הקון כבר מאחורינו, אך אין זה אומר שבגלל ההכנות המרובות אליו לא הכנו תירוצים חדשים למשחק הכה משעשע, "פינג פונג קינג קונג". השבוע קיבל העולם את פני השנה האזרחית החדשה, ולבתי הקולנוע היתה אורה ושמחה. כדי שתבינו עד כמה אורה ושמחה, אציין כי כמעט – אבל ממש כמעט – כל הסרטים בדו"חקו האמריקאי הפגינו בסוף השבוע האחרון עליות מרנינות ברווחיהם, לעומת סוף השבוע הקודם. ככה זה – עד שמישהו מהם רואה עליה, הוא מגלה שהוא לא פתית שלג ייחודי צח לכבוד השנה החדשה. כולה עוד מכונית בדרך לחרמון.
עד כה, בקרב הרב בין 'קינג קונג' ל'נרניה' על הבכורה בטבלה, זכה הקונג בהיותו גדול יותר, ארוך יותר ולא מגולח. אבל קופים גדולים שחיים באי של חרקי ענק, הם לא כוס התה המשפחתית שחוגגי השנה החדשה ייחלו לה, ובטח שלא בן זוג לנשיקת חצות לוהטת. אי לכך, במהלך שלושת ימי סוף השבוע, הפגין הקונג עליה צנועה של 15% ברווחיו, כשהוא מתייצב על 24.6 מיליון דולר לסופ"ש של שלושה ימים. כפי שניתן היה להסיק, היה סרט משפחתי הרבה יותר ממנו – 'נרניה'. לאחר שבועיים בהם נושל ממעמדו בראש הטבלה על חודו של קול, הביס 'נרניה' את מלכת השלג של הקופות וחזר לראש הטבלה, עם עליה של 30% ברווחיו, ו-25.7 מיליון דולר בכיסו. בסך הכל, אף אחד מהסרטים האלה לא יצא מופסד. קופיפו אוחז ברווחים כוללים של 174 מיליון דולר, ועם קצת מזל יכסה את הוצאות ההפקה המטורפות שלו. 'סיפורי נרניה' סופר 225 מיליון דולר, כשבכך הוא מכסה את 180 מיליון הדולר שהושקעו בו.
שאר הסרטים בטבלה, גם הם נחלקים לעכרורי שמחות, שזכו לעליות נאות, ומתחנפי-חג תפורים על פי מידה, שהרקיעו שחקים עם עליות מרשימות הרבה יותר. הנה למשל: 'דיק וג'יין עושים את זה' נחשב, כמובן, ל-Dark Sided. גניבה? טפו! עדות שקר? טפו! הכסף יענה על הכל? דאבל טפו! אי לכך, העליה ברווחיו של הסרט הסתכמה ב-14 אחוז, עם סופ"ש (שלושה ימים) של 16.4 מיליון דולר. בן זוגו להשוואה, '12 במחיר אחד 2 (3, דג מלוח!)' מביא עימו מסר משפחתי מתוק, ואהבה שתנצח את הכל. לכן, הוא יצא גדול עם עליה של 53% ברווחים.
לכאורה, בשלב זה של הערב מגיע הסרט שמחרב את כל התיאוריה הזו: 'השמועה אומרת ש…'. הוא מנופף בגאווה בתשעה מיליון דולר ועליה של 166% ברווחיו לעומת השבוע שעבר. מסרים חיוביים? הצחקתם אותי. איזה ערכי משפחה מתקתקים יש כבר לסרט בו קווין קוסטנר שוכב עם הסבתא והאמא של ג'ניפר אניסטון (לא ביחד, תודה לאל)? אבל כזכור, 'השמועה אומרת ש…' יצא ביום ראשון ועל כן רווחי סוף השבוע הקודם שלו הם למעשה רווחים של יום אחד בלבד. זהו. אפשר להירגע.
שאר הסרטים בטבלה עונים גם הם על ההגדרה "לא תקינים ערכית", ועל כן העליות שלהם היו צנועות יחסית. כזהו, למשל, 'עד שהמשפחה תפריד בינינו' (לא צריך להסביר), שמבחינה אובייקטיבית דווקא מתקיים יפה: רווחים כוללים של 46 מיליון דולר עבור תקציב הפקה שעומד על 18 מיליון (15 מיליון מתוך זה – עבור חליפות עסקים מחויטות ונעליים תואמות לשרה ג'סיקה פרקר). לעומתו, 'זכרונותיה של גיישה' נופל בגדול: תקציב הפקה של 85 מיליון, שלא יצליח לכסות את עצמו. לא עם רווחים כוללים של 30 מיליון דולר, תככים, מזימות ותקיעת סכינים בגב בין הגיישות.
