחרי הכל, אחוז נכבד מהתרגומים הם לא יותר מבסדר ועליהם אפחד לא מתלונן.
 


אשמח לדעת באיזה מו''ל מדובר...
הממסד האפל (יום רביעי, 10/09/2003, שעה 23:07) תגובה 130958
 בתשובה לנונין

שכן לאחר שתרגמתי מעל עשרים ספרים, עדיין לא שילמו לי 600 ש''ח לגיליון...
 


ומי כבודו?
מישהו (יום שישי, 12/09/2003, שעה 2:52) תגובה 131077
 בתשובה להממסד האפל

אפשר לשאול מי אתה? אם תרגמת עשרים ספרים, יש סיכוי טוב שרוב האנשים פה קראו לפחות אחד מהם, לא?
 


כבודו הוא הממסד האפל,
לונג ג'ון עונה, כי היא כבר ערה (יום שישי, 12/09/2003, שעה 5:33) תגובה 131080
 בתשובה למישהו

ואם תסתכל כאן: http://www.darkestablishment.org/about.html גם תראה שכבודו הוא עורך סדרת המד''ב והפנטסיה של הוצאת מודן, לשעבר עורך סדרת המד''ב-פנטסיה של אופוס, ובין הספרים שתרגם נמצאים ''המאחז האחרון של בוקרי הדנ''א'', ''נגיף עיר'', ''פיליפ ק' דיק מת, כמה נורא'', ועוד כמה (את חלקם לא כדאי להזכיר).
 


דווקא את המאחז את מזכירה?
הממסד האפל (יום שישי, 12/09/2003, שעה 19:22) תגובה 131130
 בתשובה ללונג ג'ון עונה, כי היא כבר ערה

למה שלא תזכירי את ''ספוק, משיח!'' ו''מחירו של הפניקס'' וזהו? או את ספרי ''צמרמורת''? או את ''נקמתו של זורבה ההאט''?
(כן, תרגמתי כמה ספרים ממש גרועים בתחילת הקריירה שלי).

בין הספרים היותר טובים שתרגמתי נמנים ''סופת החרבות'' ו''חלום קדחת'' של ג'ורג' מרטין, ''ג'הרג'' ו''ינדי'' של סטיבן בראסט, ''משחקי אצולה'' של לויס מקמאסטר בוז'ולד וחלק מהסיפורים באנתולוגיה ''אגדות''.
 


אני חושב שזה היה דווקא במסגרת ה''טובים''.
שלמקו GRAS (שבת, 13/09/2003, שעה 22:38) תגובה 131285
 בתשובה להממסד האפל

למרות שאכן היו טובים יותר.
 


כי אותו קראתי
לונג ג'ון (יום ראשון, 14/09/2003, שעה 0:35) תגובה 131301
 בתשובה להממסד האפל

(לעומת השמות האחרים שציינת). אישית לא אהבתי אותו, והייתי צריכה שני נסיונות כדי לצלוח אותו עד סופו, אבל ברשימה שנתת באתר, הוא דווקא הופיע ב''טובים יותר''.
 


אה... הוא מהטובים יותר
הממסד האפל (יום ראשון, 14/09/2003, שעה 1:08) תגובה 131304
 בתשובה ללונג ג'ון

מהתקופה שבה תרגמתי רק ספרים לא טובים... הכל יחסי.

ותקראי את ג'הרג. זה לא הספר הכי טוב שתרגמתי, אבל זה הספר עם הקונצנזוס הכי רחב שהוצאתי בחיי. אפילו האנשים שלא ממש אהבו אותו חשבו שהוא כיפי.
 


מדוע תרגומי הסרטים בטלוויזיה מחורבנים?
(יום ראשון, 09/05/2004, שעה 23:09) תגובה 158707
 בתשובה למתרגמת

למרות שמתרגמים רבים נפגעו מן הביקורת הרבה וניסו להצטדק שהשכר נמוך וחברות הסרטים מעדיפים להעסיק מתרגמים לא מקצועיים כדי לחסוך כסף, לדעתי, דיון כמו זה כאן, בקהילות ווירטואליות שונות בנושא תרגום, יכול רק לעזור למתרגמים ולתרום לשיפור רמת התרגום. ההשתתפות הרבה ביומון זה רק מוכיח שהקהל בארץ מודע להחשיבות הרבה של תרגום איכותי.
 


עדיין מדברים על טעויות תרגום?
צלוטייפ (שבת, 20/09/2003, שעה 10:36) תגובה 131917
כי יש לי כמה די משעשעות
בגרסת הדויד המתורגמת של ''אודות שמידט''
מדברים על צלחות, שיש פשוטות ויש יפות והוא אומר ''take the plain ones''
כמובן שזה תורגם ל''קחי את האווירון''
''you've got lots of room here''
יש לך הרבה חדר.
 


היום בE!
Mad Hatter (יום שני, 22/09/2003, שעה 19:36) תגובה 132248
או בערוץ דומה (לא יודע, משו שראיתי בחדר כושר), תוכנית על עשרת האנשים המשפיעים ביותר בהוליווד.

במקום השני, טומ הנקס - שחקן דגול ומפיק של המיני סדרה ''כנופיית האחים''.
 


טוב שלא כתבו ''להקת האחים''
הפינגווין (יום שני, 22/09/2003, שעה 22:38) תגובה 132260
 בתשובה לMad Hatter


 


האזרח וולס
גוגל מוגל (יום שלישי, 23/09/2003, שעה 13:22) תגובה 132296
קיבלתי פניה מרגשת להוסיף לרשימה מכובדת זו את הפנינה הבאה :
בסרט על הסרטת ''האזרח קיין'' בכבלים, הציע לאורסון המפיק שלו לזנוח את הרעיון לגבי הביוגרפיה של הרסט והמליץ לו בחום להפוך את ''THE WAR OF THE WORLDS'' לסרט. שמו של הסרט בעברית אגב: ''מלחמת המילים''..
 


שתי שגיאות התרגום המצחיקות ביותר שאני מכיר
X. Parrot & The Choir Invisible (שבת, 18/10/2003, שעה 11:09) תגובה 135564
הראשונה באה מהסרט הקלאסי Doctor Strangelove. נשיא ארה''ב מדבר עם עמיתו הסובייטי בטלפון. בדיוק מתברר שהסובייטים הפעילו את מכונת יום הדין. האמריקאים מתעניינים מדוע הסובייטים לא הודיעו על כך שהם מפעילים את המכונה (הרי כל תפקידה הוא להרתיע). אחר-כך אנו שומעים את הנשיא מודיע לקהל מה הוא שומע מעמיתו בתשובה בטלפון:

He said he was going to announce it on the Party Congress on Tuesday

התרגום העברי הנפלא היה: ''הוא אמר שהם מתכוונים להודיע על כך במסיבה בקונגרס ביום שלישי''.

המקרה השני מגיע מתכנית קצרה שראיתי לפני די הרבה שנים בערוץ 8. זה היה פילר בן כ-‏5 דקות בין תכנית לתכנית, שהוקדש לאיזושהי חברה המייצרת אנרגיה חשמלית. החברה ההיא הייתה מיוחדת בכך שהיא התקינה תחנות כוח מסוגים שונים לפי תנאי המקום, ולא מסוג אחד וזהו. ריאיינו את המנכ''ל, שפירט את סוגי תחנות הכוח שהם עובדים אתן:

We've got hydro, petrol, coke...

ולמטה בתרגום (לא הייתי מאמין אם לא הייתי רואה זאת במו עיניי): ''יש לנו הידרו, נפט, קוקה-קולה''.
 


coke? מה זה תחנת כוח שעובדת על
Boojie (שבת, 18/10/2003, שעה 11:33) תגובה 135568
 בתשובה לX. Parrot & The Choir Invisible

coke?
סליחה על הבורות, כן? מעולם לא שמעתי על דבר כזה. שמעתי על coal (פחם), אבל לא על coke.
 


פחם קוק: סוג של מחצב שמשמש כחומר דלק
הפינגווין (שבת, 18/10/2003, שעה 12:06) תגובה 135575
 בתשובה לBoojie


 


ובאנגלית זה נקרא coke coal???
Boojie מתחרפנת (שבת, 18/10/2003, שעה 13:27) תגובה 135587
 בתשובה להפינגווין


 


אל תתחרפני.
נונין (יום ראשון, 26/10/2003, שעה 2:23) תגובה 136563
 בתשובה לBoojie מתחרפנת

מילון אוקספורד:
coke - black substance remaining after coal gas and coal tar have been removed from coal. used as a fuel.

כלומר, הקוק הוא הוא הפחם המזוקק.

ובכל מקרה, מזל שהם לא תרגמו את זה ל''קוקאין''.
 


Odyssey 5, ערוץ 3.
Mad Hatter (שבת, 01/11/2003, שעה 23:49) תגובה 137632
''''Kid the most likely to go ''columbine'' תורגם כ
''ילד שהכי סביר שיהפוך לליצן'' או משהו בסגנון.

אז זה מה שהם היו, ליצנים. Figures...
 


זה כי קולומבינה (Columbine)
Boojie (יום ראשון, 02/11/2003, שעה 0:19) תגובה 137642
 בתשובה לMad Hatter

היא בת זוגו של ארלקינו בקומדיה האיטלקית.
אין לי שמץ של מושג מה הביטוי היה אמור להגיד בסדרה.
 


המשפט נאמר
Mad Hatter (יום ראשון, 02/11/2003, שעה 0:36) תגובה 137648
 בתשובה לBoojie

על ידי תלמיד תיכון לחברתו, כשהם מדברים על מכר משותף שלהם, גם הוא בגיל תיכון.
מה עוד שדיברו על מישהו ממין זכר, ואני לא חושב שלארלקינו היו נטיות מיניות לא שגרתיות.

אה, ותודה על ההסבר, באמת תהיתי למה אמרו ליצן ולא, נגיד, חציל.
 


אולי קשור לבאולינג לקולומביין?
מר לינקס (יום ראשון, 02/11/2003, שעה 0:38) תגובה 137649
 בתשובה לMad Hatter

(קולומביין= התיכון שבו 2 תלמידים החליטו לצמצם את הצפיפות בכיתות בצורה מקורית)
 


לבאולינג זה לא קשור
Mad Hatter (יום ראשון, 02/11/2003, שעה 0:54) תגובה 137653
 בתשובה למר לינקס

אבל לתיכון קולומביין כן.
 


למרבה הצער, בארה''ב זו לא צורה מקורית...
Merlin ניצחה את הנרי ג'יימס. (יום ראשון, 02/11/2003, שעה 18:29) תגובה 137757
 בתשובה למר לינקס


 


מנפלאות JAG
אלת הירח (שבת, 22/11/2003, שעה 17:17) תגובה 140498
שהיא דרך אגב הסדרה שבה אני הכי תלויה בתרגום (ניסיתי לצפות בה ב-Star World ואין ספק שאני מפספסת הרבה, יותר מאשר בכל סדרה אחרת).

אז קודם כל במשך כעשרה ימים עד לפני בערך שבועיים התעקשו מסיבה עלומה לתרגם major כסרן במקום רס''ן.

ובאחד הפרקים תורגם המשפט הבא:

I hate it when men stare at my boobs

ל:
אני שונאת שגברים נועצים עיניים במגפיים שלי.

(אייקון מפלבל בעיניו)
 


Israeli intel you are not
שלמקו GRAS (יום ראשון, 23/11/2003, שעה 0:07) תגובה 140532
(בשיחה על נהלי פיצוח קודים של המוסד):

''אתם לא תעבדו אפילו באינטל.''

חייבים לאהוב את המתרגמים של אודיסאה 5.
 


אתר מר''נים ייעודי נפתח - ונסגר?
Boojie (יום חמישי, 27/11/2003, שעה 8:36) תגובה 140990
בעקבות יוזמה בפורום תרגום ועריכה בנענע (http://forums.nana.co.il/forum.asp?id=2088), נפתח בלוג ייעודי בתפוז-בלוגים שמיועד לפרסום מר''נים:
למרבה הצער, בעקבות דיון סוער באותו פורום בשאלה אם ראוי או לא ראוי שיהיה אתר כזה, העסק הוקפא, ולא ברור אם ימשיך או יבוטל. בינתיים, אתם יכולים לבדוק את ההסברים המשעשעים שיש שם כרגע.
 


מה זה מר''נים?
נונין חזר ממיקרונזיה (יום שלישי, 09/12/2003, שעה 8:34) תגובה 142340
 בתשובה לBoojie


 


מניחי רעפים נוצריים,
ברק (יום שלישי, 09/12/2003, שעה 8:52) תגובה 142342
 בתשובה לנונין חזר ממיקרונזיה

אני מניח.
 


וצודק.
Merlin (יום שלישי, 09/12/2003, שעה 9:01) תגובה 142343
 בתשובה לברק


 


''משתגעים מאהבה''.
שלמקו GRAS (יום רביעי, 03/12/2003, שעה 19:49) תגובה 141742
דמות נכנסת לפריים לובשת חולצה של מלחמת הכוכבים. דמות שנייה מדברת על כך שהוא אוהב את הסרט, אבל לא את התוספות החדשות, כמו ''סצינת הבקתה ההיא''.

כמובן, שמיד אחרי כן הם משחקים פוקר, אבל לא עם ''קלפים של החלל החיצון''.
 


הצלחתי לשחזר את הראשון.
Merlin (יום רביעי, 03/12/2003, שעה 19:52) תגובה 141744
 בתשובה לשלמקו GRAS

מה הסיפור עם הקלפים?
 


הצלחתי לשחזר את הראשון.
Kipod (יום רביעי, 03/12/2003, שעה 20:36) תגובה 141758
 בתשובה לMerlin

אני מניח שזה קשור ל-External Dead Scrolls?
 


הרבה יותר פשוט:
שלמקו GRAS (יום רביעי, 03/12/2003, שעה 20:39) תגובה 141759
 בתשובה לKipod

Star Wars cards.

 


מישהו מוכן בבקשה להסביר גם את הראשון
Boojie (יום רביעי, 03/12/2003, שעה 20:55) תגובה 141765
 בתשובה לMerlin

לטובת בחורה חולה ואומללה שראשה מסרב לעבוד למרות חבטות חוזרות ונשנות במוניטור?
 


אני מניחה שהמשפט היה אמור להיות מתורגם:
Merlin (יום רביעי, 03/12/2003, שעה 20:56) תגובה 141768
 בתשובה לBoojie

''חוץ מאשר את הסצינות החדשות עם ההאט'', כלומר ג'אבה דה האט, הצפרדע הענקית.
 


וואלה.
Boojie (יום רביעי, 03/12/2003, שעה 21:11) תגובה 141776
 בתשובה לMerlin

נו, טוב, עדיף על הסצינות החדשות עם הפיצה.
 


שיא השיאים (לא סופי)
טלד (יום ראשון, 07/12/2003, שעה 13:12) תגובה 142108
בסוף השבוע האחרון ראיתי את הסרט ג'אברווקי של אחד הסמאחים החביבים עלי טרי גיליאם (סרט לא משהו דרך אגב)
ושם הופיע הפנינה הבאה:
השחקן יושב ליד חלון אהובתו שזורקת עליו תפו''א רקוב ואומר:
''a Token for your love - I'll keep it until we'll meet''
שכמובן תורגם ל''סימן לאהבתך - אשמור אותו עד ש.... בשר''
(אכן תמונות קשות)
 


לא שיא. היו יותר גרועים.
טווידלדי (יום ראשון, 07/12/2003, שעה 13:21) תגובה 142110
 בתשובה לטלד

בכלאופן, האם מדובר בתרגום רשמי או בקובץ כיתוביות?
 


לא שיא. היו יותר גרועים.
טלד (יום ראשון, 07/12/2003, שעה 20:01) תגובה 142165
 בתשובה לטווידלדי

מדובר לא פחות ולא יותר בדויד הרשמי, ואפילו לא מהמצ'וקמקים שמפיקים בארץ (האלה שבהם הסרט ב-‏3:4 ובלי רוב התוספות והתפריט בעברית), אלה בהפקה אירופיאית הכוללת תרגומים ממבחר שפות האזור: גרמנית, צ'רקסית, קוקזית נורווגית וכו'
 


זה מרשים בהחלט.
טווידלדי (יום ראשון, 07/12/2003, שעה 21:42) תגובה 142186
 בתשובה לטלד


 


מדריך התוכניות של וואלה
לונג ג'ון (יום ראשון, 21/12/2003, שעה 21:45) תגובה 143969
על 'שר הטבעות: מעבר לסרט': ''התוכנית נעזרת בדמויות, במאורעות ובתמונות מסיפורי טולקין על ''מרכז האדמה'', כדי לחשוף קונפליקטים מרתקים של ההיסטוריה האנושית''. אני מנחשת שהם התכוונו לארץ התיכונה.
 


''נשיונאל ג'אוגרפיק'' שלחו את זה ככה לכל העיתונים,
Merlin (יום שני, 22/12/2003, שעה 7:08) תגובה 144048
 בתשובה ללונג ג'ון

ואתרי האינטרנט, וכל מי שרצה לשמוע. זה פורסם ככה גם ב-YNET, רק שבזמנו דיברתי עם זה שכתב את זה ותיקנתי אותו. רק שב-YNET כמו ב-YNET, הם מתקנים טעויות רק אחרי שאחד מהטוקבקים צוחק עליהם. וזה בדיוק מה שקרה.
ככה, כשנותנים למישהו שלא מבין כלום לכתוב. עם זה אין לי בעיה, אבל לפחות תן לחבר/ה החנון שלך לעבור על זה.
 


אתמול, ''משפחת סימפסון'', ערוץ ביפ
אפסאלון ומוזילה (יום ראשון, 04/01/2004, שעה 13:23) תגובה 146070
ליסה סימפסון לא רוצה להחשב בתור מה שהקרא בתרגום ''פריקית מחשבים'' אחרי שהיא כותבת מאמר בעייתי.

ובמקור? PC Freak, כשהכוונה כמובן לפולטקלי קורקט.
 


אתמול, ''משפחת סימפסון'', ערוץ ביפ
חגי (יום שני, 19/04/2004, שעה 5:12) תגובה 156536
 בתשובה לאפסאלון ומוזילה

ליסה אמרה כי היא נקראה PC thug אשר תורגם ''בריונית מחשבים'' במקום ''בריונית פוליטיקלי קורקט'' (או לא משנה מה אבל העיקר ''פוליטיקלי קורקט''!!)
 


ועוד אחד, ערוץ 23, לופ סופ''ש
מאסטר אפסאלון אחרי צבא (יום ראשון, 04/01/2004, שעה 19:01) תגובה 146124
תוכנית על פיצוח צפנים במלחה''ע השניה. נאמר שם שמאמצי הפיתוח הבריטיים החלו את הענף של ''אינטיליגנצית סימנים'' (או באנגלית, Signal Intelligence)
 


ועוד אחד
Orangejuice (יום שני, 05/01/2004, שעה 11:18) תגובה 146197
 בתשובה למאסטר אפסאלון אחרי צבא

לא מהסרטים, אמנם, כי אם מההיסטוריה של המפעל בו אני עובדת - ויכול באותה מידה להופיע בערוץ 8 ודומיו.
מה זה לדעתכם ''אריזה המכילה חומר רך רב-עוצמה''?
Poweful software package. לא ברור?
 


אוי, זה נפלא.
נונין (יום שלישי, 13/01/2004, שעה 13:59) תגובה 147010
 בתשובה לOrangejuice

מעכשיו אל תאמרו ''מניח רעפים''
אלא ''חומר רך רב עוצמה''.
ענננק. מי אחראי, אמרת?
 


האחראי
Orangejuice (יום שלישי, 13/01/2004, שעה 15:54) תגובה 147026
 בתשובה לנונין

לא ידוע לי. זה מישהו - שאמור היה להיות מקצועי, שקיבל חומר (לא כ''כ רך) לתרגם וזה מה שיצא לו.
 


מניח מלכותי (אפשרי):
טווידלדי (יום שלישי, 06/01/2004, שעה 17:51) תגובה 146304
בחוברת של רב-חן, הכתבה המוקדשת ל'שר הטבעות: שיבת המלך' נושאת את הכותרת: ''המלך מגיע לשיא''.
אני עוד מתחבט בשאלה האם הם תרגמו את החוברת מאנגלית, ואם כן, האם מדובר בתרגום מילולי מדי של המשפט The King Comes.
 



לונג ג'ון (יום שלישי, 06/01/2004, שעה 17:55) תגובה 146305
 בתשובה לטווידלדי


 


האמת היא שכמות הטעויות שמצטרפות לשרה היא בלתי אפשרית.
Merlin (יום רביעי, 07/01/2004, שעה 7:18) תגובה 146380
 בתשובה לטווידלדי

קיבלתי לתרגם ספיישל שעומד להיות משודר ב-!E. פורום פילם שלחו לנו כמה דפים עם שמות האנשים, וקצת רקע. חבל, חבל, שהם מדברים על פיליפה בוינס ועל שילוב בלשון זכר, שהם חושבים שאראגורן הוא הסטריידר (נכון, אבל לא ממש עברית), ושאיאוון היא בתו של תיאודן. (לא נכון אפילו קצת). בנוסף, כיוון שהטקסט הזה תורגם מאנגלית, הוא מכיל משפטים תמוהים כמו ''כל קווי העלילה שעקבנו אחריהם, המסעות שדמויות אלה לקחו...'' אתה לא לוקח מסע. אתה יוצא למסע.
שלא לדבר על זה שבתיאור הדמויות כתובים משפטים כמו ''הוביט אוהב להשתעשע וחבר האחווה'' (על פיפין). זה נשמע כמו מודעת שידוכים...
 


ואני כבר לא מדברת על ''מרכז האדמה'',
Merlin (יום רביעי, 07/01/2004, שעה 7:19) תגובה 146381
 בתשובה לMerlin

שהופיע בכל עיתוני סוף השבוע לפני כמה זמן, כי בנאשיונאל ג'אוגרפיק היו בטוחים שזה המונח הנכון לארץ התיכונה.
 


איאוון היא לא הבת של תיאודן?
Jaguar החזיר את המחשב (יום שישי, 09/01/2004, שעה 12:51) תגובה 146632
 בתשובה לMerlin


 


היא האחיינית שלו.
Merlin (יום שישי, 09/01/2004, שעה 12:53) תגובה 146634
 בתשובה לJaguar החזיר את המחשב


 


מניח טרי טרי, בראבו!
טווידלדי (יום חמישי, 29/01/2004, שעה 1:29) תגובה 149078
מהטריילר של Big Fish:
Bravo Company, Jump!
תורגם ל''פלוגה, כל הכבוד! קפוץ!''
(ולא, כראוי, ל''פלוגה ב'! קפוץ!'')
 


מתרגמי הבית הלבן
אמיליה (שבת, 07/02/2004, שעה 21:57) תגובה 149871
ממשיכים להתחרש. והפעם
the president's coat-tail
שזה, כמובן, מסיבות הקוקטייל של הנשיא.
 


ב''גברים בשחור'' ב-AXN
זוחל השטיח (יום ראשון, 15/02/2004, שעה 17:42) תגובה 150555
( מסוים)

אשתו של אדגר, החקלאי שהג'וק-חייזר הרג בתחילת הסרט ולבש את עורו, סיפרה ל-MIB ש''אני מכירה את אדגר, וזה לא היה אדגר. כאילו משהו לבש את אדגר, כמו חליפה. חליפת אדגר''.
אלא שהמתרגם לא שמע משהו אחר מ''Edgar'', ולפיו: ''אני מכירה אוויר וזה לא היה אוויר... חליפת אוויר'' וכו'.
 


התרגום הזה מופיע גם ביס ובהוט
ברווז גומי (יום שלישי, 05/05/2009, שעה 19:28) תגובה 376922
 בתשובה לזוחל השטיח

דגמתי השבוע את ''גברים בשחור'' פעמיים. מין סרט שכזה.
הדבר המוזר באמת בתרגום הוא שבמשך כל הסרט השם אדגר מתורגם כרגיל, גם במשפט ''היצור בחליפת אדגר'', ועדיין האסימון לא נפל למתרגם.
 


אתמול, בסדרה The Dead Zone,
Pelikan (יום ראשון, 15/02/2004, שעה 17:58) תגובה 150559
שהשם שניתן לה בארץ מהווה מניח רעפים בפני עצמו, דובר על רוצח סדרתי, שאפילו לא מצאו טישיו תחת ציפורניהן של קורבנותיו.
 


האח, מוצלח!
Kipod (יום ראשון, 15/02/2004, שעה 21:24) תגובה 150573
 בתשובה לPelikan


 


היום ב''רוזוול''
ולנסיה (יום ראשון, 15/02/2004, שעה 23:18) תגובה 150582
סיפקו מניח רעפים הולם לעין הדג - השריף מוסר לבנו איזה מוצר בסופר בסגנון פוטבול וצועק ''go long, go long'' (קריאה לתופס בפוטבול לרוץ רחוק יותר, עד כמה שראיתי בסרטים וסדרות אחרים). התרגום הוא, כמובן - ''קדימה, לונג!''.
איזו אפליה, מה עם רד?
 


אתמול בלילה, ש.ח. של זירת הפשע.
shira (יום שלישי, 24/02/2004, שעה 22:49) תגובה 151322
''לפני שפיטר פרקר הוכה על ידי מעדר רדיואקטיבי והפך לספיידרמן....''
 


טעות קריטית
עופר (שבת, 10/04/2004, שעה 20:30) תגובה 155622
בסרט התעודי על סטנלי קובריק כתוב בתרגום על אחד מסרטיו שהוא ''זכה להצלחה קריטית ומסחרית'' אני די בטוח שהכוונה הייתה להצלחה ביקורתית ומסחרית.
 


מר''ן מנצח, באמת.
Merlin (יום ראשון, 18/04/2004, שעה 8:36) תגובה 156426
אמנם קלטנו אותו לפני, ויירטנו אותו, אבל לא חשוב. לכמה דקות, זה מה שהופיע על המסך:

סרט של ערוץ ההיסטוריה, אאל''ט, ובו מדובר על

The burning of the Reichstag.

זה תורגם ל, שימו לב, שריפת צבי האורז.

ולמתרגם הפתרונים.
 


מר''ן מנצח
Orangejuice (יום ראשון, 18/04/2004, שעה 9:15) תגובה 156428
 בתשובה לMerlin

זה פשוט: המתרגם שמע rice-stag
שזה, כמובן, מאוד הגיוני, במיוחד בערוץ ההיסטוריה.
 


זה שהוא שמע את זה, זה יופי.
Merlin (יום ראשון, 18/04/2004, שעה 10:22) תגובה 156435
 בתשובה לOrangejuice

אבל היגיון זו לא מילה גסה. אם המתרגם מסוגל להצביע לי על צבי אורז, אני אוכלת את הכובע. אבל ברגע שהתרגום לא עומד במבחן הכל כך פשוט הזה, אין על מה לדבר.

מצד שני, אני קוראת למבצע להצלת צבאי האורז. הם זן נכחד.
 


צבי האורז, כמובן,
מישהי עם ניק מתחכם (יום ראשון, 18/04/2004, שעה 21:34) תגובה 156513
 בתשובה לMerlin

הוא החיה היחידה שכשמבשלים אותה מקבלים גם מנה עיקרית וגם תוספת.
 


חיי נצח בהולמרק
גוגל מוגל (יום שני, 10/05/2004, שעה 11:08) תגובה 158751
באחד מסרטי המופת שמשודרים בערוץ, המתרגמים, ברוח הנצרות השורה עליהם, החליטו להוכיח אתמול כי יש חיים שלאחר המוות. המשפט המקורי דווקא תמים למדי:
''The victim still has vital signs''.
הנס התרגומי תומצת לשלוש מילים:
''הנרצחת עדיין בחיים''.
ואם זו לא הוכחה שיש אלוהים, אני פיני גרשון.
 


פעמון האזעקה
רד פיש (יום שישי, 16/07/2004, שעה 15:55) תגובה 166248
מדובר כאן בטעות תרגום כל כך אינפנטילית וכל כך מופלאה, ששקלתי ברצינות להעניק לה יומית משל עצמה, להחליף סוף סוף את 'מניח רעפים נוצרי' המזדקן. טוב, אז יומית היא לא קיבלה, אבל כבוד צריך לתת.

יש פוסטר של 'הכפר', הסרט החדש של שמלאן. זהו הפוסטר המקורי:
בגירסה העברית של הפוסטר, שנצפתה השבוע ב''חן'' מקומי, שני החוקים הראשונים סתם תורגמו גרוע. החוק השלישי, לעומת זאת (במקור: Heed the warning bell, for they are coming) תורגם כך: ''החביאו את פעמון האזעקה. הם באים!''.

בלי כוונה הפוסטר ספיילר את כל הסרט. אותם יצורים מסתוריים שחיים ביער הם בעצם שדונים קטנים ומרושעים שמתגנבים לכפרים באישון ליל, גונבים להם את פעמוני האזעקה ובורחים, וכך משאירים את הכפר חשוף להתקפות של יצורים מסתוריים החיים ביער!
 


מי המתרגם?
Orangejuice (יום שני, 19/07/2004, שעה 9:44) תגובה 166672
 בתשובה לרד פיש

מישהו שלמד בכתה ו' את ה - irregular verbs? (אבל לא שום דבר מעבר לזה)
 


תנו לי להבין אם הבנתי נכון
Big bad (יום רביעי, 21/07/2004, שעה 12:52) תגובה 166871
 בתשובה לOrangejuice

HEED זה לשים לב, להשגיח, והמתרגם חשב שזה להחביא וסיפלייר את כל הסרט?
 


כן.
אלפקה (יום רביעי, 21/07/2004, שעה 14:11) תגובה 166880
 בתשובה לBig bad

והיה עדיף לו ההודעה המקורית היתה מסומנת כספויילר ל''הכפר'' ומתריעה מפני הפוסטר לפני שהודיעה על הספוילר עצמו.
 


סליחה, פספסתי משהו. למה ספוילר?
לונג ג'ון (יום רביעי, 21/07/2004, שעה 14:15) תגובה 166881
 בתשובה לאלפקה


 


ציטוט מהודעתו של רד:
אלפקה (יום רביעי, 21/07/2004, שעה 16:08) תגובה 166888
 בתשובה ללונג ג'ון

''בלי כוונה הפוסטר ספיילר את כל הסרט. אותם יצורים מסתוריים שחיים ביער הם בעצם שדונים קטנים ומרושעים שמתגנבים לכפרים באישון ליל, גונבים להם את פעמוני האזעקה ובורחים, וכך משאירים את הכפר חשוף להתקפות של יצורים מסתוריים החיים ביער!''

לפי הבנתי את ההודעה - זה ספוילר לסרט. אם טעיתי אשמח להתנצל ולחזור בי.
 


אני מאמינה שהוא התכוון בציניות.
Merlin (יום רביעי, 21/07/2004, שעה 16:18) תגובה 166890
 בתשובה לאלפקה


 


לא יודעת, איכשהו מהטריילר קיבלתי את הרושם
לונג ג'ון (יום רביעי, 21/07/2004, שעה 18:25) תגובה 166895
 בתשובה לאלפקה

שבסרט אין שדונים קטנים. מה שזה לא יהיה - זה לא קטן. ובטח שהוא לא רוצה רק את פעמוני האזעקה שלהם.

(חוץ מזה, אני יודעת שרד נמנע באדיקות מקריאת ספוילרים לסרט הזה. אבל גם בלי קשר, הוא לא מאמין בספיילור סרטים שעוד לא יצאו, בטח שלא בהודעה נטולת אזהרות וסימונים למיניהם).
 


אבל טעויות קורות, לא?
Kipod (יום רביעי, 21/07/2004, שעה 18:26) תגובה 166896
 בתשובה ללונג ג'ון


 


שוב ערוץ שלוש
לילי (יום חמישי, 22/07/2004, שעה 1:43) תגובה 166944
שידורים חוזרים של מלאך אפל (כן, אין לי חיים).
Two hours and fifty-six minutes
256 דקות, כמובן. ככה הכפילו לבן-אדם הנחמד את הזמן שנשאר לו לחיות. המתרגמת ריחמה על הדמות? זה הכל מאהבה...
 


משהו קטן שפרסמתי בפורום תרגום בנענע:
Boojie בגיחת הפצצה (יום רביעי, 25/08/2004, שעה 15:54) תגובה 171486
העורך / אדגר אלן פו מתהפך בקברו
(על פי תרגום זאב ז`בוטינסקי)

כחצות ליל קור וסער, עת אני, שבור הצער,
במילוני חכמה נשכחת הסתכלתי נים-וער,
בא קשקוש סתום בקובץ, עוד אני אוזר עוד אומץ –
לא הבנתי – לא ידעתי אן אלך ואסתתר.
''לא אמת היא'' – כה לחשתי – ''אך טעות ולא יותר –
בדף עליו אני עובר''.

זכורני : ליל עצבת – סופת חורף מיבבת –
אש כירים, נעזבת, גוססה באור חיור;
גליונות אין-קץ לספר – לא הועילו ספרי-עזר
השכיחֵני את השבר – את הצער הבוער –
כריסטיאן סלייטר שנמוג פה כהמוג חלום עובר –
כחלום, ולא יותר.

וילונות הומים ברחש צקו לחש, הגו-נחש –
ארגמן יריע משי נף אימתה בהסתר.
להרגיע לב קודח, אל עצמי בקול בוטח
שוב אמרתי : ''זה אורח, הלך-לילה מאחר –
מתרגם תועה בדרך, או מגיה מאחר –
זהו, זה ולא יותר''.

הרימותי את מסגרת החלון – וגדל-תפארת
בא צעיר סר וזעף – בא אל תוך חלון חדרי,
על חזהו צלב הראני, בקידה לא ברכני,
אך שמט לו זכורני, שק גדול ליד קירי –
וישב לו שם בוהה בי בגיחוך סהרורי –
כמניח רעפים נוצרי.

בעינים בו דבקתי ומתוך עצבי שחקתי –
על גאות פניו שחקתי והתלתי בו, אומר:
''רעפים על גב נושא הוא, את צלבו לא מכסה הוא,
הן גגות הוא מתקן לקול תפילה, ולא יותר.
מה שמך בין שרי-תפת?'' וענני קול גוער:
''כריסטיאן סלייטר, לא אחר''.

''צא ולך, שטן!'' רעמתי בחרון אפי, וקמתי –
''המתרגם מפורשות ציין שמך בתוך ספרי!
אל תשאיר רעף שכוח, גם לא צלב נטוש לרוח,
אל ביתי פרצת פתע, לא תורשה במדורי –
אל תפריע, צא, כלך לך ועזבני ערירי,
הו, מניח רעפים נוצרי!''

הוא נשאר, נשאר נטוע – לא ינוע, לא יזוע,
לא יסור מכס ישב בו ולעג לנאומי;
ומבט עיניו מביע חלומות שטן מריע,
לא תפס אותו מגיה, שמו ירדוף את חלומי;
וקולו כקול מאופל מהדהד, נותר עמי.
''כריסטיאן סלייטר, זהו שמי''.
 


All hail Boojie, the mighty Vorlon goddess!
עידו (יום רביעי, 25/08/2004, שעה 18:37) תגובה 171508
 בתשובה לBoojie בגיחת הפצצה

I am Boojie-mandaias, goddess of godessess.
See my works, ye mighty, and despair!

ובמילים פשוטות: סחתיין!
 


טעות מן האגדות
עופר (יום שני, 20/09/2004, שעה 18:25) תגובה 174554
בסרט תיעודי על טים ברטון באחד מערוצי הסרטים של הוט נאמר כי בשנה בה נולד השלים וולט דיסני את הסרט sleeping beauty, ובעברית: שלגיה ושבעת הגמדים.
 


טעות לפי הספר
רד פיש (יום שני, 20/09/2004, שעה 19:32) תגובה 174562
באחד ממניחי הרעפים הכי הזויים שראיתי אי פעם נתקלתי ב'נקמה בוערת'.
פיתה הקטנה נותנת להמבורגר הגדול (או מה שהיה שמו) פרח. הוא שם אותו בדש בגדו, ואומר
''How does that look?''
תרגום:
''איך הספר הזה?''
מקור הטעות אולי ברור, אבל ל' לא ממש נשמעת כמו ב'. ובכל הסצינה הזאת (או, למעשה, בכל הסרט) אין, ולא מוזכר, שום ספר.
 


'הנמלט' בערוץ 1 זקוק לתרופות
chrisakachris (שבת, 23/10/2004, שעה 13:10) תגובה 178461
שישי בערב, זפזופ בין 'הנמלט' ובין התוכנית של עינב גלילי.
במהלך מרדפו אחר ריצ'רד קימבל (הדמות של האריסון פורד), טומי לי ג'ונס שואל את האנשים שעבדו איתו:
''What medicine did he practice?'', כלומר באיזה תחום הוא היה רופא.

התרגום: ''באיזה תרופות הוא השתמש?''
 


''נבלי קומיקס'' בYTV
Mad Hatter (יום שלישי, 02/11/2004, שעה 18:19) תגובה 179439
אם הראייה שלי לא הושפעה באופן דרסטי מקרינת המכישירם במתקן שלי, ואכן ראיתי את מה שראיתי, אזי ראיתי את הדבר הבא:

''Do you have the new Neil Gaiman hardcover'' תורגם כ:
''יש לכם את ה''משחק המסמרים'' החדש''.
 


לא נכון! אני די המומה.
Merlin (יום שלישי, 02/11/2004, שעה 18:32) תגובה 179441
 בתשובה לMad Hatter

תעשה טובה, אתה זוכר של איזה חברת תרגום זה היה? או מתי זה שודר, או משהו?
 


טרנס טייטלס.
Mad Hatter (יום שלישי, 02/11/2004, שעה 18:37) תגובה 179443
 בתשובה לMerlin

שודר בלילה בין שבת לראשון, אני חושב.
 


איך קראו לתוכנית באנגלית?
Merlin (יום שלישי, 02/11/2004, שעה 20:36) תגובה 179455
 בתשובה לMad Hatter

ובאיזה ערוץ?
 


הערוץ הוא YTV, שם הסרט באנגלית הוא 'Comic Book Villains'
Mad Hatter (יום שלישי, 02/11/2004, שעה 21:33) תגובה 179458
 בתשובה לMerlin


 


תודה.
Merlin (יום שלישי, 02/11/2004, שעה 21:43) תגובה 179459
 בתשובה לMad Hatter


 


מרשים.
ניקי חושבת (יום שלישי, 02/11/2004, שעה 18:36) תגובה 179442
 בתשובה לMad Hatter


 


עוד טעות
עופר (יום רביעי, 26/01/2005, שעה 18:26) תגובה 190776
קייט בלנשט התארחה בדיוויד לטרמן ונשאלה על הסרט החדש שלה עם ביל מורי. היא אמרה שזה סרט של ווס אנדרסון או כפי שזה הופיעה בתרגום:
''סרט מאוד מערבי'' והמשיכה לדבר, שכל פעם שהיא אומרת ווס מתורגם מערב. למשל :''הסרט מלאה ברעיונות של מערב''
 


עדיין מכניסים לפה טעויות?
tirnanog (יום שלישי, 15/03/2005, שעה 23:51) תגובה 196306
 בתשובה לעופר

כי נתקלתי אתמול באחת נהדרת.

בפרק של CSI (נראה לי) נאמר: let's take it to the jury'', שתורגם כמובן ל: ''בוא ניקח את זה לג'רי''. אי אפשר לא לאהוב :)
 


המירוץ למליון
אדי (יום רביעי, 23/03/2005, שעה 16:04) תגובה 197236
(יכול שכבר כתבו את הטעות הזאת, לא קראתי הכל).
באחד הפרקים של המירוץ למליון כינה אחד המתמודדים את חברו לאחר הצלחה במשימה
YOU ROCK
שכמובן תורגם כ:
'אתה סלע'

יופי באמת...
 


מרתון מונטי פייתון, סינמטק ירושלים
לילי (יום שישי, 25/03/2005, שעה 17:00) תגובה 197457
אני לא יודעת *מי* תרגם, אבל למה, למה לא יכלו לתת את העבודה לדובר אנגלית?
לא, זה לא רק ששמונה תריסרים תורגם ל''שמונה'' (יש שמונה בנות בטירת אנתרקס? אלוהים אדירים, איך אפשר להתמודד עם שמונה בנות שלמות? בעיקר כשבסצנה עצמה רואים כמה עשרות לפחות), ואפילו לא שהאבירים אומרים ''לאו'' (NI, מתרגם יקר, לא NAY), גם לא תירגום מסורבל כמו ''תלמידים של ישו'' במקום ''שליחים'' (אני לא בטוחה, אגב, אם היו שלושה מתרגמים שונים, שהתחרו ביניהם, או אחד שיצר יצירת מופת משולבת, אבל התרגום בכל שלושת הסרטים, או שני הסרטים וההופעה החיה, היה מזעזע), זו יותר העובדה שבכל כתובית תרגום שניה היתה טעות אחת לפחות. שלבו את זה עם נטיה של התרגום להחליק שמאלה לרוחב המסך עד שחצי ממנו הוסתר, ומגוון תקלות טכניות מרנינות (פתאום רואים רק חצי מסך, השליש האחרון של בריאן בחום-אדום דוקומנטרי משהו, ועותק של הגביע הקדוש שקפץ אפילו יותר מהעותק שלי בבית, שנשחק מרוב צפיה) ואני חייבת לציין שלמרות שלמישהו בסינמטק היה רעיון גאוני, הם לא ממש יודעים לבצע.
 


אלה שני דברים שונים.
רד פיש (יום שישי, 25/03/2005, שעה 17:05) תגובה 197459
 בתשובה ללילי

הבעיות הטכניות של הסינמטק לא קשורות לתרגום של הסרטים, זה לא הסינמטק שתירגם. גם אני זוכר במעורפל איזה תרגום שטען ש''ני'' בעברית זה ''לאו'', אבל אני לא זוכר מתי ואיפה חזיתי בו.
 


מודה ומתוודה
לילי (שבת, 26/03/2005, שעה 18:51) תגובה 197546
 בתשובה לרד פיש

הבעיות הטכניות לא היו קשורות לתרגום, הן רק תרמו לתחושה שהוא נתן, שהעותק שהסינמטק השיג הוא העותק הכי, אבל הכי גרוע שניתן למצוא. לי אישית, לראות את חיי בריאן בחום-אדמדם לא הפריע כמו העובדה שהתרגום היה מזעזע...
 


מניח רעפים חדש:
עכרור השלולית (יום שישי, 25/03/2005, שעה 22:41) תגובה 197484
זה עתה החל בכבלים The Rocky horror picture show.

בשיר הפותח אותו מופיעות המילים outer space (החלל החיצון), שכמובן תורגמו מיד ל''המרחב החיצוני''.

אכן, חייזרים תמיד באים מ''המרחב החיצוני''.
 


לא ממש ברמה.
נונין (יום חמישי, 31/03/2005, שעה 18:01) תגובה 198176
 בתשובה לעכרור השלולית

טעות התרגום הידועה ביותר ב''מופע הקולנוע של רוקי'' (זה בכל זאת סרט שמאות אנשים צופים בו עשרות פעמים) היא כמובן השורה
It's a gas that Frankie's landed

(דהיינו, בתרגום חופשי, כמה מגניב שפרנקי נחת)
מתורגמת באחד העותקים ל''איזה גז הפריח פרנקי הקסום''
 


גם לי יש
Ridds (יום ראשון, 27/03/2005, שעה 11:16) תגובה 197644
בסופ''ש שידרו באחד הערוצים את הסרט ''שתי פנים למראה''. כאשר באחד הקטעים הומלץ לאחד השחקנים להצטייד ב - wooden stake, זה תורגם אחר כבוד ל'אומצה קשה'.
מעניין מה אפשר לעשות עם אומצה קשה...
 


לחבוט כהוגן בכמה ערפדים! זה מה אפשר!
גושפנקא (יום ראשון, 27/03/2005, שעה 13:24) תגובה 197659
 בתשובה לRidds


 


לא אוהב אמנות, אוהב Lingerie
רפאל השף (יום רביעי, 30/03/2005, שעה 12:07) תגובה 197999
באחד התרגומים לסרט
after the sunset
אומרים על גנב היהלומים שלמרות שהתעשר כתוצאה מפשעיו... :

no fancy cars, no paintings...

או משהו בסגנון.

התרגום: ''לא מכוניות פאר, לא תחתוניות...'' בחיי...

ובמקום אחר: first class

תורגם: ''כיתה א'''

המתרגם/ת כנראו לא ביקר/ה באותה הכתה

להיטראוט
 


קיל ביל - פרק 1. יס.
Mad Hatter (שבת, 30/04/2005, שעה 22:36) תגובה 201795
''Revenge is a dish best served cold. - old klingon proverb''

''Old klingon proverb'' תורגם לרוסית כ''פתגם ספרדי עממי''.

זה אומר שהקלינגונים הם ספרדים, או שהספרדים הינם קלינגונים?
 


זה אומר שהמתרגם לא יודע מה זה קלינגון.
שלמקו GRAS חמץ שמח (שבת, 30/04/2005, שעה 23:38) תגובה 201805
 בתשובה לMad Hatter

ביחד עם המתרגם שכתב ''צוות סווט'', זאת אמנם מחלה תרגומית כרונית אך ממש לא מר''ן.
 


ובפינתנו הפעם: מדריך הטרמפיסט לגלקסיה.
לילי (יום שלישי, 31/05/2005, שעה 1:39) תגובה 205704
למרות כמה וכמה בעיות תרגום בסרט, היתה אחת ששבתה את לבי במיוחד, הלא היא: ''מוות מסוים''.
טוב, הם בכל זאת אמרו certain death...
 


הו
גושפנקא (יום שלישי, 31/05/2005, שעה 8:09) תגובה 205725
 בתשובה ללילי

מוות מסוים, מוות ודאי, היינו הך. אל תהיי קטנונית.
 


אחרת תוציאי קליבר לשעבר ותכי בה?
טווידלדי (יום שלישי, 31/05/2005, שעה 8:14) תגובה 205726
 בתשובה לגושפנקא


 


כן, מה כבר איבדו בתרגום?
לילי (יום שלישי, 31/05/2005, שעה 21:41) תגובה 205846
 בתשובה לגושפנקא

מלבד, לא יודעת, המשמעות אולי.
 


שטויות, משמעות זה לחלשים וניטפיקרים
יעל (יום רביעי, 01/06/2005, שעה 18:14) תגובה 205995
 בתשובה ללילי


 


lost in translation?
אלפקה (יום רביעי, 01/06/2005, שעה 20:34) תגובה 206024
 בתשובה ללילי

לא נראה לי שאיבדנו כאן את המשמעות.

הרי מה היא בעצם המשמעות של ''מוות ודאי''? זה לא משפט כזה אניגמטי או שנון ומשמעותו פשוטה: מוות שאי אפשר להימנע ממנו.

''מוות מסוים''? מוות כלשהו. אבל בהתחשב בעובדה שלשם הם מועדים - למוות המסוים - הוא גם כן בלתי נמנע. אם כן, להגיד מוות ודאי זה חזרה לא נדרשת על העובדה שהם הולכים לכיוון מיתה.

אבל זה כבר ניטפוק. הנקודה היא שבשני המקרים אנדרו מזהיר(?) מפני מוות. הנקודה מובהרת בין אם זה מוות ודאי או מוות מסוים. זה קצת צורם לעין, אבל לא גורע מההבנה של המשפט כלל וכלל.
 


מוות וודאי הוא מוות וודאי.
לילי (יום רביעי, 01/06/2005, שעה 23:37) תגובה 206047
 בתשובה לאלפקה

כשוודאי היא מילת המפתח. מוות שהוא בטוח, ואי אפשר להתחמק ממנו. מוות מסוים? לזה אין אפילו משמעות.
בלי להזכיר אפילו את העובדה שמוות בטוח הוא ביטוי מוכר, בעוד מוות מסוים? לא ממש. למה לבחור לתרגם ככה את certain death? למתרגם פיתרונות.
 


כי זה התרגום המילולי...
אותו מישהו (יום חמישי, 02/06/2005, שעה 2:37) תגובה 206074
 בתשובה ללילי

בדיוק כמו במניח רעפים המקורי.
 


לא בדיוק כמו.
לילי (יום חמישי, 02/06/2005, שעה 9:13) תגובה 206099
 בתשובה לאותו מישהו

במקרה הזה, גם ''מוות בטוח'' הוא התרגום המילולי, לא צריך שום ידע תרבותי קודם. למעשה, זה גם תרגום הרבה, הרבה יותר הגיוני (אפילו בלי הקשר).
 


צודקת,
אותו מישהו (יום חמישי, 02/06/2005, שעה 15:09) תגובה 206163
 בתשובה ללילי

רק שכן צריך ידע קודם. למילה הזאת יש שני פירושים מילוליים, אבל רק תרגום אחד נכון שנובע מההקשר שנותנים לביטוי הזה. ''מוות בטוח'' נראה לך יותר הגיוני כי יש רק צורה אחת של שימוש בביטוי הזה.
 


מה שאני לא מבינה זה מה זה
אקסמנית לעתיד (יום חמישי, 02/06/2005, שעה 15:20) תגובה 206166
 בתשובה לאותו מישהו

''מוות מסוים''? אין לזה שום פירוש בעברית, זה ביטוי סתום.

אם אני הייתי המתרגמת והייתי נתקלת בביטוי באנגלית שלא הייתי מבינה, אבל הפירוש המילולי שלו לעברית לא הגיוני, הייתי עושה את העבודה שלי ומבררת מה משמעות הביטוי. ובטח שבמקרה הזה זה לא קשה לגלות את המשמעות האמיתית.
 


מתרגם שהרמה שלו באנגלית היא כזו
אינדי (יום חמישי, 02/06/2005, שעה 15:51) תגובה 206169
 בתשובה לאקסמנית לעתיד

שהוא לא מכיר את המונח Certain Death - יש לו בעיה קלה. אני לא אומרת שלא יתרגם, אבל שיבדוק את עצמו היטב.
 


צודקת,
נונין (יום שישי, 03/06/2005, שעה 14:15) תגובה 206290
 בתשובה לאותו מישהו

מה גם שבשביל ''מוות מסוים'' צריך שייאמר במקור a certain death.
 


אין שום הבדל יחסית לקונטקסט
אלפקה (יום חמישי, 02/06/2005, שעה 20:05) תגובה 206204
 בתשובה ללילי

בכל מקרה מדובר במוות אליו הם מועדים.

נכון, התרגום מצער, אבל זה לא כל כך מפריע, ובוודאי שלא להבנה של הסרט - וכאן השאלה האם מדובר בניטפוק או לאו.
אני לא חושב שיש לזה איזשהן השלכות על ההבנה של הסצינה. זו סתם טעות מצערת וקטנה. בהתחשב בעובדה שעד כמה שאני זוכר זו גם הטעות היחידה - זה באמת לא שווה ציון, לדעתי.
 


למען האמת, זו לא היתה הטעות היחידה.
לילי (יום שישי, 03/06/2005, שעה 1:36) תגובה 206228
 בתשובה לאלפקה

אני לא זוכרת את האחרות, אבל אני כן זוכרת שהזדעזעתי מרמת התרגום, והטעויות החוזרות ונשנות. מישהו אפילו לחש לי באוזן שלפחות בקולנוע הוא חושב שצריך להיות תרגום סביר (על הטלוויזיה כנראה כבר ויתרנו). זו פשוט הטעות שנחרתה בזיכרוני.
 


נכון. התרגום היה ירוד,
ניקי (יום שישי, 03/06/2005, שעה 11:41) תגובה 206263
 בתשובה ללילי

והסיבה שנטפלים ל''מוות מסויים'' היא שהוא מדגים את הרמה של התרגום כולו.

סה''כ אנחנו הלקוחות של הכתוביות האלה, ואנחנו משלמים עליהן כשאנחנו קונים את הכרטיס. המינימום שאפשר לדרוש זה שלא יצרמו בצורה כזו שאשכרה מפריעה לצפיה בסרט.
 


אודאי שזה שווה ציון.
אקסמנית לעתיד (שבת, 04/06/2005, שעה 22:15) תגובה 206487
 בתשובה לאלפקה

מדובר בתרגום שהוא מטופש בלי שום סיבה (ולכן גם משעשע למדי), ובתרגום שכן הורס, כי הוא לחלוטין מפספס את הבדיחה. ומה לעשות, בסרט שהוא קומי, הבדיחות הם חלק לא פחות חשוב מעלילה, ולכן כבר עדיף תרגום שיוצר חוסר הבנה מאשר תרגום שאינו מצחיק.
 


ושוב אני נכנס למיני מסע-צלב...
אלפקה (יום ראשון, 05/06/2005, שעה 21:08) תגובה 206639
 בתשובה לאקסמנית לעתיד

לבדיחה למי שלא הבין משאר הפתיל:

איך זה הורס את הבדיחה?
(סליחה על האי דיוק בציטוט)
''אנחנו בהחלט מתקדמים עכשיו...''
''כן, למוות מסוים!''

זו בדיוק אותה בדיחה כמו:
''אנחנו בהחלט מתקדמים עכשיו...''
''כן, למוות ודאי.''

אין שום שינוי בהקשר. איך זה הורס את הבדיחה?
 


ודאי שיש שינוי.
אקסמנית לעתיד (יום ראשון, 05/06/2005, שעה 21:17) תגובה 206642
 בתשובה לאלפקה

זה פחות מצחיק, כי מוות ודאי זה מוות בטוח, שאי אפשר לצאת ממנו. מוות מסוים זה... אה... אין לי מושג מה זה. ולכן זה פשוט תוקע את הבדיחה.