גם 'מינכן' בין המלעיזים. יש בו הרי נקמה בוערת, במקום לשתוק ולהפנות את הלחי השניה. סרטו של סטיבן שפילברג עדיין מצוי בהפצה מוגבלת למדי, והעליה ברווחיו הסתכמה ב-14.7%, שהספיקו לו בקושי למקום העשירי.
אתם יודעים, בדו"חקו, כמו בצבא, הכל נעשה בשלשות. אם כן, הדעת נותנת שנמצא סרט שלישי, שיענה על כללי החיק המשפחתי הנעים, ויזכה לעליות מרשימות ברווחיו. זהו 'הארי פוטר וגביע האש', שנמצא במקום התשיעי עם השילוש הקדוש של החברים. 5.8 מיליון דולר הם עליה של 47.6% ברווחיו, והם מעניקים לו פרס בסך רווחים כוללים של 277 מיליון דולר. רווחים אלו מביאים אותו למקום השני בהכנסות הכוללות של סרטים לשנת 2005, כש"רק" 100 מיליון מפרידים בינו לבין המקום הראשון, השמור ל'נקמת הסית". וכן, גם בין ארבעת סרטי 'הארי פוטר' הוא שני. יש שיקראו לזה קללת סטפני.
בשבוע הבא חסל סדר חגים. הגיע הזמן לקצת זבל, שיוריד לנו את החיוך מהפרצוף ויחזיר אותנו למציאות. הרכינו את ראשכם בפני 'בלאדריין' של Uwe בול, 'Grandma's Boy', ו-'Hostel'. ושתהיה לנו שנה טובה.
הרשימה המלאה: המספרים מייצגים את הכנסותיו של הסרט במהלך שלושת ימי סוף השבוע (שישי-ראשון) בארה"ב, במיליוני דולרים. המספרים בסוגריים מייצגים את הכנסותיו הכוללות של הסרט עד כה.
אהרו''כ
לא היה צריך לחכות ולהוסיף גם את היום (שני) לדו"ח של הסופ"ש? יש סופ"ש ארוך השבוע ואני מניח שדווקא היום בתי הקולנוע יהיו יותר מלאים מאתמול.
תחרות: המקום המוזר ביותר בו לבשת חולצת 'עין הדג'
כבר שלוש שעות אני מחפש תירוץ לכתוב את זה כאן, וסופסוף מצאתי:
בחדר לידה, אל מול פרצופם המשתאה של שלושה חסידי תולדות אהרון (בכל זאת סמל "נוצרי"), בזמן לידת בני השני, הלילה.
מזל טוב!
מזל''ט!
מזל טוב!
וואו. אם הייתי יודעת שאתה בנקודה כה רגישה בחייך,
לעלולם לא הייתי מעבירה אותך את גיהנום הפולניות ההוא… למה לא אמרת משהו?… שלא לדבר על כך שזה יכול היה להיות טיעון מנצח.
מזל טוב!
תחרות: המקום המוזר ביותר בו לבשת חולצת 'עין הדג'
איזה יופי. מזל טוב!
מזל טוב
המקום המוזר ביותר הוא כמובן גם המקום היחיד – כנס באפי, באותו זמן בו התרחש קון.
מזל טוב!
יפה בשעות הראשונות לאחר הלידה אתה עוסק בדברים החושבים באמת, למצוא את המקום המתאים לכתוב על זה בעין הדג.
סימן לבנות...
מזל טוב במיוחד,
וגם מוסיף חומר לדיון המובטח בענין Casa de los babys בין יתר סרטי ג'ון סיילס.
ג.
מזל טוב
וכל הכבוד לאם ולבן, שאיפשרו לך להגיע לקון.
[אגב, גם לי כבר יצא להעביר לילה עם חולצת עין הדג בבית חולים.]
היי, מזל טוב!
רגע, אז זה אומר
שתקראו לבן "כריסטיאן", ע"ש מניח?
מזל טוב!
המוני מזל טוב
מזל טוב!
מזל טוב!
וכל הכבוד על האומץ לחזור על הלילות הלבנים…
מזל טוב!
טוב, זה אומר שבזמן הקרוב נראה אותך מגיב בשעות מוזרות באמצע הלילה.
מזל טוב מזל טוב מזל טוב
אתה יודע, אם תבטיח לרופא המיילד חולצה, זו הנחה של עד 10% במחיר האשפוז.
תחרות: המקום המוזר ביותר בו לבשת חולצת 'עין הדג'
מזל טוב!
מזל טוב!
וכמה תהיות לגבי סרטים:
1. איך ניתן להסביר שדווקא ההארי פוטר הראשון (ובעיני הכי פחות טוב ואפילו גרוע) הוא הכי מצליח?