ולראייה - כשראיתי את הסרט משום מה באותו קטע לא שמעתי מה אומרים, כנראה התרכזתי במשהו אחר, ולכן נשאתי את עיני לתרגום, ואני זוכרת שלמרות שהבדיחה שעשעה אותי קלות, משהו שם היה לי מאוד מאוד מוזר, ולא הצלחתי להבין מה. רק אחר כך, כשקראתי בפתיל על טעות התרגום, נפל לי האסימון, ואז גם הבדיחה באמת הצחיקה אותי.

בכל מקרה, אני חושבת שגם חלק מהכעס נובע מכך שזאת באמת הייתה טעות מטופשת, שלא הייתה שום סיבה לעשות אותה, והיא מצביעה על זלזול גמור בעבודה.
 


ושוב אני נכנס למיני מסע-צלב...
טל כהן (יום שני, 06/06/2005, שעה 10:57) תגובה 206778
 בתשובה לאלפקה

למי שמבין גם את הטקסט המקורי, זה *צורם*, ולכן מפריע להנות מהסרט. פשוט סטירת-לחי קצרה שמוציאה אותך מהעולם שבסרט לעולם האמיתי, ונדרשת שניה או שתיים כדי לחזור לעולם הסרט.
 


עדות אישית (זהירות, בדיחה על שולחן הניתוחים)
דן ברזל (יום שני, 06/06/2005, שעה 11:52) תגובה 206782
 בתשובה לאלפקה

את הספרים קראתי לפני הבריאה, ואני לא זוכר מהם כלום. את הסרט טרם ראיתי.

למקרא הבדיחה עם ''מוות מסוים'' השתוממתי. למקרא הבדיחה עם ''מוות ודאי'' חייכתי. בדיוק כפי שאקסמנית אמרה, אין ביטוי כזה ''מוות מסוים''. וכל מה שמצחיק בבדיחה הזו (אם באמת אתאמץ לנתח אותה, כמה מטופש מצידי) זה הנחרצות שב''ודאי'', והקונטרסט שהביטוי השלילי המוחץ ''מוות ודאי'' יוצר אל מול המילה החיובית האמורפית ''מתקדמים''. ל''מוות מסוים'', מה שזה לא יהיה, אין את הנחרצות הזו, ואין את הקונטרסט הזה, ועל כן, מעבר לכך שזה לא אומר כלום בעברית, זה גם מעקר את הבדיחה.
 


''The Norman Invasion of Britain'' תורגם זה עתה ב''הוט''
עכרור השלולית (יום רביעי, 08/06/2005, שעה 21:38) תגובה 207146
ל''הפלישה של נורמן לבריטניה'' (בסרט ''בילי מדיסון'').

חבל שאף אחד לא אמר לסאקסונים המסכנים האלה במאה האחת עשרה, שהם בסך הכול עומדים מול בחור אחד בשם נורמן, ולא מול צבא של אלפי נורמנים מעבר לים.

כל תולדות אנגליה היו שונות.
 


ראיתי עכשיו את Steamboy. בדויד.
Kipod (יום רביעי, 03/08/2005, שעה 20:26) תגובה 214433
(בקצרה, מרהיב, משעמם)

הדויד מגיע עם כתוביות עבריות, בין השאר. נחמד מצידם. רק מה, התרגום לעברית מחפיר. לא פעם חסר כל קשר לדיבוב האנגלי (בדרך כלל אני רואה אנימה בדיבוב היפני. אבל הי, כשמחריבים את לונדון, רצוי לעשות זאת במבטא בריטי).

במיוחד שעשעה אותי דוגמא המוכיחה כי understatement עובד טוב יותר בעברית.

באנגלית - I pray you are right, Admiral.
בעברית - זה יהיה נחמד.
 


נו, מה אומר ומה אדבר
יפעת (יום חמישי, 04/08/2005, שעה 1:38) תגובה 214455
 בתשובה לKipod

הגרסה הישראלית רגועה ומאופקת יותר מהאנגלית?
היי, באמת נזכרתי שראיתי איזה בחור זקן על חמור לבן בכניסה לעיר שלי היום.
 


מישהו הסביר פעם שהדיבוב היפני והאנגלי אינם זהים
יעל (יום שישי, 05/08/2005, שעה 13:39) תגובה 214607
 בתשובה לKipod

יכול להיות שהתרגום לעברית נעשה לפי הכתוביות האנגליות ולכן הוא לא היה זהה לדיבוב האנגלי ששמעת?
 


ברור שהם לא זהים.
אותו מישהו (יום שישי, 05/08/2005, שעה 14:10) תגובה 214611
 בתשובה ליעל

יכול להיות גם שהתרגום העברי נעשה לפי הדיבוב היפני, ואז זה לא מניח רעפים אלא יותר כמו טלפון שבור.
 


ב-DVD של הגביע הקדוש
MuchRejoicing (יום שישי, 05/08/2005, שעה 17:04) תגובה 214633
 בתשובה לאותו מישהו

יש קטע בדיבוב יפני, עם תרגום לאנגלית. וכל מי שיודע את הסרט בע''פ אפילו קצת, ישועשע כדבעי לקרוא דברים כמו ''Your father is not a nice person'' במקום ''Your mother was a hamster and your father smelled of elderberries''
 


טוב, לא יכולתי להתאפק
ליונל פרישמן (יום רביעי, 12/10/2005, שעה 10:39) תגובה 221918
 בתשובה לKipod

אחרי הכל, אמרת שהתרגום מחפיר. אני תרגמתי את Steamboyלדי-וי-די. אני לא זוכר את המשפט הספציפי, אבל אין שום סיכוי שהדוגמה שהבאת כאן היא מעשה ידיי. (יכול להיות שיש שתי גרסאות מתורגמות? אין לדעת).

אני רוצה לציין שהסרט תורגם מתרגום לאנגלית (בטקסט, לא בדיבוב) של פס הקול היפני המקורי. לא, אני עדיין לא שולט ביפנית.
 


הממ... זה מסביר למה אין קשר בין התרגום לדיבוב
יעל (יום רביעי, 12/10/2005, שעה 11:04) תגובה 221920
 בתשובה לליונל פרישמן

זה דבר ידוע שהדיבוב לפעמים שונה מהותית מהמקור היפני.
 


ואם אכן זה המצב,
Kipod (יום רביעי, 12/10/2005, שעה 12:04) תגובה 221924
 בתשובה ליעל

אני מתנצל על האשמות שכוונו לגורם הלא נכון.
(התרגום עדיין מחפיר. אחד מהתרגומים. אבל לא באשמת המתרגם לעברית.)
 


ואם אכן זה המצב,
Kipod (יום רביעי, 12/10/2005, שעה 12:11) תגובה 221925
 בתשובה לKipod

הי, ובמבט דיעבדי, ההתנצלות מגיעה רגע לפני יום כיפור. אבל לא בגללו.
 


לא פעם יש הבדל משמעותי
Kipod (יום רביעי, 12/10/2005, שעה 11:09) תגובה 221921
 בתשובה לליונל פרישמן

בין התרגום לאנגלית בדיבוב, ובין הכתוביות האנגליות. היתכן וכאן מקור ההבדלים?
 


לא פעם יש הבדל משמעותי
ליונל פרישמן (יום רביעי, 12/10/2005, שעה 12:38) תגובה 221926
 בתשובה לKipod

מה שאני יכול להגיד זה שבדיבוב בד''כ אפשר להכניס הרבה יותר אינפורמציה מאשר בטקסט.
זה לא מצדיק פירוש לא נכון של מילים. בדוגמה שהבאת אין כמעט קשר בין משפט למשפט.
זה באמת מקרה בעייתי וספציפי לסרטי אנימה.
לאחרונה תרגמתי סרט אסייתי נוסף (לא מצויר) שגם בו הסתמכתי על טקסט באנגלית. ההבדל הוא שסרטים כאלה לא מדובבים בד''כ.

בקיצור, לא יודע מה קרה שם. מה שבטוח, עם דיבוב או בלי דיבוב, זה היה סרט מתיש...
 


אתמול בערוץ 2,
לונג ג'ון (שבת, 03/09/2005, שעה 12:22) תגובה 218124
שודר סרט הפוטבול 'לזכור את הטיטאנים'. אמרתי פוטבול? סליחה, אין כזה ספורט. באופן עקבי (לפחות בחלק הסרט בו צפיתי) זה תורגם לכדורגל.
 


והתרגום הקלאסי ב''משתגעים מאהבה''
אסף רזון (יום שני, 12/09/2005, שעה 0:32) תגובה 219003
בפרק המופלא Purseona, ליסה, אחותה הבלתי-מוכשרת-בעליל של ג'יימי נעזרת בה לפברק קורות-חיים משופצים.

''I was a personal assistant for J.D. Salinger?''
''Let them try to check!''

בדיחה נהדרת (לאור העובדה שג'יי.די. סאלינג'ר מתבודד כבר 40 שנה בערך...). מה תרגם המתרגם המוכשר?

''העיקר שיכתבו את הצ'ק''.

נשבע.
 


הידעתם?
אדם קלין אורון (יום שני, 12/09/2005, שעה 10:20) תגובה 219007
 בתשובה לאסף רזון

בנו של סלינג'ר, מאט, הוא שחקן, ואפילו הופיע בתפקיד הראשי בסרט (הנורא, כנראה) Captain America.
 


אנחנו מתענפים[1] לפוליטיקה!
אדם קלין אורון (יום ראשון, 25/09/2005, שעה 9:30) תגובה 220193
היום בתוכנית הבוקר של רפי רשף (עם יעקב איילון, בשביל לבדוק אם אנחנו עירניים), התראיין צחי הנגבי. מה אתה חושב שיקרה עם בלה בלה בלה, נשאל? ''אה'', ענה, ''נראה לי שבלה בלה בלה'', ומיהר להוסיף, ''אבל יכול להיות שאנשים מספרים לי מה שאני רוצה לשמוע, אז אני לוקח את זה עם גרעין של מלח''.

1 - branching out

 


מילא המלח, אבל גרעין?!
רד פיש (יום ראשון, 25/09/2005, שעה 9:49) תגובה 220196
 בתשובה לאדם קלין אורון

אם אתה שותל גרעין של מלח באדמה, יכול להיות שיגדל לך עץ מלח? אם כבר הוא מדבר אינגלישית, שלפחות ידבר נכון במסגרת השפה. הוא באמת אמר ''גרעין'' ולא ''גרגר''?
 


אמר גם אמר
אדם קלין אורון (יום ראשון, 25/09/2005, שעה 10:05) תגובה 220197
 בתשובה לרד פיש

אחרת זה היה הרבה פחות מצחיק.

אגב, grain of salt זה לא גרגר מלח (לא שאמרת שזה התרגום), אלא קורט מלח.
 


אמר גם אמר
Athaclena (יום שני, 26/09/2005, שעה 11:14) תגובה 220352
 בתשובה לאדם קלין אורון

A pinch of salt, לא?

זה באמת אמור להיות grain?
 


שניהם נכונים, אבל grain נפוץ יותר.
רד פיש (יום שני, 26/09/2005, שעה 13:21) תגובה 220364
 בתשובה לAthaclena


 


כביטוי? A grain of salt.
Boojie בגיחה קצרה (יום שני, 26/09/2005, שעה 13:56) תגובה 220369
 בתשובה לAthaclena

וכשהכוונה היא ''לקחת את הדברים בערבון מוגבל''.
 


כביטוי? A grain of salt.
Athaclena (יום שני, 26/09/2005, שעה 23:10) תגובה 220423
 בתשובה לBoojie בגיחה קצרה

את משמעות הביטוי אני יודעת...

בכל מקרה, מבחן הגיגול מעלה ש-grain יותר נפוץ, אבל כנראה שגם Pinch נכון. שזה טוב, אחרת הייתי באה בטענות להורים על האנגלית הקלוקלת שלימדו אותי...
 


מה יהיה?
מישהו (יום שישי, 30/09/2005, שעה 22:00) תגובה 220799
מעריב NRG החל להעסיק לא מזמן את ענת ביגר כאחת ממבקרי הקולנוע שלו. ענת ביגר היא בחורה נחמדה שמתרגלת בחוג לקולנוע באוניברסיטת תל אביב (היא אפילו נתנה לי פעם ציון מאה!), קצת מעופפת, אבל נחמדה. עכשיו, לא הייתי מטריח אתכם בכל הדבר הזה, אם לא טעויות התרגום החוזרות ונשנות שלה, שמעידות לא רק על חוסר תשומת לב שלה (ושל העורך שלה), אלא על בורות ממש.
רוצים דוגמאות? בבקשה.
בטח יש עוד אבל כבר לא היה לי כוח לחפש. אולי אני קטנוני, אבל רבאק, אלה ביקורות הקולנוע של השלוחה האינטרנטית של מעריב, לא איזה בלוג שולי של פקאצה בת 15.
זהו. ביי.
 


אוי, זה נורא!
אינדי (יום ראשון, 02/10/2005, שעה 14:03) תגובה 220906
 בתשובה למישהו

זה לא רק טעויות תרגום. זה כל ההבנה שלסרט היה שם רשמי בעברית (או שם רשמי בכלל!).
 


בנתיים ממשיך להיות רע
ברווז גומי (יום ראשון, 02/10/2005, שעה 15:04) תגובה 220916
 בתשובה למישהו

ביגל מכה שוב בביקורת האחרונה שלה. עזבו את זה שהיא בוחרת להתעלם משמו העברי של סרטו הראשון של ג'רמוש ''זרים'', אבל למה ''Stranger *then* Paradise''?

 


גם בלי בעיות תרגום עולות תהיות:
MuchRejoicing (יום ראשון, 02/10/2005, שעה 18:24) תגובה 220934
 בתשובה למישהו

''משחקים סטריאוטיפים באופן סטנדרטי מה שיוצר תחושה ריאליסטית'' - סליחה, מה?
חוץ מזה, ''יפיפה'' היא לא מילה בעברית. אפילו אופיס יודע.
 


אז אולי תעיפי מבט במילון אמיתי
יעל (יום שני, 03/10/2005, שעה 10:54) תגובה 221000
 בתשובה לMuchRejoicing

כי יפהפה ויפיפה שתיהן תקינות בעברית לפי אבן שושן. ובקרב הענקים אופיס נגד אבן שושן, אני עם הזקן.

ואני אפילו לא בדקתי במילון, כי אני זוכרת את זה כשחיפשתי את המילה לפני איזה שש שבע שנים בשביל סיפור. (לא יאמן).
 


זה לא שבדקתי באופיס.
MuchRejoicing (יום שני, 03/10/2005, שעה 13:34) תגובה 221020
 בתשובה ליעל

זה פשוט צרם לי לעין. כנראה העין שלי פשוט מורגלת לאיות המקובל ולא מודעת לאפשרויות האיזוטריות יותר.
כל כוונת ההודעה היתה, שנראה שלא נעשתה על הטקסט הגהה פשוטה (יש בו גם כמה שגיאות דפוס שהבחנתי בהן, או לפחות, דברים שאני אישית תופסת כשגיאות דפוס). או לפחות, זו היתה כל כוונת החלק השולי בהודעה (החלק העיקרי עסק במשפט שעירבב הרבה מילים לועזיות והגיע לתוצאה שעדיין נראית לי לא לגמרי בסדר).
 


האמת, אני לרוב נוטה להעדיף את אופיס.
Boojie בגיחה קצרה (יום שלישי, 04/10/2005, שעה 2:17) תגובה 221079
 בתשובה ליעל

ברור, ברור שאבן שושן מלא יותר, עשיר יותר, מתייחס יותר לעברית לדורותיה וכל זה. אבל כשמדובר בעברית עכשווית, כמו שמשתמשים בה כיום, ולא כמו שהיה נכון לפני חמישים/חמש מאות שנה? אופיס לוקח בגדול.
אבן שושן מלא דברים תמוהים שאילו הייתי משתמשת בהם לצורך תרגום הייתי הופכת למשל ולשנינה. שלא לדבר על זה שהוא לא ממש טורח להבחין בין שימושים נפוצים ומודרניים לבין שימושים שאבד עליהם הכלח.
 


מה עמדתך בסוגייה אימא/אמא?
אינדי (יום חמישי, 06/10/2005, שעה 13:57) תגובה 221325
 בתשובה לBoojie בגיחה קצרה


 


אני מתעבת את הכתיב המלא הזה.
Boojie בגיחה קצרה (יום חמישי, 06/10/2005, שעה 17:05) תגובה 221337
 בתשובה לאינדי

ואל תבין אותי לא נכון - בדרך כלל אני בעד כתיב מלא ונוחות הקריאה. אבל כשמדובר במילים יחידאיות, שאין להן בכלל אח ורע בעברית, שהן *המילה הראשונה שילד לומד בבית הספר* - שאלת נוחות הקריאה בכלל לא נכנסת לשיקול. זה לא כאילו מישהו ישגה בקריאת המילה *הזאת*.
שלא לדבר על כך שממש לא ברור לי מאיפה הגיע הכתיב המלא הזה, שכן הכלל הוא שכאשר בצורת המקור הופיע צירה, לא תופיע י' בכתיב המלא* (השווה חץ-חצים), ו''אמא'' זו צורה שנגזרת מצורת המקור ''אֵם'' (+א היידוע הארמית), אז ממש ממש לא ברור לי מה לי' זו עושה שם.

_____________________
*אלא אם כן שינו *שוב* את הכללים מאז הפעם האחרונה שבדקתי. אני כבר לא מצליחה לעקוב אחר כל השינויים. אה, כן, ובימינו נדמה לי שקוראים לזה ''צירי'' ולא ''צירה''. או אולי ''צרי''? בלע.
 


אני מתעבת את הכתיב המלא הזה.
המפ (שבת, 14/01/2006, שעה 9:06) תגובה 235948
 בתשובה לBoojie בגיחה קצרה

אימא הוא הכתיב הנכון לפי האקדמיה.
אימא ואם הן תמי צורות שונות למרבה ההפתעה ואין האחת נגזרת מרעותה.
כל הנטיות (אמי, אמך) נגזרות מ''אם'' ולכן יופיעו בלי י'.
אימא היא מילה יחידה והיא אמורה להופיע עם י' אם כי גם אני כותבת אותה אמא.
 


לא שזה קשור לאבן שושן, אגב.
Boojie בגיחה קצרה (יום חמישי, 06/10/2005, שעה 17:06) תגובה 221338
 בתשובה לאינדי

אבן שושן, למיטב זכרוני (עבר זמן מאז פגישתנו האחרונה), מנוקד. בניקוד בכל מקרה לא תופיע הי'.
 


לא, בבקשה לא.
WOW, חסידה שוטה. (יום שישי, 14/10/2005, שעה 14:31) תגובה 222077
 בתשובה למישהו

''חוקי בית הסיידר?''

בבקשה תגידו לי שהיא לא מתכוונת ל''תקנות בית השיכר''.

זו בדיחה, נכון?
 


''בערת מנוע אנושי''.
שלמקו GRAS אפוקטפולטי (יום שני, 24/10/2005, שעה 11:59) תגובה 223573
או, באנגלית, spontanous human combustion.

דווקא תרגום לא רע, חוץ מזה שהוא לגמרי לא נכון.
 


LOL. מאיפה זה?
Boojie (יום רביעי, 26/10/2005, שעה 13:46) תגובה 223854
 בתשובה לשלמקו GRAS אפוקטפולטי


 


דילברט.
שלמקו GRAS אפוקטפולטי (יום רביעי, 26/10/2005, שעה 17:09) תגובה 223889
 בתשובה לBoojie

תרגום לא רע, בסופו של דבר, אבל בכל פרק מתפלחת איזו פנינה שכזו. דווקא מאד מתאים, אפשר לחשוב שהמתרגמת מחבלת בעבודה שלה בכוונה...
 


תזכורת
רד פיש (יום שישי, 28/10/2005, שעה 1:11) תגובה 224073
היומית הזאת (או הדיון, או המיני-אתר הזה, שהיה פעם יומית) עוסק בטעויות תרגום *מצחיקות*. לפני שאתם מפרסמים כאן הודעה על טעות נוספת שמצאתם, שאלו את עצמכם: האם הטעות הזאת גרמה לי לגעות בצחוק, להשתעשע, להתגלגל על הרצפה תוך חרחורים לא ברורים או לחייך? אם לא, בבקשה אל תפרסמו את זה כאן. סתם טעויות תרגום לא חסרות לנו, תודה לאל.
 


מניחי רעפים מהחלל
האייל הצעיר (יום שישי, 09/12/2005, שעה 13:35) תגובה 229496
ב''יס'' מקפידים לתת למתרגמי ''מסע בין כוכבים'' מנוסים ועקביים לתרגם את הסדרות, אבל כשאחד הסרטים משודר, מתרגמים אותו מתרגמי הסרטים של ''יס''. התוצאות הרבה פעמים משעשעות: האנטרפרייז מפעילה ''קרן טרקטור'', והחשש הגדול ביותר של חבר הצוות הוא להתפס ע''י ''רובוט בורג'' ו''להקלט בקיבוץ!''

ועוד משהו: בסרט מדעי על טיסה בחלל, לאורך כל השעה הראשונה של הסרט תורגם הביטוי ''מהירות האור'' (שהופיע הרבה) ל''מהירות הקול'', למרות שבסרט באמת המחישו מהירויות ביחס למהירות הקול. כך דובר בסרט על כך שאי אפשר לעבור את מהירות הקול, ועל מטוסים שעוברים את מהירות הקול.

בחלקו השני של הסרט תוקנה סוף סוף הטעות, והסרט עבר לעסוק בנושא חדש: טיסה בחלל באמצעות חורים שנוצרים ע''י תולעת! כן, יש (אולי) בחלל המון חורים שנוצרים ע''י תולעת. ואין זה משנה שהחלק הזה נפתח בהסבר על היווצרותם של חורי-תולעת ועל מקור שמם, המתרגם התמיד להשתמש בביטוי ''חור שנוצר ע''י תולעת''.
 


מניחי רעפים מהחלל
המפ (שבת, 14/01/2006, שעה 9:00) תגובה 235947
 בתשובה להאייל הצעיר

ליס אין קשר לבחירת המתרגמים.
החברה בסך הכול מוסרת את התוכנית או הסרט לחברת תרגום.
החברה בוחרת מי יתרגם.
זה המקום לרדת על חברות התרגום שמעסיקות מתרגמים גרועים ומשלמות להם כה מעט עד שאין להם שום מוטיבציה לחפש תרגום נכון בתחום שברור לגמרי שהם לא מבינים בו כלום (לפי הדוגמאות שציינת).
 


באמת שלא הבנתי
רד פיש (שבת, 14/01/2006, שעה 10:29) תגובה 235956
 בתשובה להמפ

איך ''ליס אין קשר לאיכות התרגומים, זה פשוט שהם עובדים עם חברת תרגום גרועה'' מפחית את האחריות של יס לעניין.
 


עוד אחד נושך באבק
ליאופולד (שבת, 10/12/2005, שעה 11:50) תגובה 229643
התוכנית: לא זוכר.
הזמן: מתישהו.
העילה: מה זה חשוב?

המשפט המקורי: משהו כמו ''I had two dogs, two cats, and two quarter horses''.

התרגום, כפי שבוודאי ניחשתם: ''היו לי שני כלבים, שני חתולים, ושני רבעי סוסים''.

ולמי שתוהה מה מצחיק פה, קוורטר זה סוג מסוים של תחרות אילוף סוסים, ודובר על סוסי תחרות.
 


למעשה,
שופל (שבת, 10/12/2005, שעה 16:50) תגובה 229713
 בתשובה לליאופולד

quarterhorse הוא שם של גזע.
 


למעשה,
עליזה (יום ראשון, 25/12/2005, שעה 16:10) תגובה 232685
 בתשובה לשופל

QUARTERHORSE הוא סוס שמתמחה בהשתתפות במירוצים של רבע מייל (כ-‏400 מ') וזה לא קשור לגזע.
 


מי אמר שללראות קלולס עם אחיות קטנות אין יתרונות?
MuchRejoicing (יום חמישי, 05/01/2006, שעה 14:55) תגובה 234848
כשהבחור שהרגע נפטר מכל הבאנגים שלו, ומתנצל לגבי אירוע כלשהו בעבר, עונה לשאלה ''מה גרם לך להיזכר בזה'' בשיחה הדי-ביזארית הבאה:
-''הצטרפתי לחוג סטפס...''
-''מידה 40?''
''-איך ידעת?''

לוקח טיפה זמן לקשר אותה למקור:
''It's one of my steps. I joined this club, with steps...''
''twelve?''
''Yeah, how did you know?''

 


OMG!!!
Boojie (יום חמישי, 05/01/2006, שעה 20:58) תגובה 234899
 בתשובה לMuchRejoicing


 


ערוץ 1, יס, קאמפ. ברגעים אלו ממש.
wow חסידה שוטה (יום חמישי, 05/01/2006, שעה 19:23) תגובה 234891
שלט סולידי באחורי מכונית שמוכרים בכל פינה שנייה בניו יורק, עם הכיתוב של האמפייר סטייט מתחתיו, תורגם כרגע ל- ''ניו - יורק, מדינת האימפריה.''
 


היום בבוקר בוויל וגרייס:
Merlin (שבת, 28/01/2006, שעה 10:24) תגובה 237836
מישהו ניחש את הספר A farewell to arms, והתרגום הכריז: ''היפרדות הזרועות''.
 


מצוין. מזל שלא הזכירו את ספרו הידוע של טולסטוי, ''מלחמה ואפונים''
עכרור השלולית (שבת, 28/01/2006, שעה 10:29) תגובה 237837
 בתשובה לMerlin


 


זבובי הזמן, תעשיות בע''מ
דן ברזל (שבת, 04/02/2006, שעה 6:29) תגובה 238857
במסיבה הערב מישהי סיפרה כי בערוץ לא ידוע, בסרט לא ידוע, תורגם המשפט:
Time flies like an arrow
כ''זבובי הזמן אוהבים חץ''.
שנאמר, אני רוצה את מה שהמתרגם עישן.
 


יש את ההמשך של המשפט.
Boojie (שבת, 04/02/2006, שעה 17:59) תגובה 238914
 בתשובה לדן ברזל

זה משפט שחביב במיוחד על בלשנים, בגלל האפקטים המבלבלים שלו:
Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.
כן, אם תקרא אותו בעיון תגלה שהוא הגיוני. ומתחבר לתרגום ההוא.
 


מניח רעפים נוצרי חדש?
assafTV (יום שלישי, 07/02/2006, שעה 23:01) תגובה 239225
איך תרגמו ב''איש משפחה'' עכשיו ביס פלוס (הפרק PTV) את שמו של דיוויד הייד פירס (ניילס מ''פרייז'ר'')?

דייוויד מסתיר-עגיל.
 


מניח רעפים נוצרי חדש?
אותו מישהו (יום רביעי, 08/02/2006, שעה 12:25) תגובה 239274
 בתשובה לassafTV

באחד מהערוצים של הוט תרגמו את הביטוי ''class action'' ל''מהלך קלאסי''.
 


ואכן דיוויד מסתיר העגיל
נונין (יום חמישי, 13/04/2006, שעה 10:51) תגובה 246993
 בתשובה לassafTV

כיכב בכתבה שעשו ב'רייטינג' על מתרגמי הטלוויזיה.
 


זו לא בדיוק טעות תרגום,
טווידלדי (יום רביעי, 29/03/2006, שעה 7:32) תגובה 245087
אבל בחירת המילים שיעשעה אותי מאוד:
ב-''וונדטה'' ( קטן מאוד מאוד, אם בכלל) יש משפט שהולך בערך ככה, בתרגום:
- ''וההורים שלה?''
- ''אמא שלה מתה בהאליפקס, ואבא שלה אכל אותה במהלך המהומות בכלא''.מזל שהקשבתי לדיאלוג באנגלית.
 


בתאבון!
Boojie (יום חמישי, 30/03/2006, שעה 0:31) תגובה 245179
 בתשובה לטווידלדי


 


ג'ק המרטש..
unknown.k. (יום שלישי, 18/04/2006, שעה 12:43) תגובה 247551
לא צפיתי בתוכנית במו עיניי אלא חברתי ספרה לי בטענה ש''זה כמו שיש לך על הסווצ'רט!''

בתוכנית על ג'ק המרטש (בטח בערוץ 8), ראיינו אנשים שחושבים שהם יודעים איך ג'ק המרטש נראה.

מישהו טען שהיה לו מראה של sea man...
אך המתרגם חשב אחרת-
''אם כבר, לג'ק המרטש היה מראה המזכיר זרע''
___________
טודה לטל8)
 


אתמול באישה יפה בהוט פאן...
Goopie (יום ראשון, 18/06/2006, שעה 0:13) תגובה 254990
יש את השורה שג'וליה רוברטס אומרת בעניין אורך הרגליים שלה (אני לא זוכרת אותו במדויק), שאורך כל רגל שלה הוא 44 אינץ' ולכן מקיפים באותו רגע את ריצ'ארד גיר 88 אינץ' של הרגליים שלה.
המתרגם החליט אחרת, ועבור אלו שמסתמכים על תרגום בלבד, ג'וליה הכריזה שאורך כל כף רגל שלה הוא 11 ס''מ (4.4 אינץ').
 


הפוסל, במומו פוסל...
טל כהן (יום שישי, 14/07/2006, שעה 17:42) תגובה 258519
''7 לילות'' (ידיעות אחרונות), הגליון של היום, עמ' 21: יפעת מנהרדט צוחקת על סרטים ששמותיהם תורגמו לעברית בצורה מגוחכת. הסרט האחרון שהיא מתייחסת אליו: ''החלום הכי מהיר בעולם''. במקור: ''The World's Fastest Indian''. במקור, על-פי מנהרדט: ''ההודי הכי מהיר בעולם'', וזה ''על שם האופנוע ההודי שבונה הגיבור''. (+בדיחת קשר על הדימוי ''שליח זריז הממהר למסור מנה לוהטת של קארי'' העולה בהקשר זה).

חבל רק שהאופנוע, Indian, הוא אופנוע אמריקאי ופירוש שמו הוא ''אינדיאני'', עם שמות מודלים כמו Indian Scout (''גשש אינדיאני'') ו-Indian Chief (''צי'ף אינדיאני''). בטח שלא ''הודי''... שלא לדבר על כך שלא מתרגמים שמות מותגים (קניתם פעם משהו בחנות ''פער'', או שאתם מעדיפים את Gap?)
 


Chickenshit
אורון (יום שלישי, 22/08/2006, שעה 17:07) תגובה 265546
בספרו של סטיבן קינג ''זה'' (IT), אומר לעצמו הגיבור:
''Don't be A chickenshit'' (אל תהיה פחדן)
המתרגם היצירתי כתב:
''אל תהיה אפרוחרא''.

באחד הקרטונס של באגס באני, ניצב הארנב בפני שור מסתער. בחשש רב הוא מתחיל לרשום צוואה, ועל ראש הנייר כתוב כמובן: WILL (צוואה)
המתרגם תרגם:
''האם?''
 


אפרוחרא? באיזה עמוד?
Boojie (יום רביעי, 23/08/2006, שעה 0:48) תגובה 265631
 בתשובה לאורון

קראתי את הספר הזה איזה מיליון פעמים, ואני לא זוכרת שום אפרוחרא.
 


אתמול בלילה בנשיונל ג'אוגרפיק
lonesome zora (יום שלישי, 05/09/2006, שעה 2:51) תגובה 267310
תכנית בשם ''מסתורי העל-טבעי'' שעסקה בשאלה אם קיימות או לא קיימות מפלצות תת-ימיות.
המשפט ''that's where the scientists agree to disagree''
הופך ל:
''ובנקודה זו המדענים מתחרפנים.''

סתם לידע כללי.
 



תחש (יום שלישי, 05/09/2006, שעה 9:50) תגובה 267332
 בתשובה לlonesome zora

משובח!
 


ועוד שני מניחים, היישר מעל קצה הראש שלי:
נוטון (יום ראשון, 10/09/2006, שעה 21:46) תגובה 268111
הראשון - מתוך פרק בסדרה Sliders. אני לא זוכר במדויק את הניסוח במקור, אבל מדובר בקטע בו מדווחת מגישת חדשות בשידור טלוויזיה על כך ש-

arson is suspected in the case of the fire today

ובתרגום -
''ארסון נחשד בהצתת השריפה''.

כשכמובן אין דמות בשם זה בפרק, ולא מוסבר מיהו בדיוק אדון ארסון המרושע. המתרגם כפי הנראה הניח מהקונטקסט הברור של האירועים את מה שבמשפט המקורי אינו כה מובן מאליו - העובדה שהשריפה הוצתה בזדון; ולכן הסיק שה-suspected כאן הוא בהכרח אדם, והאשים את אקט ההצתה עצמו בגרימת ההצתה.

המקרה השני - דווקא מתוך תוכנית הריאליטי הישראלית לחלוטין ''השגריר''. הטעות הוזכרה פעם באיזה מדור לשוני בעיתון, ושם נתקלתי בה לראשונה, למרות שצפיתי גם בפרק המדובר בזמנו. למיטב הבנתי היא אכן מופיעה גם בשידור.

מדובר בפרק הראשון של העונה הראשונה. המתמודדים מתארחים באנגליה ונואמים בפני קהל באוקספורד כמדומני. המתמודד צביקה דויטש, לימים פיינליסט, עולה לבמה ומציג את עצמו באנגלית: ''אני צביקה דויטש''.

התרגום לעברית בכתוביות מעדיף להכריז: ''אני מדבר גרמנית''.
המתרגם אולי שמע משהו כמו:
I speaka Deutsch.

 


אוי, השני ענק!
אינדי (יום שני, 11/09/2006, שעה 13:54) תגובה 268165
 בתשובה לנוטון


 


ועוד שני מניחים, היישר מעל קצה הראש שלי:
מה איתי? (יום שישי, 15/09/2006, שעה 12:09) תגובה 268763
 בתשובה לנוטון

מתוך ידיעה מה קרה שם:
התוכנית הזו תורגמה משמיעה
(דיאלוג יש לרוב רק לסדרות מתוסרטות), הסאונד היה גרוע
(לא כמו מה ששומעים בבית, המתרגמים מקבלים קלטות באיכות נמוכה) ולכן היה קשה מאוד להבין מה אומרים.
בתנאים כאלה צביקה בהחלט
יכול להישמע כמו speak
ודויטש כמו גרמנית.
 


לא תירוץ.
שלמקו GRAS (יום שישי, 15/09/2006, שעה 17:56) תגובה 268789
 בתשובה למה איתי?


 


לא תירוץ.
מישהי (יום שישי, 15/09/2006, שעה 18:01) תגובה 268790
 בתשובה לשלמקו GRAS

תירוץ ועוד איך.
אין לך מושג באיזה רמה ירודה מגיעים הקבצים למתרגמים, ואם אין תסריט אפשר לשבת שעות כדי לנסות להבין מילה אחת, ועדיין לא להבין אותה.
 


אם המתרגם שם לב שאנשים אחרים פותחים את דבריהם בהציגם אם שמם,
לונג ג'ון (יום שישי, 15/09/2006, שעה 18:17) תגובה 268792
 בתשובה למישהי

ניתן להניח שזה גם מה שעשה צביקה דוייטש.
 


ואם המתרגם קיבל קובץ באיכות גרועה
רד פיש (יום שישי, 15/09/2006, שעה 18:26) תגובה 268794
 בתשובה למישהי

ובאופן כללי היה נורא מסכן, אז זאת לא פאשלה מצחיקה?
 


תרגום לטלוויזיה ולקולנוע הוא משימה אכזרית,
עכרור השלולית (יום שישי, 15/09/2006, שעה 18:46) תגובה 268800
 בתשובה למישהי

כי יש לזה חשיפה גבוהה, ויורדים ישר על כל טעות שהמתרגם/ת עושה (הטעות שתיארו כאן גם הייתה באמת מצחיקה).

אבל זה חלק מהעבודה - כמו בכל תפקיד אחר בתקשורת, שמשתקף בתוצר הסופי שאנשים רואים ושומעים - ואין כל כך מה לעשות בקשר לזה.
 


השאלה תירוץ למי
אינדי (יום ראשון, 17/09/2006, שעה 13:23) תגובה 268986
 בתשובה למישהי

אולי יש תירוצים ונסיבות מקילות למתרגם עצמו, אבל אין תירוץ לכך שמתכתחילה נוצרו תנאי עבודה כה גרועים למתרגמים באחת הסדרות הכי יקרות בטלוויזיה. אז האם יותר חשוב לקנות עוד חליפה לשגריר המיועד, להטיס לעוד יבשת או לתרגם כמו שצריך? שיקול (או פאדיחה) של ההפקה.
 


התנאים הם אותם תנאים,
לונג ג'ון (יום ראשון, 17/09/2006, שעה 13:30) תגובה 268988
 בתשובה לאינדי

בלי קשר ליוקרתה של הסדרה עליה עובד המתרגם. מפיקי התוכנית לא מתעסקים בתרגום - הם פשוט מעבירים את זה לחברה חיצונית שעושה את זה עבורם.
 


כמעט מדויק.
Boojie (יום ראשון, 17/09/2006, שעה 15:43) תגובה 269011
 בתשובה ללונג ג'ון

סדרות יוקרתיות עשויות להימסר לחברות טובות יותר או לידיהם של מתרגמים אמינים/ותיקים יותר באותה חברה.
 


ובמקרה של ''השגריר'', עד כמה שאני זוכרת,
Merlin (יום ראשון, 17/09/2006, שעה 16:46) תגובה 269016
 בתשובה לBoojie

זה בדיוק מה שקרה. המתרגם/ת שעבד/ה על התוכנית הזו נחשב/ה לטוב/ה ביותר בחברה. מה שמוכיח שאף אחד, טוב ככל שיהיה, לא חסין מטעויות. ובחירת אולפן התרגום קשורה גם לסוג הטכנולוגיה איתה עובד האולפן. בחברה שעבדתי איתה היה מקרה שהם קיבלו סדרה שלמה, וכמעט התחילו לעבוד, ואז גילו שהם לא תומכים בסוג הקלטות שמגיע מחו''ל, או משהו כזה, וכל הסדרה עברה לאולפן אחר.
 


חלאס נו, אל תהיה שוודי.
KGB (שבת, 16/09/2006, שעה 3:54) תגובה 268844
 בתשובה לשלמקו GRAS


 


בין סדרות האקשן זבל, בולטת לרעה ''נחש צפע''.
MuchRejoicing (יום ראשון, 17/09/2006, שעה 17:16) תגובה 269018
בכל מה שרע בז'אנר ומעט מאוד מהטוב, אבל עם מכוניות מאגניבות לגמרי.
אני מודה, המרחק בין ''A neat killer? I suppose he's polite, too.'' לבין התרגום הוא של אות אחת בלבד (וקצת ידע תחבירי), ובכל זאת שועשעתי מ''רוצח מסודר? הוא בטח גם שוטר.'' וזה בחמש דקות צפייה...
 


פעם ראיתי
יובל (יום חמישי, 02/11/2006, שעה 10:02) תגובה 274153
בסרט אחד, לא זוכר איזה, קטע אחד שבו מישהו מכה באגרופו מישהו אחר, בלי לומר מילה.
המתרגם החליט, שכנראה חסר כאן איזה משפט - לקח את התפקיד שלו קצת רחוק מדי - שיכתב מחדש את התסריט וכתב בכתובית: ''קח את זה, נבל!''.

(ולא, אף אחת מהדמויות לא אמרה את זה כמה שניות קודם או אחר-כך, כך שזה לא היה
לאג-תרגום).

מה שכן, כהערה כללית, אני לא יודע מהם התנאים שהמתרגמים עובדים בהם; אם הם עובדים עם פס-הקול בלבד - אז אפשר להבין חלק מהטעויות, קשה לתרגם לפעמים בלי ההקשר הויזואלי, ויש גם מקרים שבהם לדובר יש מבטא אמריקאי קצת לא ברור ומילים מסויימות נשמעות כמו מילים אחרות.

ובקשר לכמה ''מילים טובות'' (pun intended) למתרגמים - לא מזמן ראיתי סימפסונס - הפרק עם המסע ללונדון - וכנראה שהחברה המתרגמת הפנימה את הביקורות כי התרגום, לא רק שהיה אחלה, אלא שבפעמים בהם אמרה אחת הדמויות ציטוט ''מפורסם'' של אישיות מפורסמת (בלי להזכיר כמובן את שמו של המצוטט) הוסיף/ה המתרגמ/ת בכתובית סוגריים עם שמו של המצוטט בתוכם, ובחלק מהמקרים אלה באמת היו ציטטות שאולי מוכרות לרוב האמריקאים, אבל לא לרוב הישראלים, לדעתי זה אחלה (למרות שיש כאלה שיראו את זה כעלבון לאינטיליגנציה של הצופה).

חוץ-מזה, בלי רצון לפגוע (אולי קצת...) זה נראה לי קצת... משונה וגם קצת מקומם, שחלק מסויים מהמגיבים שהביאו דוגמאות לתרגומים לקויים, ואף הוסיפו מילות-גנאי ביקורתיות/ציניות לגבי כישוריהם הלינגויסטים של המתרגמים - הפגינו באותה תגובה ממש בורות מוחלטת באשר לאיות של מילים באנגלית ברמה של כיתה ג'. כאילו, אם את לא יודעת איך מאייתים Source - נראה לך בסדר לבוא בטענות נגד מתרגמת שאולי בכלל עשתה טעות
מטעמים טכניים?

- יובל
 


יש הבדל בין הבנת השפה האנגלית ויכולת איות.
MuchRejoicing (יום חמישי, 02/11/2006, שעה 11:52) תגובה 274158
 בתשובה ליובל

זה שאנשים (ולשם שינוי אני כוללת במונח הזה גם את עצמי) עושים שגיאות איות בזמנם החופשי, לא מצדיק את העובדה שיש טעויות בתרגום מקצועי - ולמעשה לא ברור לי בכלל מה הקשר.
 


לא נראה לי הגיוני שמתרגם יוסיף טקסט על דעת עצמו
יעל (יום חמישי, 02/11/2006, שעה 23:40) תגובה 274192
 בתשובה ליובל

אולי במקרה הזה המתרגם עבד עם תסריט, וזה מה שהיה כתוב בו, ואילו הבמאי הוריד את זה בזמן הצילומים?

זה ההסבר הכי טוב שעולה בדעתי.
 


אבל אחרי שמתרגמים מתוך התסריט,
Merlin (יום שישי, 03/11/2006, שעה 10:32) תגובה 274220
 בתשובה ליעל

אמורים לשבת עם הקובץ שתרגמת מול הסרט, ולעשות הגהה. ומה שקובע הוא הסרט, לא הטקסט.
 


שתיה חריפה או עלי דפנה?
הגמד תרגומון (יום שלישי, 13/02/2007, שעה 20:19) תגובה 284635
בערוץ החיים הטובים, באחת מתוכניות הבישול אמרו לשים עלי דפנה במתכון (Bay Leaves), המתרגם הישראלי, שכנראה חזר מקרחאנה לילה קודם, החליט שצריך להוסיף ביילי'ס (ליקר)
 


סוג חדש של מחלת נפש.
טווידלדי (יום שלישי, 13/02/2007, שעה 22:11) תגובה 284643
אם כבר הקפיצו לכבוד תכניות טלוויזיה.
לפני זמן מה היה איזה סרט תיעודי על סרטי אנימציה סובייטיים, ואחד המרואיינים, רוסי במקצועו, מציין ש''באותה תקופה היה לנו תסביך צבאי-תעשייתי גדול''.
ובאנגלית: ''We had a great military-industrial complex'', שבתרגום נכון זה פשוט 'תעשיות צבאיות'.
(אבל, בהתחשב בכך שדובר בבריה''מ, יש מידה מסויימת של צדק בטענה שאכן היה תסביך...)
 


לארי סאנדרס בביפ
זוחל השטיח (יום ראשון, 11/03/2007, שעה 15:13) תגובה 287562
הסדרה תורגמה מחדש עבור השידור בביפ, וכבר יש אוצרות:

האנק שואל אם בתאריך מסוים התכנית בפגרה
''are we on hiatus?''
ואיך לא - ''אנחנו נוסעים להיאטוס?''

וגם הפכו אזכור של טרומן קאפוטה ל''טרודי קאפודי''.
 


עכשיו בביפ
The Foot on the Hill (שבת, 14/04/2007, שעה 16:24) תגובה 291560
בתוכנית ''נותנים בראש'', הייתה מישהי בשם בקי פדגו, שעשתה מערכון על איך שוכלם מעוותים את השם שלה כל הזמן, ואומרים ''בטי'', ''פגי'', שקי, דבי וכו'.

באינפורמציה על התוכנית (לחיצה על הכפתור i), היה כתוב ''היום בתוכנית: פגי פדגו''. בסוף התוכנית היה כתוב: ''נותנים בראש, בטי פדגו''. ><
 


אבטיח
ברווז גומי (יום חמישי, 24/05/2007, שעה 9:36) תגובה 296580
בשבועות משדרים בטלוויזיה את השאריות של יום העצמאות, ולכן בערוץ 10 דחפו את סלאח שבתי. ראיתי את הדקות האחרונות ושם סלאח מקבל שיכון ומרוב אושר הוא פוצח במשחק שש בש ובשיר. השיר הוא ''המשיח הזקן'', הידוע בכינויו הזזז. השיר המספר על משיח הזקן שקנה אישה בשם מזל וזו המליטה לו שבעה צאצאים.
ובשיר שורה ''איך מזל הרה שבע פעמים'', אבל בתרגום היא הופיעה כך: ''מזל חרא, 7 פעמים''.
 


האנשים הטובים בהוט החליטו להצמיד לסדרה ''יריחו'' את הטאגליין:
נמרוד (יום שני, 25/06/2007, שעה 8:36) תגובה 301049
''התסריט הגרוע מכל''. קשה לי להחליט אם הם התכוונו ל''תרחיש'' או שהם רומזים לנו משהו על איכותה של הסדרה.
 


אני לא בטוחה איך *בדיוק* הייתי מתרגמת restraining order
MuchRejoicing (שבת, 21/07/2007, שעה 16:53) תגובה 304461
אבל המתרגמים של ''הכיתה'' בהחלט הגיעו להחלטה מקורית עם ''דיכוי הסדר הטוב''. מעניין אם הסדרה הזו עדיין היתה כל כך מבדרת ללא התרגום...
 


כמדומני התרגום הרשמי הוא
מיקה (שבת, 21/07/2007, שעה 17:39) תגובה 304472
 בתשובה לMuchRejoicing

צו הרחקה, או צו הרתעה.
 


בחינת גופה בפרק של C.S.I
ירון קינג (יום חמישי, 13/09/2007, שעה 11:48) תגובה 310496
''The found remains of the body were nothing more than bones and some soft tissue''.

תורגם כ:''השאריות של הגופה הכילו לא יותר מעצמות וכמה ממחטות''.
 


מדהים כמה פעמים הטעות הזאת חוזרת.
Boojie (שבת, 15/09/2007, שעה 0:10) תגובה 310611
 בתשובה לירון קינג

בדף הזה זה כבר הממצא השלישי, כולם ממקורות שונים. אולי כדאי להפיץ חוזר למתרגמי כתוביות או משהו, ''אה, כן, לתשומת לבכם: tissues בהקשר של גופות זה 'רקמות'''?
 


מעודדות צמודות, אתמול בערב.
ג'ון סמית' (יום שישי, 19/10/2007, שעה 11:40) תגובה 313831
''t-t-t torons''

תורגם ל-

''צי - צי - צי טורונס!''
 


''צי''? מה?
הרוסי הקטן™: אמילי פרקינס מושלמת (יום שישי, 19/10/2007, שעה 13:03) תגובה 313851
 בתשובה לג'ון סמית'


 


''צי''? מה?
ג'ון סמית' (יום שישי, 19/10/2007, שעה 16:24) תגובה 313898
 בתשובה להרוסי הקטן™: אמילי פרקינס מושלמת

בגלל שבאנגלית teets זה ציצי, ושם הגיבורה הראשית של הסרט הוא טורונס, אז אמרו, ti ti ti torons. אז הפכו את זה ל- צי צי צי טורנס. כנראה המתרגמים חשבו שזו עומדת להיות בדיחה.
 


טורנס.
רד פיש (יום שישי, 19/10/2007, שעה 16:27) תגובה 313899
 בתשובה לג'ון סמית'


 


ברציחות במידסומר,
MuchRejoicing (יום ראשון, 16/12/2007, שעה 13:51) תגובה 319959
מין בלש בריטי כמעט חביב שמשודר בהולמרק, במהלך חקירה של חשוד, נערך הדיאלוג הבא:
- ''It was wielded as a weapon.''
- ''And you want to know if I did the wielding.''

ותורגם, ביצירתיות אין קץ, ל:
- ''זה רותך כנשק.''
- ''ואתה רוצה לדעת אם אני ריתכתי.''
 


שירות קצר לציבור:
אדם קלין אורון (יום ראשון, 16/12/2007, שעה 14:03) תגובה 319961
 בתשובה לMuchRejoicing

כוונתך למין כמעט בלש כמעט בריטי כמעט.
 


החלטתי לעשות ההיפך,
אקסמנית לעתיד (יום שלישי, 01/01/2008, שעה 19:52) תגובה 321478
ודווקא לשבח תרגום, שאותי אישית שעשע ממש.

במלון בבילון, סדרה חביבה בערוץ אקסטרה הוט, דמות אחת הציעה לחבריה לבוא להקראה של ספר.
כמובן כולם מצאו תרוצים שונים כלשהם (''אני חייבת לעבוד באותה השעה!''), ואז מתרחש הדיאלוג הבא (בערך) -
''I can't come. I have to.. a... a...''
''see a man about a dog?''
''Yes! see a man about a dog.''

והוא תורגם ל -
''אני לא יכול, אני חייב ללכת ל...''
''שקר כלשהו?''
''כן! שקר כלשהו.''

תרגום גאוני עד אין קץ, בעיקר בהתחשב בעובדה שלפני ''שקר כלשהו'' לא באמת היה משמעות לביטוי הזה :)
 


ואם כבר בשיבוח תרגום יצירתי עסקינן:
MuchRejoicing (יום שלישי, 01/01/2008, שעה 20:07) תגובה 321479
 בתשובה לאקסמנית לעתיד

את המשפט: ''Right. And denial is just a river in Egypt'' בקשרים אפלים, תירגמו ל:''כן, והכחשה היא רק מילה יפה להרזיה''. באמת שאני לא הייתי מצליחה לתרגם את זה...
 


טוב יותר
נורטון (יום שלישי, 01/01/2008, שעה 22:38) תגובה 321489
 בתשובה לאקסמנית לעתיד

היה כמובן לעשות כמעשה הסדרה ולומר ''להוציא את הכלב''. יש לזה יותר קשר למקור ואותה משמעות.
 


המשמעות היא שונה לחלוטין באנגלית.
אקסמנית לעתיד (יום שלישי, 01/01/2008, שעה 23:11) תגובה 321495
 בתשובה לנורטון

לפי מה שהבנתי (ו-וויקפדיה די תומכת בי), משמעות הביטוי היא פשוט תירוץ כלשהו, שהוא בבירור שקר.

''להוציא את הכלב'' זה לא באמת ביטוי בעברית, סתם פעולה לגיטימית לחלוטין. באותה מידה זה יכל להיות גם ''לשטוף את האוטו''.
שקר כלשהו, לעומת זאת, זה בדיוק המשמעות של הביטוי - בעיקר בהקשר של השיחה.
 


אבל גם ''שקר כלשהו'' הוא לא ביטוי בעברית,
אדם קלין אורון (יום ראשון, 06/01/2008, שעה 15:30) תגובה 321931
 בתשובה לאקסמנית לעתיד

ובהקשר הזה, הוא מעקר את כל הציניות מן הדיאלוג.
היה אפשר להחליף את זה ב''מאחר לפגישה חשובה?'' או ''חייב ללכת כי מישהו מחכה לך?'' או ''השארת משהו על האש?'' או כל תירוץ אחר שברור (לשני הצדדים) שהוא תירוץ.
נכון שמשהו עדיין הולך לאיבוד (כי see a man about a dog הוא לא סתם תירוץ, הוא תירוץ שמצהיר על עצמו שהוא תירוץ - ואני לא חושב שיש מקבילה בעברית), אבל הרבה פחות מאשר בתרגום הנוכחי.
 


''לחפוף את השיער''?
MuchRejoicing (יום ראשון, 06/01/2008, שעה 15:38) תגובה 321933
 בתשובה לאדם קלין אורון

או ללכת על הכי פשוט: ''לעשות משהו אחר''.
 


הניטפוק הוא לי טבע שני:
אדם קלין אורון (יום ראשון, 06/01/2008, שעה 15:55) תגובה 321940
 בתשובה לMuchRejoicing

הדמות המתרצת היא גבר, ולכן התירוץ הראשון נשמע קצת מוזר; והבדיחה עובדת רק אם הדמות הראשונה מציעה הצעה קונקרטית (גם אם תבניתית), לא כללית.
 


אבל גם ''שקר כלשהו'' הוא לא ביטוי בעברית,
יעל (יום ראשון, 06/01/2008, שעה 20:29) תגובה 321970
 בתשובה לאדם קלין אורון

קצת מסורבל אבל ''לחלץ את שיעורי הבית ממלתעות הכלב שלך?''

היה עובד היטב.
 


''שקר כלשהו'' בהחלט נהיה מטבע
אקסמנית לעתיד (יום ראשון, 06/01/2008, שעה 20:55) תגובה 321974
 בתשובה לאדם קלין אורון

לשון בעברית, והוא לדעתי בדיוק המקבילה המדויקת של תירוץ שמצהיר על עצמו שהוא תירוץ.
הרבה יותר מסתם סיבה ממוצאת, כמו שאתה נתת.

ואיך ''שקר כלשהו'' מאבד את הציניות שיש בדיאלוג המקורי?
 