2. מעניין אם תהיה הקרנה למבקרים של בלאדריין. משהו אומר לי שלא.
1. פשוט מאוד
זה היה הסרט הראשון וההתלהבות סביבו הייתה גדולה.
אבל אני מעריכה שאם הסרטים ימשיכו להשתפר, השישי והשביעי יעברו אותו.
מזל טוב!
1. הרווחים מסרטים קשורים לא לאיכותם, אלא לציפיות מהם. הסרט הראשון יצא בעיצומה של הפוטרמניה, ואיכותו הלא גבוהה שיככה את ההתלהבות משאר הסרטים.
2.אם לא, ברור למה. אם כן, שולחים לשם את דן ברזל, העכרור או רד פיש.
יו, וו, וו, להרגע בבקשה.
אלה הדן ברזל, העכרור או רד פיש היחידים שיש לנו. נא לא לנהוג פזרנות במשאבים נדירים.
אוקיי.
אז נשלח אותך.
אותי? אותי, שמעולם לא עשיתי רע לאיש?
או לפחות לא נתפסתי…
שלחו אותי!
אני נהנתי מ-Doom!
גם אני נהניתי מ-Doom!
אבל אז עשו ממנו סרט.
משכורת זעומה ללא הטבות!
הרבה הרבה מזל טובים, אושר כושר ובלי גזים.
מזל טוב!
(אני מניח שהתכוונת "חדר המתנה". אם לא, אשמח *מאוד* לשמוע מה עשו שלושה חסידי 'תולדות אהרון' בחדר הלידה. היו חסרות אחיות?).
התכוונתי חדר לידה
וגם לי לא ברור – אחד היה האבא של התינוק, אחד של היולדת, והשלישי בטח הסתנן מתחת לחלוק.
ותודה רבה.
מזל טוב! קולולוש!
חסר לי אמוטיקון של פרחים.
~אמוטיקון של פרחים!~
מזל טוב
ובהצלחה בגידולו!
מזל טוב!
על חולצת הדג, כמובן.
מזל טוב לכם ובעיקר לילד
המון מזל טוב
מזל טוב!
תזמון מצוין – אף לא רגע אחד מוקדם מדי…
תודה רבה לכולם
האם שולחת ברכות, הבן שולח גרפסים, ואני שולח נשיקות (10% הנחה! עם לוגו! רק היום!)
מזל טוב!
אני רק הספקתי לנופף בחולצת ה The Force is strong with this one בכל מקום ומקום בו זכיתי לשזוף את כפות רגליי. או משהו.
בינתיים קיבלתי קריאת "פתטי" מחבר אחד, שלדעתי סתם מקנא בי שהיה לי כל כך כיף בקון והוא לא רצה לבוא, הבטלן.
מזל טוב! ושתי שאלות לדג ולארוכה
א. האם הילד (מה השם???) יקבל התאמה אישית חינם לכל החיים כמו ילדים שנולדים במטוס?
ב. האם תעלו תמונות של הקון (שאני ברוב עצלותי לא נעלתי בזמן את הסופ"ש ועבדתי בו) בזמן הקרוב? סיפורי חוויות? והכי חשוב, נשארה פסטה?
מזל טוב!
קינג קונג
הכניס בערך 400 מיליון בכל העולם, אז הוא כיסה את העלויות.
מה הקשר של טרנטינו ל''Hostel''?
מה זה אומר "Presented by"? מה הוא בדיוק עשה שם?
הסרט הזה בוים ונכתב ע"י הבמאי של "Cabin Fever" שהיה ללא ספק אחד הסרטים הגרועים, המגעילים והמיותרים שראיתי בחיי…
והאם הסרט הזה הוא סתם הרפתקה חולנית שנועדה לספק לחובבי הדם והג'יפה את מה שהם אוהבים או שיש סיבה לראות את הסרט הזה (נורא אהבתי את Saw\ Saw II לדוגמה)?
אין לי מושג אם Hostel שווה צפיה,
אבל Presented by זה אומר שהשם שלו כתוב על הפוסטר, ולא שום דבר אחר. דבר שטרנטינו עושה די הרבה לאחרונה.
כמה עלוב...
ולא ייאמן איך שזה עובד על אנשים… כי אצלנו במשרד מדברים על "הסרט החדש של טרנטינו" ורק אתמול שמתי לב שזה לא באמת שלו.
למה עלוב, אם זה גורם לאנשים לדבר על הסרט.
נכון שזה לא הסרט החדש של טרנטינו אבל זה ממש לא נכון שזה שהשם שלו מופיע על הכרזה אומר שבזה מסתיימת תרומתו. הוא אחד המפיקים והוא לא סתם יבחר להפיק סרט ולהשתתף בקונים כדי לקדם אותו (ולקרוא לבמאי בחיבה "Sick Fuck").