אבל לא מטבע לשון מהסוג הנכון.
אדם קלין אורון (יום שני, 07/01/2008, שעה 22:17) תגובה 322083
 בתשובה לאקסמנית לעתיד

במקור מדובר בתירוץ שהיה יכול להיות תירוץ אמיתי, אבל שהוא בעצם רק מטבע לשון לתירוץ. ''שקר כלשהו'' הוא רק מטבע לשון לשקר (ואפילו לא לתירוץ), ובוודאי שאינו יכול להיות תירוץ אמיתי - הוא לא תיאור של סיטואציה, אלא של מידת אמת.
המשפט Yes! to see a man about a dog! הוא משפט אחר לחלוטין מהמשפט ''כן! שקר כלשהו!'' גם בסוג ההומור, גם במה שהוא מרמז על מודעות עצמית, ואפילו בסוגי המושאים שלו.

אגב, הפתרון של יעל מוצא חן בעיני - אם עושים את התירוץ אמין לכאורה, אך בעברית גבוהה, זה הופך את כל העניין לציני גם בעברית (בצורה אחרת מהאנגלית, אבל בסגנון הומור דומה).
 


אני ממש לא מסכימה,
אקסמנית לעתיד (יום שני, 07/01/2008, שעה 22:25) תגובה 322085
 בתשובה לאדם קלין אורון

אבל אנחנו כבר גולשים למחוזות האוף-טופיק האמתניים.

נאלץ להיפרד בזאת, ולהסכים שלא להסכים.
 


לפגוש את הכלב שאכל לי את השיעורים?
נונין (יום שישי, 25/01/2008, שעה 17:25) תגובה 323640
 בתשובה לאדם קלין אורון


 


מבריק! סוג אחר של הומור, אבל בהחלט מבריק.
אדם קלין אורון (שבת, 26/01/2008, שעה 10:39) תגובה 323669
 בתשובה לנונין


 


החלטתי לעשות ההיפך,
ספל חמאה החליטה להשאיר כותרת (שבת, 12/01/2008, שעה 21:46) תגובה 322447
 בתשובה לאקסמנית לעתיד

ב-YES, הסרט: עד שיצא עשן.
הארווי קייטל מגיע לחווה אוסטרלית בכדי לבודד את קייט וינסלט שטופת המוח.

בעודם נוסעים לבקתה עולה כתובית באנגלית: The Half Way Hut

והתגרום הפרוידיאני: חצי הדרך החוצה
 


סתם משהו מצחיק שראיתי פעם:
פוביה ספציפית (יום ראשון, 13/01/2008, שעה 0:05) תגובה 322466
באיזשהו סרט, מישהו אמר באנגלית ''חייבים לסלק את הדיקטטור הזה!''
והתרגום היה: ''חייבים לסלק את ההיטלר הזה!''
 


שדה''ק 3
ביג תוכעס (יום שלישי, 22/01/2008, שעה 17:37) תגובה 323277
בDVD של שדה''ק 3 בסצינת החתונה של ויל ואליזבת' בזמן הקרב, ויל מבקש מברבוסה שייחתן אותם, או באנגלית ''marry us'' והתרגום המתבקש וההו כה קורץ ל'תרבות העכשווית סטייל תעשה לי ילד'
''תתחתן איתנו!''
 


הכי יפה, התרגום שגוי גם מבחינה תחבירית.
הפינגווין (יום שלישי, 22/01/2008, שעה 18:18) תגובה 323285
 בתשובה לביג תוכעס


 


למה שגוי מבחינה תחבירית?
כינוי מגניב (יום שלישי, 22/01/2008, שעה 22:43) תגובה 323319
 בתשובה להפינגווין


 


כי הוא מצריך צורת ציווי ומכיל צורת עתיד.
MuchRejoicing (יום שלישי, 22/01/2008, שעה 23:04) תגובה 323324
 בתשובה לכינוי מגניב

הצעת נישואין פוליגמית תקנית תהיה ''התחתן איתנו''.
 


מה, את לא יודעת שהציווי מת?!
שלמקו GRAS (יום שלישי, 22/01/2008, שעה 23:33) תגובה 323332
 בתשובה לMuchRejoicing


 


תוכיח.
הרוסי הקטן™: אמילי פרקינס מושלמת (יום רביעי, 23/01/2008, שעה 20:28) תגובה 323463
 בתשובה לשלמקו GRAS


 



הפינגווין (יום רביעי, 23/01/2008, שעה 22:34) תגובה 323483
 בתשובה להרוסי הקטן™: אמילי פרקינס מושלמת


 


נותנים בראש, בביפ:
MuchRejoicing (יום שישי, 07/03/2008, שעה 16:57) תגובה 328368
עומד לו איזה סטאנדאפיסט, יו פינק, ומדבר על לקחת בחורה למקום יקר לדייט, ולגלות שהיא נטולת קלאסה:
''maître d' comes over'' תורגם, בצורה מופלאה, ל''הבורות יוצאת החוצה''. זה נחמד כשמתרגמים מודעים לעצמם.
 


והאם בתרגום של המשפט הבא הבורות שאלה אותם איפה ירצו לשבת?
עכרור השלולית (יום שישי, 07/03/2008, שעה 20:11) תגובה 328381
 בתשובה לMuchRejoicing


 


לאן אתם שולחים דברים לתרגום, ביפ?
MuchRejoicing: ciamara (יום שלישי, 25/03/2008, שעה 23:57) תגובה 330531
מישהו רוצה לנחש מה המקור של ''ביטויים של אהרון מייק'' בקומדי אינק? רמז: המשפט המקורי מתייחס לפסיון של ישו.
(התשובה במהופך)
 


וואו.
Boojie מתרשמת (יום רביעי, 26/03/2008, שעה 18:28) תגובה 330593
 בתשובה לMuchRejoicing: ciamara


 


לא הבנתי...
lonesome zora (יום רביעי, 26/03/2008, שעה 20:19) תגובה 330613
 בתשובה לMuchRejoicing: ciamara


 


התשובה, כאמור, במהופך.
MuchRejoicing (יום רביעי, 26/03/2008, שעה 22:28) תגובה 330635
 בתשובה לlonesome zora

החבאתי אותה בניק כדי לא להרוס לאף אחד את ההנאה שאני חשתי בפענוח הדברים לראשונה.
 


התשובה, כאמור, במהופך.
lonesome zora (יום חמישי, 27/03/2008, שעה 2:33) תגובה 330667
 בתשובה לMuchRejoicing

אוח, אני ממש קשה..
ניסיתי לחפש את התשובה במהופך בשטיפתמח או משהו אבל לא מצאתי כלום.. ועל להסתכל על התוספת לניק שלך לא חשבתי. תודה על ההסבר. P:
 


הבהרה:
MuchRejoicing (יום חמישי, 27/03/2008, שעה 12:09) תגובה 330692
 בתשובה לMuchRejoicing

רואים את ישו יוצא מאולם קולנוע, מתלונן על האלימות המיותרת שהופעלה נגדו בסרט הפסיון של ישו, ומעיר שביטוי הארמית בסרט לוקה בחסר - הם לא אומרים ח' כמו שצריך, או משהו. רק שאיפושהו בתרגום ''ביטוי הארמית'' הפך ל''הביטויים של אהרון מייק''.
 


בסרט ''להקסים את הארי''
זחל זחלילי מגשים חלום (יום רביעי, 26/03/2008, שעה 11:28) תגובה 330569
ישנה סצינה בה דמותה של קתרין זטה-ג'ונס עוטה תחפושת יצירתית בכדי להתגנב למלון ולחדר בו שוהה הארי הודיני. את הסצינה מלווה קריינות של סרשה רונאן, המגלמת את בתה בסרט, המחמיאה ליכולות החלפת הזהויות של אמה. המשפט הראשון תורגם בערך כך:
'' אמא שלי הייתה 'גברת השמיים' ''

(המקור נאמר אמנם במבטא סקוטי מזויף וכבד, אבל בחייכם...)
 


בסרט ''להקסים את הארי''
הפינגווין (יום רביעי, 26/03/2008, שעה 11:33) תגובה 330571
 בתשובה לזחל זחלילי מגשים חלום

הדמות של קתרין זטה-ג'ונס מתחזה למדיום. לפי התקציר באתר movix, היא ''פסיכית''.
 


בגרסה הערוכה והמתורגמת של האוסקר,
filmaker (יום רביעי, 26/03/2008, שעה 16:00) תגובה 330585
בנאום התודה של דניאל דיי לואיס, תרגמו את המשפט-
i wish my son and my partner H.W plainview were up here with me

ל''הלוואי שבני והשותף שלי למשחקים היה פה איתי''.

וזה עוד ממשיך-
one among them will be miss plainview

תורגם ל''אחת מהם היא גברת משחקים''.
 


המירוץ למליון, לפני 10 דקות, AXN.
רועי אחירון: מעריץ את יציבות הXP (יום רביעי, 26/03/2008, שעה 17:28) תגובה 330588
פרק לפני אחרון, עונה לא ידועה (אני לא צופה בזה בדר''כ), אחד המתמודדים אומר משהו בסגנון: ''מעכשיו זה לא יהיה משחק של דונקי קונג''. תרגום? ''עכשיו זה כבר לא יהיה משחק חמורים בהונג קונג''.
 


משעשע
רד פיש (יום רביעי, 26/03/2008, שעה 17:38) תגובה 330589
 בתשובה לרועי אחירון: מעריץ את יציבות הXP

אבל אם כבר עוסקים בזה, יכול להיות שהשם ''דונקי קונג'' עצמו הוא תוצאה של טעות תרגום מניח-רעפים-נוצרית. לאף אחד אין סיבה מניחה את הדעת לכך שמשחק שיש בו קוף גדול, אבל אין בו אפילו חמור אחד, ייקרא ''דונקי'', ויש כמה גירסאות לשמועה שאומרת שהשם היה אמור להיות Monkey Kong, אבל איפשהו בדרך מיפן לארה''ב הוא השתבש.

 


כשהייתי קטן ושמעתי את השם לראשונה חשבתי שזה ''דון קינג קונג''
עכרור השלולית (יום רביעי, 26/03/2008, שעה 21:38) תגובה 330626
 בתשובה לרד פיש

ותהיתי במעורפל אם מדובר בגרסה פרימטית של 'הסנדק'.
 


חמקן
אדם קלין אורון (יום ראשון, 18/05/2008, שעה 11:13) תגובה 336332
אתמול בהוט, ולצערי הייתי מטושטש מכדי ללקט את כל טעויות התרגום המזעזעות, אבל הנה דוגמא מייצגת מאוד:
בן, בעודו מתכונן להיכנס לקרב אווירי - I'm going to have to engage
המתרגם, בעודו פזור דעת - ''אני נאלץ לנחות''.

אגב, למרות המשחק של כל המעורבים, אחלה סרט. יש לו עתיד, לרוב כהן הזה.
 


בערוץ יס דוקו
Fell (יום שישי, 20/06/2008, שעה 15:31) תגובה 340831
בתוכנית על תולדות הרוק.
המשפט הוא: They did a cover of the song ''Red Little Rooster''

והתרגום הממש חמוד הוא: ''הם עשו קאבר לשיר ''לובסטר קטן ואדום''''.
 


נשמע כמו טעות קלאסית של תרגום משמיעה.
Merlin (יום שישי, 20/06/2008, שעה 18:18) תגובה 340851
 בתשובה לFell


 


נשמע כמו טעות קלאסית של עצלות.
אדם קלין אורון (יום ראשון, 22/06/2008, שעה 11:26) תגובה 341035
 בתשובה לMerlin

חיפוש קצר בגוגל היה מגלה את התשובה הנכונה.

מצד שני, אני מניח שמדובר בעבודה בשכר זעום, ואני יודע שהיא משעממת להחריד, כך שזה באמת זניח.
 


אבל איזו סיבה יש לו לחפש את המשפט בגוגל?
Merlin (יום שני, 23/06/2008, שעה 7:47) תגובה 341144
 בתשובה לאדם קלין אורון

המתרגם לא מניח שמה שהוא שומע לא נכון.
 


''איזו סיבה''?
Boojie (יום שני, 23/06/2008, שעה 12:14) תגובה 341187
 בתשובה לMerlin

אה, זה פשוט. כשמופיע בתרגום פריט תרבות כלשהו שהמתרגם לא מכיר, התגובה ה*סטנדרטית* אמורה להיות לבדוק את זה בגוגל. ובטח ובטח כשמתרגמים משמיעה וזה ידוע שכשמנסים לפענח משמיעה משהו שלא מכירים הסיכוי להצליח קטן.
ואגב, אני, כידוע, מתרגמת ספרות, מה שאומר *תמיד* טקסט מודפס שהוא הסמכות האחרונה, ועדיין בודקת כל פריט תרבות (וכך גם היסטוריה ושאר ירקות) שלא מוכר לי בגוגל.
 


מצד שני
יעל (שבת, 28/06/2008, שעה 17:38) תגובה 341847
 בתשובה לBoojie

כבר הזכירו פה את משכורת הרעב, ובדרך כלל היא מגיעה עם דדליין קשוח בצידה.

יש מצב שלחפש בגוגל, עד כמה שזה עניין מהיר - פשוט היה לוקח לו יותר מדי זמן.

ואם זו שעת העבודה הרביעית, ובמילא אף אחד לא עומד ממש להעריך את מה שהוא עושה - רק מעט מאוד מתרגמים יטרחו אפילו אם הם לא בטוחים ששמעו נכון. על אחת כמה וכמה אם הם בטוחים ששמעו נכון.

בתרגום ספר, עוד יש למתרגם את כל הנושא של ''הספר הזה עומד להשאר איתנו די הרבה זמן, והשם שלי כתוב בעמוד השני''.
במקרה של כתוביות - מישהו זוכר או טורח לבדוק שמות של מתרגמים?

ואם ערוץ אחר ירכוש את הסדרה, גם כך סבירות גבוהה שיתרגמו אותה מחדש. אז זו אפילו לא עבודה שנשארת לנצח.
 


'כלוב העליזים', ערוץ MGM, אתמול בלילה
עכרור השלולית (יום ראשון, 22/06/2008, שעה 14:04) תגובה 341059
רובין ויליאמס (הגיי) מנסה ללמד את בן זוגו איך להעמיד פנים שהוא סטרייט, ואומר לו ללכת כמו ג'ון וויין באחד המערבונים שלו, כשהוא נכנס ל-Saloon.

התרגום: תלך כמו ג'ון ויין שנכנס לסלון יופי.
 


גאונות! גאונות צרופה!
אדם קלין אורון (יום ראשון, 22/06/2008, שעה 14:10) תגובה 341060
 בתשובה לעכרור השלולית


 


זה רק נראה לך,
טווידלדי (יום ראשון, 22/06/2008, שעה 15:30) תגובה 341069
 בתשובה לאדם קלין אורון

כי לא נשארת לסצנת העימות בינו לבין הרע, שבשיאה שולף וויין מהנרתיקים שלצידי מכנסיו שני מייבשי שיער.
 


מערכון בתוכנית של דיוויד לטרמן
Kuzco (יום חמישי, 26/06/2008, שעה 20:36) תגובה 341717
אנשים בתחפושות מוזרות נכנסים אחד אחרי השני לתוך חנות כלשהי כשהקריין עוקב אחרי התקדמות המלאי.
הקריין - ''the Incredible Hulk and Fat Spiderman'' (הבחור בתחפושת של ספיידרמן היה מצויד בכרס ענקית). התרגום - ''ספיידרמן השמן והנפלא''.
 


דיון על תנאי השכר של המתרגמים,
רד פיש (יום ראשון, 06/07/2008, שעה 18:34) תגובה 342952
יוזמות חקיקה בנושא וכד', שהתפתח כאן, הועבר לדו''חקו:

 


שגיאת התרגום האהובה עלי
נעמה (יום חמישי, 04/09/2008, שעה 11:46) תגובה 353004
אני לא זוכרת באיזה סרט זה הופיע, אבל זה נחרת בזכרון שלי כשגיאת התרגום המוזרה ביותר.
אז ככה:
בתרגום מופיע המשפט הבא:
אנחנו צריכים להודיע לדוכנאים.
מי הם הדוכנאים ולמה צריך להודיע להם? הFBI כמובן. המשפט המקורי היהwe have to alert the feds...
 


ההימור שלי היא שגם זו שגיאת הקלדה
trilliane באיחור מה (יום חמישי, 05/03/2009, שעה 0:07) תגובה 371776
 בתשובה לנעמה

ו''דוכנאים'' (אולי ''דוכנים''?) הם למעשה ''סוכנים'' (ד' ו-ס' סמוכות במקלדת).
 


688 תגובות בבלוג אחד
mook, אתיופי ומת על רוזריו דוסון (יום רביעי, 10/09/2008, שעה 3:05) תגובה 353594
''אחורי הקלעים של עולם התרגום לכתוביות''

(ויה ולווט אנדרגראונד))
 


ובאופן משעשע משהו,
Idanyd (יום רביעי, 10/09/2008, שעה 6:26) תגובה 353597
 בתשובה לmook, אתיופי ומת על רוזריו דוסון

זו התגובה ה-‏688 ביומית הזאת.
 


רגע, יצאתי אידיוט?
Idanyd (יום רביעי, 10/09/2008, שעה 6:28) תגובה 353598
 בתשובה לIdanyd


 


שאלה שהתעוררה אצלי בעקבות אחד הפוסטים בבלוג:
mook, אתיופי ומת על רוזריו דוסון (יום שני, 15/09/2008, שעה 22:54) תגובה 354017
 בתשובה לmook, אתיופי ומת על רוזריו דוסון

האם האנשים-פיראטים שמספקים את התרגומים העלובים באתרי שיתוף הקבצים מתוגמלים כספית? אם לא, למה הם עושים זאת?

ולמי שתהה בקשר לפוסט (זאת אומרת אפחד), הועלתה שם אפשרות אפוקליפטית - *גופי* השידור ישתמשו בעבודות תרגום של מתרגמים פיראטים עם שיפצורים קלים במקרה הצורך (זאת אומרת כמעט כל משפט שלישי). ככה הם גם לא צריכים להזמין תרגומים וגם לא יצטרכו לשלם למתרגם. לטענת הבלוגר אפשרות זו כבר יושמה מס' פעמים. הגיוני שכן.
 


הם לא
Demon of Light (יום שלישי, 16/09/2008, שעה 0:31) תגובה 354022
 בתשובה לmook, אתיופי ומת על רוזריו דוסון

והם עושים את זה בשביל הכיף.

כן, יש סיכוי שהם מזוכיסטים.
 


העליתי בשעתו את הרעיון
Boojie (יום שלישי, 16/09/2008, שעה 0:34) תגובה 354023
 בתשובה לmook, אתיופי ומת על רוזריו דוסון

לפתוח אתר שיספק תרגומים איכותיים ו''רשמיים'' לסרטים במחיר זול לכל דכפין. כולם ייצאו נשכרים: המשתמשים, שיהיה להם מקור טוב ומוכר היטב לתרגומים איכותיים, המתרגמים, שיוכלו להרוויח גם על שימוש ''פירטי'' בתרגום שלהם, וכמובן, החברות.
למרבה הצער, נראה שזה הולך בדיוק בכיוון ההפוך. אבל נו, אולי זה בדיוק מה שנחוץ כדי שיכניסו סוף סוף עוד סעיף לחוקים (או למכרזים, אני לא בטוחה מה בדיוק מווסת את פעילותם של ספקי הטלוויזיה שלנו) לגבי איכות התרגום הנדרשת. אפשר לקוות.
 


שאלה שהתעוררה אצלי בעקבות אחד הפוסטים בבלוג:
lonesome zora (יום שלישי, 16/09/2008, שעה 3:02) תגובה 354026
 בתשובה לmook, אתיופי ומת על רוזריו דוסון

אנחנו עושים את זה בשביל הכיף, ולא מעטים מאיתנו גם עושים עבודה טובה. בייחוד בהשוואה לתרגומים שגם ככה משודרים בטלוויזיה.
 


טעות התרגום האולטימטיבית
האיש הכחול (יום שלישי, 16/09/2008, שעה 7:03) תגובה 354028
 בתשובה לlonesome zora

טעות התרגום האולטימטיבית שחצא לי לראות היתה בדיוק מתרגום אינטרנט חובבני של מתרגמים פיראטים.
זה היה בפרק של ג'ואי בקטע בו הוא אמר לבעלת הבית שלו משהו כמו:
''I tossed a few hot dogs to a frying pan''
מה שתורגם כ: זרקתי כמה נקניקיות לעט טיגון.
 


טוב, לפחות הוא לא עשה טוסט נקניקיות.
טווידלדי (יום שלישי, 16/09/2008, שעה 9:33) תגובה 354035
 בתשובה להאיש הכחול


 


לא הבנתי.
mook, אתיופי ומת על רוזריו דוסון (יום שלישי, 16/09/2008, שעה 19:39) תגובה 354083
 בתשובה לlonesome zora

על איזה כיף אנחנו מדברים בדיוק? ארבע שעות (מינימום) מול אותו סרט? איפה הכיף בזה?
 


לא הבנתי.
lonesome zora (יום שלישי, 16/09/2008, שעה 20:01) תגובה 354085
 בתשובה לmook, אתיופי ומת על רוזריו דוסון

תראה, אני באופן ספציפי מתרגמת הפוך - סדרות ישראליות לאנגלית בשביל אנשים מחו''ל שמעוניינים לצפות. מבחינתי הסיפוק הוא בהנאה ובהוקרת תודה שלהם. אני מניחה שזה אותו דבר גם אצל אלה שמתרגמים לעברית.
 


הכרת התודה, לא הוקרת התודה.
Boojie (יום חמישי, 18/09/2008, שעה 15:22) תגובה 354205
 בתשובה לlonesome zora

בדרך כלל לא הייתי מתקנת, אבל נו, מדברים על תרגום, ושפה היא הכלי הבסיסי ביותר של תרגום.

איך זוכרים את ההבדל: הכרת תודה היא כשאתה מכיר בעובדה שאתה חב תודה למישהו. הוקרה היא כשמשהו יקר לך.
''הוקרת תודה'' היא שעטנז ממשפחת ''טוענות שווא''. משהו שנשמע אותו דבר וכמעט קרוב במשמעות, אבל לא.
 


תודה על התיקון.
lonesome zora (יום חמישי, 18/09/2008, שעה 15:27) תגובה 354206
 בתשובה לBoojie

למדתי משהו חדש.
מזל שאני לא מתרגמת לעברית.
 


צריך רק להזהר עם התיקון הזה
אנטרקס (יום חמישי, 18/09/2008, שעה 16:05) תגובה 354209
 בתשובה לlonesome zora

כי הוא נורא ספציפי, לפחות לפי מיטב שליטתי בשפה העברית. כלומר, זו אכן שגיאה להגיד ''הוקרת תודה'' ולא ''הכרת תודה'', אבל להגיד ''אני מוקיר תודה'' הוא משפט תקין בעברית, לפחות לפי מיטב ידיעתי, והוא אפילו אומר את מה שחושבים שהוא אומר. כלומר, למיטב הבנתי רק בצורת שם העצם בסמיכות ל''תודה'' השימוש ב''הוקרה'' הוא בעייתי, כמעט כל שימוש אחר שאני כרגע מעלה על הדעת הוא חוקי.
אני מתנצל מראש אם באתי לדייק ויצאתי מטעה, עברו שנים רבות מאז הבגרות שלי בלשון.
 


זה גם מה שאני חשבתי.
lonesome zora (יום חמישי, 18/09/2008, שעה 16:09) תגובה 354211
 בתשובה לאנטרקס

אני יודעת שמוקירים תודה, ולכן חשבתי שאומרים ''הוקרת תודה''.
אבל באמת נשאלת השאלה, אם אפשר להגיד את זה ככה, למה אי אפשר לכתוב זאת כפי שכתבתי?
אולי באמת שנינו טועים גם בחלק הזה, ולמעשה אנחנו מכירים תודה?
 


שניכם טועים, צר לי.
Boojie (יום חמישי, 18/09/2008, שעה 23:40) תגובה 354244
 בתשובה לאנטרקס

''אני מכיר תודה''. ''אני מוקיר''. לא שניהם ביחד. טעות נפוצה, אבל עדיין טעות.
ובאמת שאין לי מושג מה מלמדים לבגרות בימינו.
 


בדקתי עם אחותי, שהיא עורכת לשונית
אנטרקס (יום ראשון, 05/10/2008, שעה 13:34) תגובה 355394
 בתשובה לBoojie

ואכן, את צודקת לחלוטין. באף הטיה אין משמעות לצירוף ''מוקיר תודה''.
תודה.
 


זה יפה לדעת מה כל אחת מהמילים במשפט אומרת
MuchRejoicing (יום ראשון, 14/09/2008, שעה 11:02) תגובה 353885
ובכל זאת לפספס לחלוטין את זה שהמשפט עצמו מהווה הקשר שיכול לשנות אותה. קצת.
כך, למשל, ''An old undergrad buddy'' זה ממש לא ''חבר שלא סיים את הלימודים''. לידיעת המתרגם של ורוניקה מארס בהוט.
 


אני לא רואה סיבה לחשוב שהוא יודע את כל המילים במשפט.
דורה (יום חמישי, 18/09/2008, שעה 11:50) תגובה 354193
 בתשובה לMuchRejoicing


 


יציאת תרגום
אדם קלין אורון (יום ראשון, 14/09/2008, שעה 11:41) תגובה 353888
אתמול, The Hunt for Red Octobert מוקרן ב-Yes.
אלק בלדווין, עדיין בעידן המלחמה הקרה, מעיר ש-The average Ruskie doesn't take a dump without a plan.
המתרגם, כנראה חרד לנפשם הרכה של הצופים, מתקן: ''הרוסי הממוצע לא עורק בלי תוכנית''.
 


יציאת תרגום
דורון ז (יום ראשון, 14/09/2008, שעה 17:26) תגובה 353901
 בתשובה לאדם קלין אורון

הרבה טעויות של מתרגמים נובעות מתרגום ישיר שהוא אכן אחד הפירושים הנכונים מילולית, אבל מפספס את ההקשר.

כאן זה דווקא נשמע כאילו המתרגם ניסה למצוא משהו שיתאים להקשר, אחרי שלא הצליח להבין מה נאמר.
 


עוד דוגמא
לאהייתיפה (יום רביעי, 17/09/2008, שעה 14:16) תגובה 354140
יצא לי לראות את סנאץ' בפעם המיליון (YES כנראה אוהבים את הסרט) ובאחד הקטעים מישהו שאל שם:
Are you stoned?
והמתרגם, בחוכמתו הגדולה תרגם את זה בתור:

''אתה מאובן?''
 



אדם קלין אורון (יום רביעי, 17/09/2008, שעה 15:00) תגובה 354143
 בתשובה ללאהייתיפה


 


עוד דוגמא
הירנוט (יום חמישי, 18/09/2008, שעה 15:52) תגובה 354208
 בתשובה ללאהייתיפה

מה שללא ספק מעיד על מצבו של המתרגם בעת התרגום.
 


בנות גילמור
Jess (יום שישי, 19/09/2008, שעה 18:43) תגובה 354284
רורי ופריס מנהלות שיחה, פריס אומרת לרורי:
''את לא מפחדת ללכת מתוך שינה וליפול לבריכה?''
רורי עונה: ''I do now'', כלומר ''עכשיו אני מפחדת''. אבל התירגום אומר ''עכשיו אני טובעת'', שזו אמנם תגובה הגיונית לשיחה עם פריס, אבל לא מה שרורי אמרה. ואם כבר בנות גילמור, באחד הפרקים שמה של הזמרת פט בנטר עוברת ל- פט בן עתר.
עבודת תירגום קצת יותר טובה נעשתה ב''ישנן בנות'': אחת הדמויות חוטפת מרפק לעין וצועקת ''Motherfucker in the eye!'', שמתורגם ל''זין בעין!''.
 


זה אמנם היה תרגום פיראטי, אבל עדיין
פרשדונה (שבת, 11/10/2008, שעה 12:06) תגובה 356170
לקראת הסוף של ''יום אימונים מסוכן'' אחת הדמויות אומרת
King Kong ain't got shit on me!

וזה תורגם ל

קינג קונג לא הולך לחרבן עלי!
 


למה לתרגם כשאפשר לתקן?
MuchRejoicing (שבת, 11/10/2008, שעה 13:13) תגובה 356177
המתרגם של קיד וקסידי בהוט כנראה החליט שאין מספיק מלודרמה בסרט, וכך הפכה שיחה כלכלית קצרה בין קסידי לאטה (החברה של סאנדאנס קיד), למשהו אחר לגמרי: קסידי מתוודה על ליבו השבור (''Would you believe I'm broke?''), ואטה בתורה נוזפת בו שככה זה כשקונים את הנשים הכי יקרות (''buy drinks for everyone''). כי מי צריך סאבטקסט כשיש מתרגם מסור?
 


לא הבנתי.
Jaguar (שבת, 11/10/2008, שעה 13:36) תגובה 356181
 בתשובה לMuchRejoicing


 


אם הבנתי כראוי,
הקומבינטור הגדול (שבת, 11/10/2008, שעה 14:38) תגובה 356192
 בתשובה לJaguar

''?Would you believe I'm broke''

הפך להודאה בשברון לב.

''Buy drinks for everyone''

הפך לאמירה בסגנון ''זה מה שקורה כשקונים את הבחורות הכי יקרות''.
 


כנראה
קופיל (שבת, 11/10/2008, שעה 14:46) תגובה 356195
 בתשובה לJaguar

שהפירוש הנכון היה 'אני הרוס כלכלית'. התשובה הנכונה-'זה מה שקורה שמזמינים משקאות לכולם'
צדקתי?
 


ויי.
Boojie תופסת בראשה ביאוש (יום ראשון, 12/10/2008, שעה 19:02) תגובה 356444
 בתשובה לMuchRejoicing


 


אני חייב לציין,
טווידלדי (יום ראשון, 12/10/2008, שעה 23:07) תגובה 356487
ש''הארץ'' עשה בעמודו הראשון לפני כשבוע וחצי כזה מר''ן שגם אם הוא לא קשור בכלל לקולנוע, הוא מעלה תמיהות מרובות בפני עצמו.
הכותרת הראשית בישרה על שר החוץ הצרפתי, שאמר שישראל ''תאכל את איראן'' לפני שזו האחרונה תשיג נשק גרעיני.
שר החוץ הנ''ל דיבר באנגלית ואמר ''You will hit Iran'' וכו'.
 


אולי
הקומבינטור הגדול (יום שני, 13/10/2008, שעה 14:08) תגובה 356564
 בתשובה לטווידלדי

המתרגם לא קרא את דברי שר החוץ הצרפתי, אלא רק שמע אותם. הרי צרפתי לא הוגים את האות H. ואולי המתרגם קרא, אבל מי שתיעד את דברי השר טעה, וכתב EAT.
 


מותר לפעמים להפעיל את השכל.
טווידלדי (יום שני, 13/10/2008, שעה 14:11) תגובה 356566
 בתשובה להקומבינטור הגדול

כשמישהו מקבל משהו שנשמע כמו 'לאכול' במשפט כזה, כדאי לו לברר מה בדיוק הייתה הכוונה. גם המתרגם שהסביר ''אני גנגסטר עם בושם'' (With a colon) שפורט אי-שם במעלה הדף הזה, תרגם מן הסתם משמיעה.
 


פיפי עם אוכמניות
גיליוטינה (יום שני, 17/11/2008, שעה 1:14) תגובה 360145
אתמול שודר בערוץ 3 פרק ראשון מהסדרה ''שובה של ג'יזבל גיימס'', שעוסקת במנהלת הוצאת ספרים.
אמנם גם התרגום ''אנחנו נפספס את הדד ליין לאיסוף האריזה'' עבור
we are going to miss the deadline to pick the cover
היה בהחלט מרשים (צ''ל כמובן ''לבחירת'', לא לאיסוף),
אבל אני חושבת שהמנצח הגדול היה המשפט הבא:
i wanted her to be a determined independent character, like pipi with a blackberry
תורגם ל...''רציתי שהיא תהיה דמות נחושה ועצמאית, כמו פיפי עם אוכמניות''!!
(פיפי = בילבי, בלקברי = טלפון סלולרי משוכלל)

ותודה לחברת סאט אינטראקטיב שמעסיקה את ליאור מיליגר.
 


אכן חמור שאנשים לא יודעים שפיפי היא בילבי
אנטרקס (יום שני, 17/11/2008, שעה 9:04) תגובה 360151
 בתשובה לגיליוטינה

דבר שכידוע נמצא בכל מילון. (לטעות השניה אין הצדקה - a blackberry זה לא דקדוקי אם מתרגמים blackberry כשם עצם קיבוצי).
 


זה אכן חמור.
okok4 (יום שני, 17/11/2008, שעה 9:43) תגובה 360153
 בתשובה לאנטרקס

אם שתי דמויות צעירות מדברות על messenger אתה מצפה שהמתרגם ידע שמדובר בתוכנה של מיקרוסופט ולא באיזה שליח אלמוני, וגם זה ''דבר שכידוע לא נמצא בכל מילון''. פיפי היא בילבי, זה ידע כללי בסיסי ביותר, מה גם שלמשפט שהוא תרגם אין כל הגיון, זה מספיק בשביל להדליק נורה אדומה.
 


מה הבעיה?
דורון ז (יום שני, 17/11/2008, שעה 10:22) תגובה 360155
 בתשובה לokok4

מי ששותה פיפי עם אוכמניות, אין ספק ברמת הנחישות והעצמאות שלו.
Honest mistake.

 


!LOL
יערה (יום שני, 17/11/2008, שעה 21:27) תגובה 360225
 בתשובה לדורון ז

כמעט גרמת לתקרית מצערת בין קולה למקלדת
(:
 


אין הרבה מה להתווכח, אני פשוט לא מסכים עם אחת ההצהרות שלך
אנטרקס (יום שני, 17/11/2008, שעה 10:34) תגובה 360156
 בתשובה לokok4

העובדה שפיפי היא בילבי היא לא ''ידע כללי בסיסי ביותר''. זה שכדור הארץ עגול זה ידע כללי בסיסי. זה שתרגמו ספרי ילדים של סופרת שבדית מסוימת בצורה מסוימת זה לא ידע כללי, ובטח ובטח לא בסיסי.
גם אילו תרגם blackberry נכון, אין שום סיבה לחפש תרגום לשם. למעשה, I dare say שהבעיה היא בכלל בזה שתרגמו שם מ''פיפי'' ל''בילבי'' - למה שמתרגמים אחרים ישמרו על הקונבנציה הזו בעצם?
 


אין מה להתווכח
lonesome zora (יום שני, 17/11/2008, שעה 10:42) תגובה 360158
 בתשובה לאנטרקס

כדי שקהל היעד של התרגום יוכל להבין מה נאמר בתכנית שהוא רואה ויפספס כמה שפחות ניואנסים. אין סיבה שבדיחה על בילבי עם בלקברי תתפספס, היא לא אובדת בתרגום.
 


צודקת, ובאותה נימה
אנטרקס (יום שני, 17/11/2008, שעה 11:15) תגובה 360159
 בתשובה לlonesome zora

צריך גם שלכולם יהיה כסף לקנות כל מה שירצו. למרבה הצער, זה לא ריאלי, בדיוק כמו שלא ריאלי לצפות ממתרגם להבין שהשם ''פיפי'' שהוא רואה זה שם שמשום מה תרגמו אותו לעברית, למרות שזה שם עצם פרטי, ואז ללכת ולחפש את התרגום. צר לי, זו דרישה בלתי סבירה, ולבקר מתרגם על זה שלא עמד בה מעיד יותר על המבקר, בעיני.
 


צודקת, ובאותה נימה
lonesome zora (יום שני, 17/11/2008, שעה 11:17) תגובה 360160
 בתשובה לאנטרקס

אבל לא מדובר פה על איזו דמות איזוטרית שהמתרגם לבטח מעולם לא שמע עליה, כל הרעיון של הבדיחה מבוסס על זה שבילבי (או פיפי, איך שתרצה) הוא דמות מוכרת לרוב הצופים, וסביר להניח שגם למתרגם.
הוא פשוט לא עשה את הבדיקה המינימלית כדי להבין את הבדיחה שהוא תירגם.
 


שוב, את חולקת את דעתו של okok4
אנטרקס (יום שני, 17/11/2008, שעה 11:23) תגובה 360161
 בתשובה לlonesome zora

ואין בזה שום פסול. אני פשוט לא מסכים איתכם לגבי רמת הפופולריות של פיפי/בילבי, ובזה מסתכם כל העניין.
 


צודקת, ובאותה נימה
יעל (יום שלישי, 18/11/2008, שעה 0:22) תגובה 360262
 בתשובה לlonesome zora

אני לא בטוחה שהדדליין של מתרגמי כתוביות הטלויזיה מאפשר להם לעשות את הבדיקות האלה.

לפי מה ששמעתי הם עובדים בלחץ אטומי. לא בטוח שיש להם זמן לעשות בדיקות מהסוג הזה.

וזה ממש לא פשע לא להכיר את פיפי/בילבי. גם אני למרות שהשמות מוכרים לי וקראתי את זה פעם, לא בטוח שהייתי מקשרת מיד את פיפי לבילבי.
 


אתה רציני?
okok4 (יום שני, 17/11/2008, שעה 11:26) תגובה 360162
 בתשובה לאנטרקס

''פיפי'' היא לא דמות שנוצרה בשנה שעברה, מדובר בלפחות חצי מאה של ספרים וסרטים בה היא מככבת. התרגום הישראלי ל''גילגי'' (ואח''כ ל''בילבי'') מוכר כבר עשרות שנים. מתרגם ללא ספק אמור לדעת את זה (ואכן לאחרונה ראיתי פרק ב''בנות גילמור'' שם פיפי תורגמה כראוי).

שאל היום אנשים בסביבתך (בהנחה שגילך עולה על גיל תיכון) כיצד ידועה הדמות ''פיפי'' בישראל ותיווכח.
 


אולי ידועה במשך חצי מאה
אנטרקס (יום שני, 17/11/2008, שעה 14:12) תגובה 360168
 בתשובה לokok4

אבל החצי מאה הייתה לפני, ובכן, יותר מחצי מאה. אני זוכר היטב את בילבי ארוכת הגרביים, אבל אני ממש לא בטוח שגם לפני 15 שנה הספרים עליה עדיין היו פופולריים, בהתחשב בעובדה שפרט לנסיון החייאה בשנת 2000, הספר האחרון עליה פורסם ב1975 (תודה, וויקיפדיה). אפילו אם נניח שאלה נכסי צאן ברזל שכל ילד עד היום קורא, לא בטוח בכלל שכל מתרגם זוכר את הספרים שקרא בילדותו (ובפרט, את השם האנגלי של הדמויות שהיו שם).
אז כן, אני ואתה יודעים מי זו, אבל זה לא הופך את זה ל''ידע כללי בסיסי''. תזכור שאני ואתה, מעצם המדיום שבו אנחנו מתדיינים, לא בדיוק מהווים מדגם מייצג של האוכלוסיה, גם לא של אוכלוסיית המתרגמים.
 


כל הויכוח הזה קצת מוזר,
Merlin (יום שני, 17/11/2008, שעה 14:27) תגובה 360170
 בתשובה לאנטרקס

כי פיפי באנגלית מאוית בכלל PEE. ובהנחה שהמתרגם עבד מול טקסט, המילה פיפי הייתה צריכה להיות כתובה Pipi, עם אות גדולה, מה שהיה אמור לרמוז לו שמדובר בשם של מישהי. כל התרגום הזה מופרך לחלוטין.
 


הא?
אנטרקס (יום שני, 17/11/2008, שעה 14:59) תגובה 360172
 בתשובה לMerlin

Pipi תורגם לפיפי, שם פרטי לשם פרטי.
 


כי כמובן ש...
מיקה (יום רביעי, 19/11/2008, שעה 22:35) תגובה 360483
 בתשובה לאנטרקס

''מיכל עם אוכמניות'', או ''הדס עם אוכמניות'' או ''בת-שבע עם אוכמניות'' הם משפטים נהירים, מובנים ונכונים תחבירית.

דחיל ראבאק, יש דברים שהם באמת קצת פחות מוכרים, וגם אז המתרגם יכול לנסות להיות ראש גדול (למשל גיא חג'ג' שתרגם את אנג'ל טרם הכיר את ''באפי'', וטרח להתחבר עם קהילת המעריצים הישראלית ולהתייעץ אתם בשביל לא למשל) - אבל לא להכיר את בילבי זה לא דבר שאמור לעבור בשתיקה אצל אדם שהמקצוע שלו הוא לתרגם סרטים או סדרות בידוריות.

שיתרגם תכניות בערוץ הטבע והמדע (אם כי מדע כבר מתחיל להיות בעייתי לאדם עצלן כל כך) אבל מישהו שמתרגם תכניות שהן חלק מ, או מושפעות מתרבות הפופ, אמור להכיר את תרבות הפופ.
 


ובמיוחד שמדובר בסדרה של
okok4 (יום חמישי, 20/11/2008, שעה 0:20) תגובה 360502
 בתשובה למיקה

איימי-שרמן-ניים-דרופינג-פלאדינו.
 


לא יודעת אם היא ניים-דרופינג
מיקה (יום חמישי, 20/11/2008, שעה 7:31) תגובה 360516
 בתשובה לokok4

כמו שהיא מצטטת מדי את תרבות הפופ.
אבל זה כמו לתת למישהו כזה לתרגם סרטים של טרנטינו.
לעבודות כאלה לוקחים או מישהו שמבין במה שהוא מתרגם, או כזה שהולך את המייל הנוסף ולפחות מנסה למצוא את כל הניואנסים והמחוות.
 


נו כן, לזה התכוונתי.
okok4 (יום חמישי, 20/11/2008, שעה 8:00) תגובה 360518
 בתשובה למיקה


 


Pippi. שלושה P.
Demon of Light (יום שני, 17/11/2008, שעה 17:16) תגובה 360195
 בתשובה לMerlin


 


אין הרבה מה להתווכח, אני פשוט לא מסכים עם אחת ההצהרות שלך
יעל (יום שלישי, 18/11/2008, שעה 0:19) תגובה 360261
 בתשובה לאנטרקס

נדמה לי שגם נתקלתי פעם בתרגום השם פיפי ל''גילגי''. גם בילבי וגם גילגי.
 


שמעו, אני לא יודעת מה הציפיות שלכם ממתרגמים,
Boojie (יום שלישי, 18/11/2008, שעה 1:36) תגובה 360276
 בתשובה לאנטרקס

אבל ביום שבו אני אשאיר בתרגום של טקסט מעין זה ''פיפי עם אוכמניות'' ואניח שזה בסדר, בבקשה תירו בי. כל בית משפט יקבל את זה כהמתת חסד.
זה אפילו לא משנה אם המתרגם ידע מיהי בילבי בת-גרב או לא ידע. זה נשמע כל כך רע בתרגום - וכל כך דו-משמעי, גם בתור שם פרטי אנונימי - שמתרגם שמכבד את עצמו היה מחפש דרך לעקוף את זה. פשוט לא משאירים בתרגום משהו שישאיר את הנמען כשהוא מבין עוד פחות מכפי שהיה מבין אם לא היה תרגום בכלל.

ואגב, להודעה שפתחה את הדיון הזה, cover בהקשר של הוצאת ספרים זה כריכה, לא אריזה.
 


מה שההיא אמרה.
דורה (יום שלישי, 25/11/2008, שעה 14:25) תגובה 361098
 בתשובה לBoojie

זו פשלת תרגום רצינית ורבת-רבדים מכדי לפטור אותה ב''הוא לא ידע שהוא צריך לחפש בגוגל''.
 


זה אכן חמור.
עפר המתרגם (יום חמישי, 18/12/2008, שעה 5:43) תגובה 363018
 בתשובה לokok4

רובנו מתרגמי הסרטים עושים זאת לא רק עבור הכסף אלא גם מתוך אהבת הקולנוע והטלויזיה. פיפי היא בהחלט מנכסי צאן הברזל של התעשיה, ומתרגם שלא יודע שקראו לה בילבי צריך להחזיר את המפתחות - או לברר!
 


אף אחד לא מניח שמתרגמים הם בעלי מוח אטומי או משהו.
אדם קלין אורון (יום שני, 17/11/2008, שעה 19:25) תגובה 360207
 בתשובה לאנטרקס

אבל הם אמורים להיות מסוגלים לעלות על הקשרים ולהיות רגישים למשמעויות ולשפה, ולדעת לעשות שימוש בכלי ידע שונים (מילונים, אנציקלופדיות, קבוצות דיון וכדומה).
זה לא משנה אם הוא ידע ש-Pippi זה 'בילבי' או לא. הוא היה אמור לגלות את זה בכל מקרה.
 


פיפי זה בילבי?
בני (יום שלישי, 18/11/2008, שעה 0:55) תגובה 360268
 בתשובה לאדם קלין אורון

לא הייתי מעלה על הדעת (טוב, נו, לא קראתי את הספר או ראיתי את הסדרה המעצבנת בטלוויזיה ואת המחזה בפסטיגל, אז מה אני מבין?)
אבל בכל זאת, משפט כזה מופרך היה צריך להדליק נורה אדומה למתרגם...
אבל ככה זה שעובדים עם בייבל-פיש.
 


אני באמת לא מבין מה הבעיה
אנטרקס (יום שלישי, 18/11/2008, שעה 8:44) תגובה 360290
 בתשובה לאדם קלין אורון

אז אני אנסה לזקק את זה טיפה. אילו המשפט היה
i wanted her to be a determined independent character, like Jonathan with a blackberry, האם היו מותחים ביקורת על המתרגם שלא תרגם את זה ל''יונתן עם אוכמניות''? המתרגם בעליל הבין שמדובר בשם, הוא פשוט לא ידע שלפני שלושים שנה מתרגם אחר תרגם את השם הזה לשם אחר כדי שילדים קטנים לא נורא יצחקו כשיראו ''פיפי''. לא הייתה לו שום סיבה להניח שאת השם הזה תרגמו ולא תעתקו, אלא אם באמת להכיר את בילבי וגם את המקור השבדי זה באמת ידע נפוץ שהאדם הסביר אמור לדעת.
 


בשורה התחתונה, יצא פה משפט מפגר.
Merlin (יום שלישי, 18/11/2008, שעה 9:03) תגובה 360294
 בתשובה לאנטרקס

כל המילים שבו הוצאו מהקשרן, ולמשפט שקיבלנו אין שום משמעות. ואף אחד לא מצפה שהמתרגם יכיר את בילבי. מצפים שהוא יקיש את השם שלה בגוגל, ויגלה על מה מדובר.
 


למה??
אנטרקס (יום שלישי, 18/11/2008, שעה 9:07) תגובה 360295
 בתשובה לMerlin

למה להקליד ''פיפי'' בגוגל ולא להקליד ''ג'ונתן''? איך יודעים א-פריורי אילו שמות הם ''הגיוניים'' ואילו לא?
יצא משפט, שיש בו טעות תרגום אחת: a blackberry תורגם ל''אוכמניות''. בעיני אילו התרגום היה ''...כמו פיפי עם בלקברי'', הוא היה בסדר גמור, ובעיני יש פה חובת הוכחה לא קטנה על מי שטוען אחרת, כפי שניסיתי להדגים.
 


למה??
עומר (יום שלישי, 18/11/2008, שעה 9:18) תגובה 360299
 בתשובה לאנטרקס

מה זאת אומרת ''למה''? כי אם דמות אומרת ''ג'ונתן עם בלקברי'' בתור בדיחה, ולך - המתרגם - אין מושג מי זה ג'ונתן (ולכן למה הבדיחה מצחיקה) - כדאי שתברר. אם הוא מכור בישראל בשם אחר - השתמש בו, ואם הוא בכלל לא מוכר בישראל - אולי עדיף שתחשוב כמה דקות, ותנסה למצוא שם אחר שמוכר לדוברי עברית ובאמצעותו הבדיחה תעבור.

כמו שכתבתי קודם, רק במקרה שבו הוא ידע היטב מי זו פיפי, אבל לא ידע שהיא תורגמה לעברית (ובצדק) כבילבי הטעות הזו סבירה. אבל בגלל ההקשר (בלבקברי) - זה פשוט לא סביר. מן הסתם אין לו מושג מי זו פיפי (את בילבי הוא דווקא כנראה מכיר, כמו כולם), הוא לא הבין את הבדיחה, ופשוט לא הפריע לו לכתוב משפט שהוא בעצמו לא מבין.
 


תודה
אנטרקס (יום שלישי, 18/11/2008, שעה 9:25) תגובה 360301
 בתשובה לעומר

סוף סוף הבנתי, נשבע שעד עכשיו לא הבנתי מה ציפו מהמתרגם לעשות.
 


אני באמת לא מבין מה הבעיה
עומר (יום שלישי, 18/11/2008, שעה 9:10) תגובה 360296
 בתשובה לאנטרקס

הרבה יותר גרוע מעניין הפיפי\בילבי* הוא עניין הבלקברי. אוכמניות? אין שום מובן למשפט הזה, וזה מאד רשלני להשאיר אותו כך (כמו שגם אתה עשיתי בדוגמא שלך עם ג'ונתן).

זה שהוא בחר לכתוב ננסנס מוחלט במקום, נניח, להקיש ''פיפי'' בגוגל (אפשר בבלקברי שלו) ולהקליק על התוצאה השנייה, מחזק את הסברה שלמתרגם דווקא אין מושג מי זו ''פיפי'',

* שאם נהיה סופר-סלחנים אפשר אולי לתת לו להנות מהספק: אולי הוא גדל בשבדיה, ומכיר את פיפי בשמה, או משהו כזה?
 


כמו שכבר אמרתי, עם זה אני מסכים
אנטרקס (יום שלישי, 18/11/2008, שעה 9:22) תגובה 360300
 בתשובה לעומר


 


ד''א, מתרגמי ארצנו הצליחו כבר להתמודד עם בעיית הפיפי.
העט המרקד (יום שישי, 21/11/2008, שעה 14:59) תגובה 360640
 בתשובה לאנטרקס

(ואו. זאת הכותרת הכי מצחיקה שהייתה לי, אני חושב)

בסדרת המקור המעולה-אך-לא-מוכרת-שלא-בצדק-על-ידי-אנשים-אחרים ''אחיות או לא להיות'' הדמות הראשית מנסה להתקבל לעסקי האמרגנות. הבוסית הציניקנית ובאותו זמן גם לסבית שלה הפטירה בזלזול כשהיא ראתה את החמידות הבלתי מתפשרת שלה שהיא ''פיפי'', ואיך לא, תרגמו את זה לבילבי.
 


החלמתי חלום?
אדם קלין אורון (יום שישי, 21/11/2008, שעה 15:07) תגובה 360641
 בתשובה להעט המרקד

או שמא באמת החמאת כרגע לעבודת התרגום בסדרה ששמה תורגם ל'אחיות או לא להיות' (What I Like About You במקור)?

[כן, אני יודע שסביר שלא מדובר באותו המתרגמ/ת, אבל ההסתייגות מתבקשת]
 


אני לא מכחיש שהשם של הסדרה הוא זבל מזוקק,
העט המרקד (יום שישי, 21/11/2008, שעה 15:11) תגובה 360642
 בתשובה לאדם קלין אורון

אבל היי, השם של הסדרה בא משיר שפותח את הסדרה, שזה קשה מאוד. מה גם שלא כל כך החמאתי לתרגום, יותר אמרתי שהמתרגמים מספיק חכמים בשביל לדעת שפיפי זה בילבי, ולא, לדוגמא, שתן (למרות שלפי AI האמריקאים מודעים לעובדה שפיפי זה, ובכן, פיפי).
 


פיפי עם אוכמניות - קטע עם מחמאות
גיליוטינה (יום שלישי, 18/11/2008, שעה 23:09) תגובה 360399
 בתשובה לגיליוטינה

אחרי צפיה חוזרת בקטע מהתוכנית במקרה (ומציאת עוד טעות תרגום קונטקסטואלית, ושני שמות לועזיים שהופיעו בבדיחות ולא זכו לפירוש, מה שגרם לי ללכת לחפש בויקי מי הם, כדי להבין את העניין, אבל ניחא, בהתחשב בשכר שהם מקבלים אולי באמת מוגזם לבקש להשקיע עוד 10 דקות, ואני לא צינית) רציתי לציין גם משהו חיובי ומרשים שנעשה בתרגום, כי גם מחמאות צריך לתת:
הדיאלוג המקורי הלך משהו כמו
what's the story, morning glory?
what's the word, hummingbird?
transferring my calls, niagra falls!
והתרגום, שהצליח לשמור הן על חריזה סבירה, הן על פרח מאותה משפחה(!) הלך ככה
מה נסגר, פרח ערר?
מה חדש, יונק דבש?
מעביר שיחות, מפלי נהרות!
אז שאפו על החלק הזה.
 


פיפי עם אוכמניות - קטע עם מחמאות
ג'יזברה (יום רביעי, 19/11/2008, שעה 12:20) תגובה 360438
 בתשובה לגיליוטינה

כן, רק ש what's the story, morning glory זה שיר של oasis, דבר שהתפספס לחלוטין בתרגום, שאגב, מדבר בשפה ארכאית לחלוטין. עדיף לוותר על חריזה ולהעביר משמעות מאשר ההפך..
 


I don't think that in this case
טווידלדי (יום רביעי, 19/11/2008, שעה 12:39) תגובה 360440
 בתשובה לג'יזברה

It has anything to do with Oasis.

 


I don't think that in this case
ג'יזברה (יום רביעי, 19/11/2008, שעה 13:18) תגובה 360443
 בתשובה לטווידלדי

איך אפשר לדעת? זה קטע ללא הקשר...
 


יש סיבה נורא פשוטה:
טווידלדי (יום רביעי, 19/11/2008, שעה 13:32) תגובה 360444
 בתשובה לג'יזברה

כל המשפטים האלה הופיעו במילים של השיר The telephone hour, שהופיע בסרט המוזיקלי Bye Bye Birdie מ-‏1963.

 


מה שקצת מטריד...
lonesome zora (יום רביעי, 19/11/2008, שעה 16:41) תגובה 360463
 בתשובה לטווידלדי

בסלנג של ימינו יש למשפט הזה קונוטציות קצת גסות.
מה היה משמעות הביטוי במקור?

(נ.ב. מורנינג גלורי מוכר יותר כאלבום של אואסיס מאשר שיר)
 


לא מכיר את הקונוטציות בימינו.
טווידלדי (יום רביעי, 19/11/2008, שעה 16:52) תגובה 360464
 בתשובה לlonesome zora

לדעתי במקור המשמעות של זה הייתה כמו החרוזים האחרים - חרוז טפשי ותו-לא. מורנינג גלורי זו משפחת פרחים. לימים מורנינג-גלורי הפך גם לשם של סם, אבל גם זה לא ממש קשור לשיר.

זה שמורנינג גלורי מוכר יותר *בארץ* ומן-הסתם גם בבריטניה (לא בהכרח בארה''ב, למרות שהוא מכר שם 4 מליון עותקים) כאלבום של אואזיס לא רלוונטי פה, כי הציטוט איננו *רק* השורה הזו, אלא כמה שורות מתוך The telephone hour. אז לא ממש סביר שזה קשור לאואזיס.
 


לא מכיר את הקונוטציות בימינו.
lonesome zora (יום רביעי, 19/11/2008, שעה 17:00) תגובה 360466
 בתשובה לטווידלדי

אני מסכימה שסביר להניח שבסדרת טלוויזיה אמריקאית אף אחד לא התכוון לרפרר לאואסיס, אבל גם אני הכרתי את המשפט המלא במקור רק משם ולכן תהיתי מה המקור האמיתי שלו (לא רק מורנינג גלורי, הביטוי המלא).

בימינו מורנינג גלורי משמעותו זקפת בוקר.
 


אבל דווקא בקטע הזה
אקסמנית לעתיד (יום חמישי, 20/11/2008, שעה 21:37) תגובה 360590
 בתשובה לג'יזברה

החריזה היא חלק חשוב מהמשמעות.
 


מצטער, אבל
רד פיש (יום רביעי, 19/11/2008, שעה 16:21) תגובה 360459
 בתשובה לגיליוטינה

''מה נסגר, פרח ערר'' הוא תרגום איום ונורא, אלא אם כן הוא לקוח מתוך שיחה של שני חניכים בני 13 בקורס למדריכים בחברה להגנת הטבע באצבע הגליל. אף אחד אחר בעולם לא היה אומר משפט כזה.
 


בעיקר בהתחשב בעובדה
אקסמנית לעתיד (יום חמישי, 20/11/2008, שעה 21:42) תגובה 360591
 בתשובה לרד פיש

ש''מה המצב, פרח חצב'' כל כך הרבה יותר מתבקש (נכון שגם למשפט הזה אין שום קשר עם הטקסט המקורי, אבל לפחות הוא נשמע טוב).
 


אכן, הרבה יותר טוב
מיקה (שבת, 22/11/2008, שעה 21:29) תגובה 360762
 בתשובה לאקסמנית לעתיד

אבל בשאר התרגום המתרגם עמד במשימה בגאון. לא ככה?
 


אכן. הוא תרגם היטב שתי שורות(!),
רד פיש (שבת, 22/11/2008, שעה 23:46) תגובה 360791
 בתשובה למיקה

רגע אחרי ביזיון כמו ''פיפי עם אוכמניות''. מדליה לא הייתי נותן לו.
 


טוב, בסדר.
מיקה (יום רביעי, 26/11/2008, שעה 9:57) תגובה 361203
 בתשובה לרד פיש

לא חלקתי על הביזיון. אכן בזוי.
אבל... לא יודעת. עם הסלנג יצא לו די בסדר.
לא מצדיק לתת לו לתרגם סדרות טלויזיה, אבל, נו, חמוד כזה.
 


''בגאון'' זו מילה קצת גדולה בשביל שני חרוזים סבירים.
Boojie (יום שלישי, 25/11/2008, שעה 18:17) תגובה 361131
 בתשובה למיקה


 


אפילו אני, שיש לי התמצאות נהדרת בצמחים
Boojie (יום שישי, 21/11/2008, שעה 2:10) תגובה 360612
 בתשובה לרד פיש

לא הכרתי את ה''ערר'' הזה, ונאלצתי לחפש אותו במאגר המונחים של האקדמיה.
לפופית (השם העברי של morning glory) אני דווקא כן מכירה, ואפילו יש לי בגינה. לא שהוא בהכרח תרגום טוב יותר (יותר אנשים מכירים אותו, אבל כנראה לא מספיק).
 


פיפי עם אוכמניות - עוד תרגום מופתי מאותו בית היוצר...
גיליוטינה (יום ראשון, 14/12/2008, שעה 2:08) תגובה 362699
 בתשובה לגיליוטינה

היום, באותה סדרה, שובה של ג'יזבל ג'ונס (גרועה מאד, אגב! אני סתם רואה אותה באינרציה, נראה לי שהיום הייתה הפעם האחרונה. בעצם, אולי אמשיך לראות בשביל פניני התרגום)
אותו/ה המתרגמ/ת הנפלא/ה המשיכ/ה עם שיטת ה''בוא נחפף ונראה מה יצא'':

Running around buck naked
תורגם ל''רץ ערום סביב דלי''(!)

והתרגום התייחס לאוון רייצ'ל ווד בלשון זכר למרות שדובר על זוגיותה המשונה עם מרילין מנסון, כך שניתן היה להניח – או לבדוק בשנייה וחצי – שמדובר בבחורה (או לדעת את זה, אם יש לך רבע היכרות עם תרבות הטלוויזיה).

ואני כל כך מורידה את הסטנדרטים שלי שאני לא מתלוננת כבר על זה ש-
prime lending rate
הפך ל''העלאת שכר הדירה''.
נניח שזה כדי לפשט עניינים לצופים ה''דבילים'' שלא מבינים בכלכלה.
 


טוב, מרילין זה - אחרי הכל - שם של בחורה.
מיקה (יום ראשון, 21/12/2008, שעה 8:06) תגובה 363239
 בתשובה לגיליוטינה

מה, לא?
 


זה מכה שנית
okok4 (שבת, 10/01/2009, שעה 20:38) תגובה 365570
 בתשובה לגיליוטינה

היום ב-E שודרה תוכנית אודות הדוגמנית רבת ההשגים נעמי קמפבל. סופר שבתקרית חמורה במיוחד היא התעמתה עם סוכנת הבית שלה ובלהט הקרב הטיחה בה - שימו לב! - אוכמניה.

מישהו צריך להעביר למתרגמים קורס מזורז במבוא לטכנולוגיה בת זממנו.
 


''טכנולוגיה בת זממנו'' זה מושג
Boojie (שבת, 10/01/2009, שעה 21:14) תגובה 365582
 בתשובה לokok4

שאני בהחלט מתכוונת להשתמש בו בעתיד. נשמע כמו משהו ש-evil overlord היה משתמש בו.
 


למה שמבצע זדוני לכיבוש נורמנדי ישתמש באוכמניות?
טווידלדי (שבת, 10/01/2009, שעה 21:41) תגובה 365585
 בתשובה לBoojie

רגע, כשאני חושב על זה, אם תותים כן, למה אוכמניות לא?

 


אוכמניות נשמע לי דבר זדוני ביותר.
Boojie (יום ראשון, 11/01/2009, שעה 5:28) תגובה 365635
 בתשובה לטווידלדי


 


אני פשוט חייב להוסיף...
בני (יום ראשון, 07/12/2008, שעה 14:29) תגובה 362027
מדריך התוכניות של YES, בערוץ MTV כתוב שאנחנו רואים ''סוף שבוע מלכים''. מה כתוב במקור?

Real life princess weekend

כמה נזק מוחי צריך כדי לתרגם ככה?
 


מר''ן בשירות הרייך השלישי
אנטי (יום שישי, 12/12/2008, שעה 22:34) תגובה 362517
לפי התרגום של הטריילר לואלקירי, היטלר דווקא נטה חסד עם משפחותיהם של הבוגדים בו.

''If I fail, they'll come for you''
הפך ל:
''אם איכשל, הם יבואו לעזור לכם.''
 


ועוד טעות נחמדה
עפר המתרגם (יום חמישי, 18/12/2008, שעה 5:37) תגובה 363017
בסרט משטרה כלשהו (לפני למעלה מעשור, אני כבר לא זוכר איזה סרט) רודף שוטר על אופנוע אחרי נהג ברכב. השוטר צועק לנהג:
''I want you to pull over''

והתרגום?

''אני רוצה את הסוודר שלך''.

יעני - Pullover

חבר'ה, מה עובר עליכם?
 


אני לא מאמין לך.
רד פיש (יום חמישי, 18/12/2008, שעה 16:24) תגובה 363040
 בתשובה לעפר המתרגם


 


גם אני.
Mr.Pink (יום חמישי, 18/12/2008, שעה 22:18) תגובה 363061
 בתשובה לרד פיש


 


גם אני.
עפר המתרגם (יום שישי, 19/12/2008, שעה 5:32) תגובה 363081
 בתשובה לMr.Pink

נראה לכם שהייתי ממציא דבר נהדר כזה?
 


כן.
הקומבינטור הגדול (יום שישי, 19/12/2008, שעה 14:57) תגובה 363117
 בתשובה לעפר המתרגם

אבל אני נוטה, כנראה, לסמוך על אנשים יותר מרד ומר ורודי. אני לא רואה סיבה לא להאמין לך.
 


סיבה אחת:
Mr.Pink (יום ראשון, 21/12/2008, שעה 20:50) תגובה 363285
 בתשובה להקומבינטור הגדול

גם אם הסרט האמור לעיל היה מדובר בפלמית, סביר להניח שהייתי מבין את התרחשות הסצינה ומשמעות דבריו של השוטר.
 


תרגום בספר שהושפע (מדי) מסרטים
ג'יזברה (יום שני, 22/12/2008, שעה 11:02) תגובה 363310
הרגלים ישנים מתים לחיות (?!)

Old habits die hard (ותודה לברוס ויליס)
 


איזה ספר?
אדם קלין אורון (יום שני, 22/12/2008, שעה 11:17) תגובה 363311
 בתשובה לג'יזברה

כי אם ההקשר לא קומי, אלוהים אדירים, מי תירגם את זה?!
 


איזה ספר?
ג'יזברה (יום שני, 22/12/2008, שעה 12:18) תגובה 363312
 בתשובה לאדם קלין אורון

''פגאסוס ממריא''. ממש לא קומי
 


של מי?
Boojie (יום שלישי, 23/12/2008, שעה 16:52) תגובה 363424
 בתשובה לג'יזברה


 


של מי?
ג'יזברה (יום שלישי, 23/12/2008, שעה 17:07) תגובה 363425
 בתשובה לBoojie

פגאסוס נוחת (טעיתי בשם הספר קודם)
מאת: ג'יימס לי ברק
 


LOL!
מיקה (יום שני, 22/12/2008, שעה 20:09) תגובה 363360
 בתשובה לג'יזברה


 


LOL. מצוין.
Boojie (יום שלישי, 23/12/2008, שעה 16:51) תגובה 363423
 בתשובה לג'יזברה


 


חי מריה!
אדם קלין אורון (יום ראשון, 04/01/2009, שעה 17:28) תגובה 364739
בטריילר ל-Monsters vs. Aliens יש משפט שאומר הגנרל לנשיא:
We need a hail Mary pass
בטריילר הישראלי לסרט מפספסים את המשפט הזה חזור ופספס.
בגרסה הראשונה (שראיתי בקולנוע), התרגום הלך משהו כמו ''אנחנו זקוקים לאישור ללכת לכנסיה''. מישהו עלה על זה שזה דבילי במיוחד, אז בגרסה הנוכחית - שגם מופיעה ב-DVD העברי של 'קונג פו פנדה' - החליפו את זה ל-''צריך להתחיל להתפלל''.

אלא ש-Hail Mary pass הוא - כמו שהיה מגלה כל חיפוש אינטרנט פשוט - מונח מקובל בפוטבול אמריקאי, שהושאל לשפת הדיבור. הכוונה היא למהלך (pass במובן של זריקת כדור) נואש שנוקטים בו כמוצא אחרון, מהלך ש*לפניו* כדאי להתפלל (לומר תפילת Hail Mary) שהוא יצליח.
 


אז איך היית מתרגם את זה?
רצוּץ ומצוּץ (יום ראשון, 04/01/2009, שעה 17:40) תגובה 364746
 בתשובה לאדם קלין אורון


 


''אנחנו צריכים להמר'', למשל.
אדם קלין אורון (יום ראשון, 04/01/2009, שעה 17:46) תגובה 364749
 בתשובה לרצוּץ ומצוּץ

בכל מקרה, הסיבה שבדקתי בכלל את המשמעות הביטוי Hail Mary pass היא שהיה די ברור שהתרגום הנוכחי שגוי. זה פשוט צרם.
 


''אנחנו צריכים להמר'', למשל.
יעל (יום רביעי, 07/01/2009, שעה 0:00) תגובה 365059
 בתשובה לאדם קלין אורון

לפי מה שכתבת ה''צריך להתחיל להתפלל'' הרבה יותר מתקבל על הדעת ממה שהיה שם קודם.

לפחות זה בכיוון הנכון.
 


''ללכת על כל הקופה''...
בני (יום רביעי, 07/01/2009, שעה 1:29) תגובה 365066
 בתשובה ליעל

מה רע? משפט שגור בדיבור הישראלי, שלקוח מאותו עולם מושגים שהמשפט המקורי קשור אליו (ספורט\הימורים) ובעל משמעות זהה.
 


לא רע!
Boojie (יום רביעי, 07/01/2009, שעה 4:50) תגובה 365080
 בתשובה לבני


 


פנינת תרגום מדריה:
MuchRejoicing (יום חמישי, 08/01/2009, שעה 20:10) תגובה 365214
המשפט הפשוט למדי:
''Is that a teddybear backpack?'' (= זה תרמיל בצורת דובי?) הפך ל''הדובון הזה לגיבוי?''
כן, אני תמיד מגבה על דובונים. צריך להיות מוכנה להכל, בימינו...
 


מעולה!
מיס פויקלו (יום שישי, 09/01/2009, שעה 9:04) תגובה 365255
 בתשובה לMuchRejoicing

הרבה יותר מצחיק ככה.
 


אוי זה פשוט ענק
האסתטיקה של החבובות (יום רביעי, 14/01/2009, שעה 17:14) תגובה 366046
בתוכנת בבילון יש פונקציה של תרגום טקסט מלא מאנגלית לעברית ולהפך. מיותר לציין שהתוצאות המתקבלות נראות כמו מונולוגים של בוראט. הקטע המצחיק: שמו של באגס באני יוצא בתרגום כ''שפן חרקים''. זה פשוט קרע אותי מצחוק.
 


ועוד מנפלאות הבבילון
האסתטיקה של החבובות (יום רביעי, 14/01/2009, שעה 17:27) תגובה 366049
 בתשובה להאסתטיקה של החבובות

רוב שניידר=''שודד את שניידר''.
 


וזה אפילו לא תקין דקדוקית.
הקומבינטור הגדול (יום רביעי, 14/01/2009, שעה 17:32) תגובה 366053
 בתשובה להאסתטיקה של החבובות

זה אמור להיות ''שדוד''/''שדדי'' (?) או ''שודדים''/''שודדות'', לא?
 


לשדוד שניידר.
האסתטיקה של החבובות (יום רביעי, 14/01/2009, שעה 17:34) תגובה 366054
 בתשובה להקומבינטור הגדול


 


כן, גם זה.
הקומבינטור הגדול (יום רביעי, 14/01/2009, שעה 17:35) תגובה 366055
 בתשובה להאסתטיקה של החבובות


 


רק תנסו לדמיין
האסתטיקה של החבובות (יום רביעי, 14/01/2009, שעה 17:49) תגובה 366058
 בתשובה להקומבינטור הגדול

מנחה בערוץ הילדים אומרת ''ועכשיו סרט מצויר בכיכובו של באגס באני, שפן החרקים המפורסם!'' אח... תענוג צרוף. מעניין באמת מה קורה עם סילווסטר, חתול ראש-השנה-האזרחית. (נשמע כמו משהו מאליס בארץ הפלאות, לא?)
 


כן, זה בהחלט תסריט משעשע.
הקומבינטור הגדול (יום רביעי, 14/01/2009, שעה 17:54) תגובה 366062
 בתשובה להאסתטיקה של החבובות


 


אבל bunny זה בכלל ארנבת, לא שפן.
Boojie מנטפקת מהצד (יום רביעי, 14/01/2009, שעה 18:22) תגובה 366070
 בתשובה להאסתטיקה של החבובות


 


מה אני אגיד לך,
האסתטיקה של החבובות (יום רביעי, 14/01/2009, שעה 18:26) תגובה 366071
 בתשובה לBoojie מנטפקת מהצד

המתכנת של הבבילון כזה שפן, יצאו לו מלא באגים...
 


ארנבון אם לדייק
עינבי (יום רביעי, 14/01/2009, שעה 18:36) תגובה 366072
 בתשובה לBoojie מנטפקת מהצד


 


ובכן, בדקתי את הנושא
Boojie מנטפקת מהצד (יום רביעי, 14/01/2009, שעה 20:27) תגובה 366092
 בתשובה לעינבי

(למעשה, עוד לפני התגובה הקודמת), ו-bunny זו מילה לא ספציפית שכוללת בתוכה די הרבה מינים ממשפחת הארנביים - הן את מיני הארנבת והן את הארנבון.
אבל באמת, תודה על התיקון.
 


קישור?
עינבי (יום רביעי, 14/01/2009, שעה 17:48) תגובה 366057
 בתשובה להאסתטיקה של החבובות

בבקשה, זה נישמע ממש מצחיק
 


צריך תוכנת בבילון בשביל זה.
האסתטיקה של החבובות (יום רביעי, 14/01/2009, שעה 17:50) תגובה 366059
 בתשובה לעינבי


 


אבל אפשר להגיע לתוצאות דומות מאוד
רד פיש (יום רביעי, 14/01/2009, שעה 17:54) תגובה 366063
 בתשובה להאסתטיקה של החבובות

עם גוגל תרגום:

 


אצלם זה דווקא ''באגים ארנבת''.
האסתטיקה של החבובות (יום רביעי, 14/01/2009, שעה 17:56) תגובה 366064
 בתשובה לרד פיש


 


רק שתדעו שזה ממש לא מצחיק.
lonesome zora (יום חמישי, 05/02/2009, שעה 23:52) תגובה 368969
 בתשובה לרד פיש

יש אנשים שמבססים על תרגומים קלוקלים כאלה קעקועים בעברית. חפשו קצת קעקועים בעברית באינטרנט ויחשכו עיניכם.
 


וואו.
רד פיש (יום שישי, 06/02/2009, שעה 1:00) תגובה 368972
 בתשובה לlonesome zora


 


לא הבנתי. אפשר דוגמאות? או לינק?
רצוּץ ומצוּץ (יום שישי, 06/02/2009, שעה 6:17) תגובה 368982
 בתשובה לlonesome zora


 


לא הבנתי. אפשר דוגמאות? או לינק?
lonesome zora (יום שישי, 06/02/2009, שעה 9:26) תגובה 368983
 בתשובה לרצוּץ ומצוּץ

אתה יכול לראות כמה דוגמאות לא רעות פה:
או פה:
וזה רק קצה הקרחון...
 


במיוחד בשבילם המציאו את האתר הזה
ליאופולד (יום שישי, 06/02/2009, שעה 16:36) תגובה 369014
 בתשובה לlonesome zora


 


במיוחד בשבילם המציאו את האתר הזה
lonesome zora (יום שישי, 06/02/2009, שעה 19:15) תגובה 369030
 בתשובה לליאופולד

המצאתי.

אבל יש מספיק אנשים שעדיין מתקמצנים כשזה מגיע למשהו שהולך להיות כתוב עליהם לנצח. וגם אחרי שהם שואלים אם התרגום שהם מצאו נכון ושומעים שלא, הם לא מבקשים שיתקנו להם אותו.
 


אני בטוח שזה מתקזז
assafTV (יום שישי, 06/02/2009, שעה 18:25) תגובה 369022
 בתשובה לlonesome zora

עם כל האנשים עם הקעקועים בסינית שהם בטוחים למשל שכתוב שם משהו כמו דרקון הכח והמזל ובפועל כתוב שם משהו כמו אני אוכל קקי של ציפורים.
 


תשובה מתבקשת:
Boojie (יום שישי, 06/02/2009, שעה 9:27) תגובה 368984
 בתשובה לרצוּץ ומצוּץ


 


אוי נו, באמת
רצוּץ ומצוּץ (שבת, 07/02/2009, שעה 1:26) תגובה 369060
 בתשובה לרצוּץ ומצוּץ

לגגל אני יודע, תודה. פשוט חשבתי שהיא מדברת על טעויות ספציפיות שהגיעו כתוצאה משימוש בבבילון.
 


אם האספקט הטכני מעניין מישהו
אנטרקס (יום חמישי, 15/01/2009, שעה 8:10) תגובה 366142
 בתשובה להאסתטיקה של החבובות

אז זה לא שבבילון גרועה במיוחד, פשוט המשימה של לתרגם שפה טבעית (כלומר, של בני אדם, ובפרט כזו שמטבעה תכיל סטיות מהכללים הנוקשים של השפה) זה משהו שקשה מאד למחשב לבצע (ולדעתי לחלוטין בלתי אפשרי תאורטית, פרט למצב שבו המחשב מכיר את כל הטקסטים האפשריים בשפה ואת כל התרגומים שלהם מראש). הדוגמה הקלאסית של המרצה הייתה המשפט ''אבנים שחקו מים''. כדי לתרגם את המשפט הזה נכון (פרט להכלת בסיס נתונים כמצוין לעיל) המחשב צריך ממש להבין את העולם - להבין מהנשוא שמדובר באינטרקציה פיזיקלית ובהתאם לייחס את התפקידים הנכונים של נושא ומושא בהתאם לתכונה הפיזיקלית הרלוונטית של שמות העצם. וכל זה יעבוד נהדר עד הפעם שבה מישהו ישתמש בזה בצורה אירונית ויתכוון בדיוק שאבנים הצליחו לשחוק מים כביטוי המציין משהו בלתי אפשרי, שאז גם נצטרך את המחשב עם חוש ההומור מ''איירון מן''.
רוצה לומר, אל תצפו ממחשב לתרגם טקסטים ברמה שמאפשרת משהו, מעבר להבנה כללית של הנושא בו הם עוסקים, בשנים הקרובות.
 


התקנתי ובדקתי כמה דברים עם זה
עינבי (יום שישי, 16/01/2009, שעה 23:47) תגובה 366364
 בתשובה להאסתטיקה של החבובות

הכי מצחיק עד כה :
השי ר ''בחורות, מכוניות וערבי שישי''
הפך ל''In the guy of cars are Arab sixth''
 


לפני חודשיים נהנינו מאוד בעבודה
שופל (שבת, 17/01/2009, שעה 11:28) תגובה 366391
 בתשובה להאסתטיקה של החבובות

כשבתרגום לאנגלית ''החפיפה בין פיל לוויין'' הפכה ל''The shampooing of elephant and their hooks''.
 


ועכשיו לשתי טעויות תרגום מביכות באמת
האסתטיקה של החבובות (יום שישי, 16/01/2009, שעה 16:33) תגובה 366306
בסרט סילביה (על חייה ומותה של סילביה פלאת'), The Wife of Bath המפורסמת של צ'וסר הפכה בכתוביות ל''אישתו של באת'''.

בחידוש המצוין ל''המפיקים'' של מל ברוקס מ-‏2005, בסצנה המפורסמת שבה ליאו ומקס עוברים על המחזות, שמו של גיבור הנובלה של קפקא ''הגלגול'' (גרגור סמסא) הופך בכתוביות לג'ורג' סאמסה.

ממש אפשר להרגיש את הזלזול של המתרגמות דרך המסך. יושבת לה המתרגמת בבית עם התסריט וחושבת ''וואו, מה זה השם המסובך הזה? מלא G ו-R... נו, זה בטח ג'ורג'''. בלי לשים לב שיש כאן הקשר ספרותי, תרבותי, בלי לבדוק בגוגל, וויקיפדיה, כלום.

חברים, אם אין לכם מושג בספרות, אולי כדאי שתחליפו מקצוע?
 


החברים מקולומביה
ליאופולד (שבת, 17/01/2009, שעה 18:09) תגובה 366438
המקום: ערוץ 4
הסרט: מסיבת שכונה של דייב שאפל (סרט ענק, אגב)

לאורך כל הסרט הזמרים מדברים על חברים שיש להם ב-DC, והמתרגם התעקש לקרוא להם החברים מקולומביה.
למי שלא בקיא - וושינגטון הבירה נקראת וושינגטון DC - קיצור של District of Columbia, וכמובן שאין לזה שום קשר עם המדינה קולומביה.

אז לפחות הוא היה עקבי ועשה את זה כמה פעמים, אבל עדיין, מתרגם מאנגלית שלא יודע מה זה DC נראה לי קצת תמוה.
 


חם חם מהתנור
ריאנן (יום חמישי, 22/01/2009, שעה 21:41) תגובה 367297
עכשיו בהוט פמילי, המדריך להורים מתחילים...

רגע לפני הצטרפות למשחק כדורסל, אומר איזה בחור לשחקנים שכבר במגרש:
regulators, mount up

והתרגום:
וסתים...

מה וורן ג'י היה אומר?
 


אפשר רגע של התפעמות?
MuchRejoicing (יום שלישי, 24/02/2009, שעה 11:12) תגובה 370569
לא, באמת, בלי , למי שתרגם בכן אדוני ראש הממשלה בביפ את משחק המילים:
Long time no seat
ל''ממתין עד אין כס'' - נהדר! בעיקר בהתחשב ברקורד התרגומי של הערוץ... איזה כיף לראות כזו השקעה.
 


LOL
Boojie (יום שלישי, 24/02/2009, שעה 15:10) תגובה 370607
 בתשובה לMuchRejoicing


 


שירלי קליבצקי, נדמה לי.
אדם קלין אורון (יום ראשון, 01/03/2009, שעה 21:22) תגובה 371247
 בתשובה לMuchRejoicing

זאת אומרת, היא תרגמה את הפרק שראיתי היום, וגם בו התרגום היה מצוין (מדברים על העברת גורת כלבים בתיק דיפלומטי, וברנרד מציין שזה יהיה doggy bag. התרגום: ''ייפתח להם תיק פלילי'' עובד לא רע).
 


אם כבר העירו את היומית מרבצה... מישהו חייב לעשות משהו לגבי דריה
MuchRejoicing (שבת, 28/03/2009, שעה 19:36) תגובה 374111
אחותקטנה צופה בסדרה הזו מפעם לפעם באחד מערוצי הילדים, ועוד לא יצא לי לראות פרק שתורגם כראוי. בדוגמא האחרונה, השאלה:
''Is that necking?'' לגבי זוג מתמזמז, תורגמה: ''אלה מחממי צוואר?''
דווקא בערוצי ילדים, שם לקהל היעד יש אנגלית חלשה יחסית, צריך להשתדל לספק תרגום מדויק באופן מינימלי. בעיקר כשהמקור מוצלח להפליא, ויוצא בתרגום מטופש-עד-דבילי...
 


''מבוסס על משחק המחשב הפופולארי 'Franchise'''
ברווז גומי (יום חמישי, 02/04/2009, שעה 15:04) תגובה 374502
עידו קינן המצוין מדווח על טעויות הגהה ותרגום ב''העין השביעית''.
למשל על הדרך בה מעריב ואתר ''סרט'' הבינו את המשפט ''Based on the popular video game franchise'' בתקציר הסרט ''סטריט פייטר - האגדה של צ'ון לי''.

 


וואי איזה ענק ואתה רוצה להגיד לי
תום (יום רביעי, 06/05/2009, שעה 19:42) תגובה 377040
 בתשובה לברווז גומי

שזה הופיע בעיתון?
אוי לבושה...
 


בסיינפלד
איתמר (יום שישי, 03/04/2009, שעה 17:15) תגובה 374570
ראיתי השבוע את הפרק ''הקריצה'', לדעתי בתרגום ההיסטורי של הכבלים משנות התשעים. חברתו של ג'רי הגישה לו סטייק ושאלה אותו אם הוא עשוי כמו שהוא אוהב, והוא ענה:
I usually like mine with an angioplasty''.
והמתרגמת: ''אני אוהב את הסטייק שלי עם הפלסטיק''
 


Friends
דניאל (יום שני, 04/05/2009, שעה 21:50) תגובה 376840
היה פרק בו ג'ואי מככב במחזמר על פרויד. לאחר אנליזה מעמיקה עם המטופלת השרועה על הספה הוא מגיע לאבחנה ופוצח בשירה וריקוד:

''All you want is a dingle.
What you envy's a schwang.
A thing through which you can tinkle,
Or play with, or simply let hang.''

אכן, פרויד במיטבו.

אך למתרגמ/ת היו דעות אחרות לגבי החסכים הרובצים בתת-ההמודע של כל אישה, לאמר:

מה שאת רוצה זה גבר עשיר
מישהו עם שוואנץ.

ואין אלא להסיק כי תת-המודע של המתרגם יצר מנגנון התקה כדי להדחיק את האמת המרה. בקרוב סרט של ארי פולמן.
 


מה זה שוואנץ?
הקומבינטור הגדול (יום שלישי, 05/05/2009, שעה 10:50) תגובה 376877
 בתשובה לדניאל

לא במשמעות של חברים, אלא של המתרגמ/ת.
 


תמיד רציתי להגיד שאני שם לב לדברים סביבי
נורטון (יום רביעי, 06/05/2009, שעה 17:30) תגובה 377035
צ'אק:
Mark and Sarah are at the ball

כלומר, בנשף.

הפך להיות ''מרק ושרה נמצאים בכספת''.
איפה בדיוק היה המתרגם עד אז בפרק? כנראה גם הוא התמקד יותר מדי בשרה ופחות מדי בבודה שלו.
 


טעות בתרגום או חוסר ידע בגוף האדם?
ferby (יום שישי, 08/05/2009, שעה 14:56) תגובה 377103
אני מניחה שיס חושבים שאף אחד לא צופה יותר בערוץ TCM, לאחר הגלייתו אל מעוז הערוצים הנידחים, ליד ערוץ הסרטים ההודיים. זה אולי מסביר את הטעות הבאה:
בסרט ''ויקטור ויקטוריה'' ששודר אתמול, ההומוסקסואל מספר על האישה האחרונה איתה שכב. לאומללה מסתבר היה Adam's Apple, שתורגם לאשכים.
כמובן שגרוגרת ואשך זה היינו הך...
 


עושה רושם שהמתרגם הבין את ההקשר,
דורון ז (יום שישי, 08/05/2009, שעה 16:14) תגובה 377110
 בתשובה לferby

אז כנראה הוא פשוט לא ידע מה זה Adam's apple.
 


מה זאת אומרת ''פשוט לא ידע''?
trilliane (יום חמישי, 14/05/2009, שעה 2:47) תגובה 377653
 בתשובה לדורון ז

הוא *מתרגם*, זו *העבודה* שלו... מדובר כאן במונח ידוע מאוד; אם הוא לא יודע, שיפתח מילון. כדי לנחש לפי ההקשר אין צורך בשירותיו.
 


רק עניתי על השאלה ''טעות בתרגום או חוסר ידע בגוף האדם?''
דורון ז (יום חמישי, 14/05/2009, שעה 11:05) תגובה 377675
 בתשובה לtrilliane

בכל מקרה, אני אודיע למתרגם שאין עוד צורך בשירותיו
 


במובן הפילוסופי של המילה
אדם קלין אורון (יום שלישי, 12/05/2009, שעה 13:29) תגובה 377549
בסיום 'ארבעת המופלאים: עלייתה של העלילה הבלתי נסבלת' מופיעה כתובית התרגום הבאה: ''במאי: סטן לי''.
אלא שלבמאי הסרט - עד כמה שכולנו היינו רוצים לשכוח - קוראים טים סטורי.
 


בדיוידי של ''שר המלחמה''
Creeping (יום שני, 18/05/2009, שעה 4:46) תגובה 377983
בכיכובו של ידידנו המיוסר ניקולס קייג', בתוספת ''מאחורי הקלעים'', המפיק תורגם כאומר ''ואתה מקשיב לקריינות ואתה אומר 'וואו, זה ניק קייב'''. מה שמצחיק במיוחד זה שבקדמת המסך מופיעה תמונת הפנים של קייג'.
 


שאלה תרגומית תיאורטית
lonesome zora (יום שני, 18/05/2009, שעה 15:34) תגובה 378003
צפיתי באיזה סרט אימה סוג ז' בערוץ יס 2 לפני כמה לילות, וזה הזכיר לי תהייה שעולה לעתים קרובות כשאני צופה בסרטים כאלה וקוראת את התרגום שלהם.
יש מנהג כזה של מתרגמים שכשאומרים באנגלית ''פאק'' או ''שיט'' כותבים בעברית ''זין'' או ''לעזאזל''. עכשיו, מילא ''לעזאזל'', אבל אנשים לא באמת אומרים ''זין'' כשמשהו משתמש בחיים.
אני תמיד תוהה למה המתרגמים לא פשוט כותבים ''פאק'' ו''שיט'' במקום לנסות לתרגם את המילים האלה. הרי במציאות נראה לי שאנשים משתמשים בהן הרבה יותר מב''לעזאזל''.
מצד שני, אני חושבת שיש איזו אסכולה שסבורה שבשום פנים ואופן אסור לכתוב מילים לועזיות בתרגום (ע''ע יעפת וחמרמורת) גם אם הן הרבה יותר מובנות לקוראים מהמקבילות העבריות, אז מה דעתכם?
 


אנשים כן אומרים ''זין''
רד פיש (יום שני, 18/05/2009, שעה 16:03) תגובה 378005
 בתשובה לlonesome zora

במובן של ''פאק!'', אבל לא לעתים קרובות. מצד שני, היתה/יש למתרגמים נטיה לתרגם את הקריאה ''פאק'' ל''דפק'', וזה ביטוי שמעולם לא שמעתי אף אחד משתמש בו בחיים האמיתיים. ''לעזאזל'' זה תרגום טוב, אבל הבעיה היא שקשה להשתמש במילה הרב-הברתית הזאת כתחליף להברה ספונטנית אחת.
 


אולי זה רק אני,
אור (יום שני, 18/05/2009, שעה 17:33) תגובה 378008
ואולי באמת can't drive or fuck ב''כמעט מפורסמים'' בyes הפך ל''לא יכול לנהוג או להשתכר''.
 


ובפרק ישן של ''חברים'' בביפ
MuchRejoicing (יום שלישי, 19/05/2009, שעה 2:30) תגובה 378061
ג'ואי וצ'נדלר מחלקים מתנות, וכשג'ואי זורק על מוניקה חבילת קונדומים תוך אמירת ''They're rigged for YOUR pleasure'' המתרגם הפך את זה איכשהו ל''גרביונים. להנאתך.''
עכשיו חוץ מהעובדה שניתן לטעון לדמיון, גם אם קלוש מעט, בין קונדומים וגרביונים... זה בטוח לא בצליל של המילה. מה כבר המתרגם יכל לשמוע ולראות שיהפוך את זה להגיוני?
 


אני חושב שזה ribbed
דורון ז (יום שלישי, 19/05/2009, שעה 7:51) תגובה 378074
 בתשובה לMuchRejoicing

יענו, מחוספס.
 


וואלה. כל יום לומדים משהו חדש
MuchRejoicing (יום שלישי, 19/05/2009, שעה 10:45) תגובה 378091
 בתשובה לדורון ז

(לא הופך את התרגום ליותר הגיוני, אבל)
 


אני חושב שזה ribbed
אדם קלין אורון (יום שלישי, 19/05/2009, שעה 11:05) תגובה 378093
 בתשובה לדורון ז

אכן, ויענו, מכיל צלעות, ובעברית, עם עיגולים בולטים.
 


עכשיו הכל ברור
רמונה (יום רביעי, 20/05/2009, שעה 1:48) תגובה 378184
 בתשובה לאדם קלין אורון

האישה נוצרה מצלעו של האדם ונשים נוהגות לגרוב גרביונים.
 



אדם קלין אורון (יום רביעי, 20/05/2009, שעה 8:35) תגובה 378190
 בתשובה לרמונה


 


בחוק וסדר:מדור מיוחד
Fell (יום שלישי, 19/05/2009, שעה 21:00) תגובה 378157
היחידה שהסדרה עוקבת אחריה היא Special Victims Unit, אשר הדמויות בסדרה מתייחסות אליה לעיתים בקיצור כ-Svu. בכמה פרקים התרגום ל-svu הופיע כ''ג'יפ'', כנראה בגלל הדמיון לצירוף Suv, שזה באמת סוג של ג'יפ. בכל מקרה, העניין יוצר סיטואציות מצחיקות, כמו ''אנחנו מחכים לג'יפ שיגיע''. כן. היי הג'יפ.
 


באמת?
lonesome zora (יום חמישי, 21/05/2009, שעה 2:09) תגובה 378252
 בתשובה לFell

אני צופה בסדרה הזו כל לילה (בפעם השלישית כבר) ואף פעם לא ראיתי שעשו טעות כזו...
 


באמת?
Fell (יום חמישי, 21/05/2009, שעה 22:11) תגובה 378349
 בתשובה לlonesome zora

באמא שלי.
 


בחוק וסדר:מדור מיוחד
שירה (יום ראשון, 24/05/2009, שעה 13:44) תגובה 378537
 בתשובה לFell

הראיתי את ההודעה שלך למישהי שעובדת בתחום והיא מאוד תשמח לשמוע באיזה ערוץ ראית את הטעות ובאיזו עונה, כדי להעביר את זה הלאה (הסדרה הזאת משודרת בכמה ערוצים, וחברות שונות מתרגמות אותה - אם זו החברה שהיא עובדת בה, אפשר לעשות עם זה משהו).
 


בסרט ''סטארטרק''
טל כהן (יום רביעי, 27/05/2009, שעה 16:00) תגובה 378812
ספוק מתיישב על כסאו ומכריז: Engineering reports ready for launch (כלומר, מח' הנדסה מודיעה שהיא מוכנה לשיגור).

תרגום: ''דו''חות הנדסיים מוכנים לשיגור''.
 


וגם ''ממטירים עלינו אש''
רד פיש (יום רביעי, 27/05/2009, שעה 16:56) תגובה 378815
 בתשובה לטל כהן

כתרגום ל-We're Being Hailed.
 


סיפור קטן.
Crimson (יום חמישי, 28/05/2009, שעה 3:08) תגובה 378840
זוג אמריקאים יושבים בקולנוע וצופים בדיאלוג הבא:
-soup
-rice
-soup
-rice
-surprise!!
לא שנון מדי לדעתי האישית אבל אותם זה הצחיק. מהר מאד הם גילו שהם היחידים באולם שצוחקים, כי כל הישראלים צפו בדיאלוג הבא:
-מרק
-אורז
-מרק
-אורז
-הפתעה!!

גולשי עין הדג, כבר כמה לילות ששלל טעויות התרגום האלו מדירות שינה מעיניי. היום סיימתי לקרוא את כל התגובות ונהניתי מאד. תודה לכם על בזבוז משווע של שעות השינה המעטות שלי [את האליפות לוקח פיפי עם אוכמניות].
 


שליחות קטלנית 4
אנטרקס (יום רביעי, 10/06/2009, שעה 9:00) תגובה 379822
הסרט הפליא בתרגום קטסטרופלי, כולל הרבה דוגמאות של תעתוק של מילים לועזיות שיש להן מילים בעברית שמשתמשים בהן ביום-יום. אבל, הרגע שהכי הרשים אותי היה כשהדמויות נכנסו לשדה של ''מכרות מגנטיים''. לא הקשבתי לאנגלית, ולכן במשך משהו כמו 15 שניות ניסיתי להבין למה הם הולכים בזהירות עד שזה היכה בי.
 


''מה זה החרטא הזה, באמא שלי?''
mook (יום ראשון, 19/07/2009, שעה 23:35) תגובה 384225
אם יש משהו בעסקי הכתוביות שמצחיק יותר מטעויות תרגום זה שגיאות בכתוביות שמלוות סרטים עבריים.
באחד מן הרגלים האחרונים שודר ב'יס סטארז ישראלי' 'עפולה אקספרס'. באחת הסצינות ממלמלים צביקה הדר ואריה מוסקונה ביחד עם המניין בבית הכנסת ''...בם בחרת...''. ה''מתרגם''/קלדן (או ''מתרגמת''/קלדנית), כנראה בהשפעת דמות בולטת אחרת של הדר מהניינטיז (או חומרים כימיים כאלה ואחרים), התחרע/ה עם ''...במבה חרטא...''.
(הכנס פה איזו התחכמות על כך שגם כבד שמיעה ברמה הגבוהה ביותר היה קולט את האבסורד של ה''במבה'' ו/או ה''חרטא'' בהקשר של הסצינה).
 


''מה זה החרטא הזה, באמא שלי?''
Crimson (יום ראשון, 19/07/2009, שעה 23:40) תגובה 384226
 בתשובה לmook

ואני תוהה מה יותר מרשים בהודעה הזו, הטעות או הפמיניזם [או שמא להפך] חוצה הגבולות שלך.
 


מי שנכווה ברותחין
mook (יום ראשון, 19/07/2009, שעה 23:49) תגובה 384230
 בתשובה לCrimson

נזהר כמו מאש בצוננין.
להרחבות חפש סוגיות תרגום מביך באחד מן הפתילים בביקורת על 'ג'ונו'.
 


אמאל'ה.
טווידלדי (יום שני, 20/07/2009, שעה 0:15) תגובה 384231
 בתשובה לmook

הייתי צריך לקרוא כמה פעמים כדי להאמין שבאמת זו הכתובית.
(זה צריך להיות 'בנו בחרת', לא? לא יודע מה הם אמרו, אבל לפחות בנוסח שלי).
מה שמזכיר לי עוד טעות, נו, תרגום מזה הסוג:
1. המקור: שיר של אברהם פריד, שהוא מצידו קטע ספציפי בתלמוד בבלי:
2. עופר לוי עשה לזה קאבר, ומי שרשם את המילים כנראה לא ממש הקשיב:

 


זו חייבת להיות בדיחה של מישהו,
Boojie (יום שני, 20/07/2009, שעה 0:51) תגובה 384234
 בתשובה לטווידלדי

המילים האלה. נכון? תגידו לי שנכון, בבקשה!
 


לא, זו לא בדיחה.
טווידלדי (יום שני, 20/07/2009, שעה 16:16) תגובה 384300
 בתשובה לBoojie

ראיתי את המילים האלה בחוברת של האלבום של עופר בכי, אה, לוי. אמת לאמיתה.
 


יש גם ''בם'' וגם ''בנו'' (בחלקים נפרדים של הסידור, כמובן).
mook (יום שני, 20/07/2009, שעה 17:54) תגובה 384309
 בתשובה לטווידלדי

אם היה נאמר בסרט ''בנו'' - מה שלא - אני בספק אם הייתה מתרחשת פאשלת הבמבה.
 


באשמת אחותי הקטנה
אנה (יום חמישי, 27/08/2009, שעה 18:30) תגובה 389611
יצא לי לפני מספר ימים לצפות במקרה בגוסיפ גירל (ולאבד כמה רבבות תאי עצב חיוניים תוך כדי). בפרק שאליו נחשפתי תוארה הסיטואציה המופרכת הבאה: שני בני זוג בוגרים מחליטים לתת אחד לשניה רשימות אקסים/אקסיות, וכתוצאה מכך חוטפים התקפי קנאה ילדותיים. ולענייננו - בסצינה מסוימת נראתה האישה על המסך, כשהיא עורכת את רשימתה, בעוד שבתה המתבגרת מנסה למנוע ממנה להראות את הרשימה המכובדת עד מאוד לבן הזוג. או אז בחנה הבת את הרשימה, ואמרה לאמה (כך על פי הכתוביות) בהבעת גועל: ''ברצינות? לוכסן?!''
וכאן אני עוצרת, ונותנת לכם לנחש לבד מיהו אותו לוכסן שאיתו שכבה גיבורת סיפורנו.
 


הגיטריסט (מיל.) של גאנס אנד רוזס?
עכרור השלולית (יום חמישי, 27/08/2009, שעה 19:13) תגובה 389618
 בתשובה לאנה


 


כן.
okok4 (יום חמישי, 27/08/2009, שעה 21:24) תגובה 389632
 בתשובה לעכרור השלולית


 


על טבעי
יערה (יום חמישי, 03/09/2009, שעה 13:08) תגובה 390245
האחים מדברים כרגיל על מפלצת שהרגה מישהו, וסם אומר ''But something jumped on this guy''

התרגום - ''אבל משהו זיין את הבחור''.

כי 'תקף' זה כבר ממש פאסה?
 


פינת התרגום המצטיין
Fell (יום חמישי, 03/09/2009, שעה 14:38) תגובה 390248
כי גם זה קורה מדי פעם.

ברוק 30 טרייסי מורגן מדבר על סדרה שבה כיכב שהתרחשה על ספינה ובה הקאץ' פרייז שלו היה ''I'm too old for this ship''.
(כאן הרגע לזהות את הרפרנס)

והתרגום: ''אני זקן מדי לשיט הזה''.

דו משמעות שנשמרת בצורה מושלמת. שאפו.
 


רק שזה עובד רק בכתב, לא צלילי.
Boojie (יום שישי, 04/09/2009, שעה 8:57) תגובה 390321
 בתשובה לFell


 


גם אני חשבתי על זה.
בועזז (יום שישי, 04/09/2009, שעה 10:25) תגובה 390329
 בתשובה לBoojie

למרבה השמחה, כתוביות הן מדיום כתוב. אבל אם יהיה צורך לדבב את הסצינה, תמיד אפשר להשתמש בדמיון הצליל שבין שייט ל-Shite.
הבעיה העיקרית עם ההצעה שלי, עכשיו כשאני חושב על זה, היא שדני גלובר לא אירי/בריטי.
 


בסדרה אאוריקה.
דורון ז (יום חמישי, 24/09/2009, שעה 13:35) תגובה 392166
מדובר בתרגום שהורדתי באינטרנט, וברור שיהיו בהם המון טעויות, ואני מבין ועדיין מודה למתרגמים שעושים את זה בחינם.

ובכל זאת, לשריף קוראים קרטר, וכשמתקשרים אליו הוא עונה GO FOR CARTER. ''הסנאי קרטר''. אלוהים אדירים.
 


מתוך פרק של הרקולס.
ויימס (יום ראשון, 27/09/2009, שעה 21:56) תגובה 393115
במהלך שיחה עמוקה על פערי מעמדות, אחת הדמויות אמרה,
''מוטב לגור בטירה מאשר בבקתת קש.''

תורגם כ, ''מוטב לגור בטירה מאשר להכין כובעים מקש.''
כמה נכון
 


זו לא העלילה של ''הטירה הנעה''?
רייצ'ל (יום שני, 28/09/2009, שעה 7:44) תגובה 393146
 בתשובה לויימס


 



מאץ' (יום שני, 28/09/2009, שעה 10:09) תגובה 393147
 בתשובה לרייצ'ל


 


better now than never
כבשה (יום שני, 28/09/2009, שעה 0:03) תגובה 393134
קיוויתי להזמדנות לראות את הסרט שוב, כי אני זוכרת שהיו כמה טעויות משעשעות, אבל מי יודע אם יצא לי...

רינו 911 - הסרט, שודר בהוט לפני זמן מה.

באחד מהקטעים בסרט מתפוצץ לוויתן ומכסה את אחד השוטרים בחלקים פנימיים של לוויתן.

בתגובה נאמרת השורה:
''officer down, we need a wet nap''

בתרגום: אנחנו צריכים תנומה רטובה.
 


ופנינה אחת מהקון:
העט המרקד (יום ראשון, 11/10/2009, שעה 19:05) תגובה 394570
בסרט ''מילים ולחן'', בסצנה שבה יו גרנט והתמלילן המפחיד מההתחלה מנסים להעלות רעיונות לשיר. יו מאלתר:

''give it up, I'm a bad hot witch, I loox real good but I'm a nasty bitch''

תורגם ל''תעמיד אותו, אני מכשפה רעה ולוהטת''.
 


זה היה אדיוטי במיוחד
trilliane (יום רביעי, 14/10/2009, שעה 12:17) תגובה 394732
 בתשובה להעט המרקד

בהתחשב בעובדה שבפעם הבאה שהשורה נאמרת המתרגם דווקא תרגם נכון... (אז אפילו על אחידות לא הייתה). התרגום העברי לסרט לקה באי דיוקים רבים ובאופן כללי היה בינוני מינוס.
 


איזה מזל שמניח רעפים פעיל זמנית.
MuchRejoicing (יום שישי, 15/01/2010, שעה 16:50) תגובה 395884
אחרת התרגום של הדוקומנטרי על מונטי פיתון בערוץ 8 היה נותר כלוא בראשי, והוא היה מתפוצץ כנראה.

התרגום גרוע באופן כללי, וכולל לא מעט בורות בחומר הפיתוני (''אנחנו האבירים שאומרים 'כרע ברך''') - אבל הפנינים האמיתיות הן אלה שבהן השפה העברית מאבדת כל סוג של היגיון:
''אין לי ריב איתך, סר נייט.'' (''I have no quarrel with you, good Sir Knight''), ''תיבת הטירה, חיפושנו הסתיים.'' (''The Castle Argh. Our quest is at an end''), ובמיוחד הדיאלוג הנפלא ממערכון התוכי:
- ''ציפור נפלאה, הכחול הנורווגי. נוצות יפות.''
- ''הן לא מתכנסות.''
והמקור האנגלי? לא משנה הנוצות (''The plumage doesn't enter into it'')- התוכי מת.
להפוך את ההומור הפיתוני ליותר נונסנס ממה שהוא - זו כבר יצירת מופת.
 


וואו.
רד פיש (יום שישי, 15/01/2010, שעה 20:58) תגובה 395891
 בתשובה לMuchRejoicing

(התרגום ''האבירים שאומרים 'ברך''' הופיע בפרק כלשהו של הסימפסונס, אבל זה... זה ברמה אחרת לגמרי).
 


אפשר הסבר לגבי אחד התירגומים?
מישהו (שבת, 16/01/2010, שעה 12:32) תגובה 395906
 בתשובה לMuchRejoicing

אין לי ריב איתך, סר נייט.
I have no quarrel with you, good Sir Knight
הבעיה היא ב''סר נייט''?
 


הם התכוונו למ. נייט שאמילאן?
that dude (שבת, 16/01/2010, שעה 12:51) תגובה 395907
 בתשובה למישהו

או לאביר מן ההפקר?
 


איזה מזל שמניח רעפים פעיל זמנית.
נניה (יום שלישי, 19/01/2010, שעה 11:11) תגובה 396032
 בתשובה לMuchRejoicing

שלא לדבר את טרי שתואם את היין.

כן במו עיני. אפילו תליתי פה תגובה אבל היא נאכלה משום מה
 


על ! על !
נניה (יום שלישי, 19/01/2010, שעה 11:13) תגובה 396033
 בתשובה לנניה

זה מדבק.
 


לא הבנתי, אפשר הסבר?
trilliane (יום שלישי, 19/01/2010, שעה 13:13) תגובה 396038
 בתשובה לנניה


 


לא הבנתי, אפשר הסבר?
נניה (יום חמישי, 21/01/2010, שעה 14:51) תגובה 396098
 בתשובה לtrilliane

שלא לדבר *על* טרי שטועם.. ולא כפי שנכתב *תואם* את היין.

דווקא בסידרה על מונטי פייתון עם כל כך הרבה שנינויות לתרגם כך זה פשע.

אני יודעת שזה רע בכל מצב אבל למשל את תכנית הפוליגרף לא הייתי מתנגדת שאותו אחד יתרגם.

אולי אפשר להשאיר רק את מניח רעפים פתוח?
 


כשהוא מוצא מהקשרו
trilliane (יום חמישי, 21/01/2010, שעה 14:55) תגובה 396099
 בתשובה לנניה

קשה להבין האם מדובר בטעימת יין או בהתאמה ליין, בפרט שקשה לדעת מהי המילה השגויה במשפט.
 


כשהוא מוצא מהקשרו
נניה (יום חמישי, 21/01/2010, שעה 15:15) תגובה 396100
 בתשובה לtrilliane

צודקת, בראש שלי כולם ראו את הסידרה באותו רגע. מסתבר שלא. טעות.

ובאמת שהיו שם כמה פנינים מצמררות.

ואם כבר אני כותבת פה. אז כן לכל מי שתוהה: טרנס טייטלס. חיכיתי לסוף כדי לוודא.
 


חשבתי שראיתי הכל,
נוי קוגמן (יום רביעי, 20/01/2010, שעה 19:09) תגובה 396073
אבל באמת לא האמנתי שאפשר לא להבין דבר כל כך פשוט. מתוך פרק של סאות'פארק: ''A forth grade kid'' תורגם ל''ילד בן ארבע''. והקטע שהציטוט כוון כרפרנס למשהו שאריק קרטמן עשה בפרק קודם, אבל משקראתי את התרגום עד שהחזרתי את הפרק אחורה תהיתי מה הקשר לאייק.
 


והרי לכל ידוע
Boojie (יום רביעי, 20/01/2010, שעה 21:41) תגובה 396081
 בתשובה לנוי קוגמן

שזה ''ילד סוג ד'''.
 


       


.מערכת "עין הדג" אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו ע"י קוראים ולקולה שנשפכה על המקלדת
| תנאי שימוש | כתבו לעורכים | צוות האתר | מילון האתר | שאלות נפיצות | חנות האתר | RSS ©כל הזכויות שמורות