אגב, אם ראית את "Cabin Fever" אז אתה בטח יודע שאלי רות' הוא במאי לא רע בכלל ולפי צהלות הקהל בהקרנה של "Hostel" בפסטיבל טורונטו האחרון (יש איפשהו ברשת וידאו של השיחה של הבמאי עם הקהל משולהב) יש סיכוי שזה סרט טוב, אפילו טוב מאוד.
במקרה של 'הוסטל',
טרנטינו באמת מצוין בקרדיטים כאחד המפיקים (אחד מ*תשעה* מפיקים – מה שמגדיל את החשד שגם התפקיד הזה הוא ייצוגי בלבד, והוא לא באמת עשה שום דבר בסרט). אבל למונח "Presented by" אין שום משמעות, וטרנטינו עושה את זה הרבה: השם שלו הופיע במודעות, כקידום מכירות, גם על 'גיבור' ו'משמרת לילה', שבהם הוא לא אפילו היה סגן עוזר מפיק זוטר.
שמונה מפיקים (אבל מי סופר)
בניגוד לשני הסרטים האחרים שציינת, הוא אחד המפיקים ולכן השימוש בשם שלו הפעם הוא שימוש מוצדק לחלוטין לצרכי הקידום של הסרט.
עלוב כי
אני מרגיש שזה היה נסיון לרמות אותי, בדיוק כמו במבצעים שכתוב לך שאתה מקבל משהו חינם* אבל אתה בעצם משלם עליו. מרגיז אותי השימוש בשם שלו כמקדם מכירות.
ואת דעתי על Cabin fever כבר כתבתי. אני חושב שהוא היה מגוחך ואני שמח שלא שילמתי שלושים ומשהו שקל כדי לראות אותו (אם הוא הגיע לקולנוע בכלל).
אין לי מושג אם Hostel שווה צפיה,
אה, Presented זה כמו מנחה שאומר בתחילת מופע "גבירותי ורבותי, קבלו את…"?
בשלטים של ''עד שהחתונה...'', שרה ג'סיקה פארקר נראית כמו גלן קלוז
ניטפוק
צ"ל "עד שהמשפחה…"
נכון, משפחה. אבל היא עדיין נראית כמו גלן קלוז!
בערך עוף
יש סיכוי שהטריילר ראלי יחזור בזמן הקרוב?
הלו? ''קינג קונג'' כבר כיסה מזמן את כל המיליונים שהושקעו בו...
הסרט המעולה "קינג קונג" כבר מזמן כיסה את ההוצאות שהוצאו בשביל לעשות אותו, בגלל כל הכסף שהרוויח בחו"ל…
בארה"ב הוא הרוויח עד עכשיו: $174,324,000
ובחו"ל הרוויח עד היום: $222,500,000
כך שכמו שוודאי הבנתם, הוא כיסה ממזמן את ה-207 מיליון שהושקעו בו…
אם אתה כבר מכניס את חו''ל לעניין,
כדאי שתוסיף למשוואה את כל שאר המשתנים: אולפני הקולנוע לא מרוויחים את מלוא התמורה של כרטיסי הקולנוע על הסרט. כשאתה משלם על סרט, הם מקבלים בין 30-50% ממחיר הכרטיס. וזה לא כולל הוצאות הפצה וכו'. אז לא, 'קינג קונג' עדיין לא כיסה את הוצאות ההפקה.
ברם,
אני לא חושב שקיים אדם על כדור הארץ הכוסס ציפורניו בחרדה נוכח הכנסות הקונג בקולנוע. ההכנסות של הDVD משמעותיות לא פחות, ולהבדיל מהאחוזים שהזכרת, בפורמט הזה כמעט כל הזוזים מגיעים לכיסי האולפנים. תיאורטית ניתן היה להוציא את הסרט ישר לDVD ובסבירות גבוהה הוא היה מכסה את ההשקעה (מכירת 10 מליון כותרים פלוס מינוס. קשה אך אפשרי).
נכון, אבל הוא עוד לא יצא לדיוידי,
ולכן אי אפשר עדיין להגיד שהוא כיסה את ההשקעה בו.
נכון. אנחנו רק יודעים שזה יקרה.
נכון. אבל מ''חכו לדיוידי'' אי אפשר לכתוב דו''חקו.
עוד מעט החדש של סטיבן סודרברג ייצא
ואז כן יהיה אפשר
הערה קטנה
אמנם הסרט עצמו לא יצא בדיוידי, אבל יומני מאחורי הקלעים של ג'קסון כן. יכול להיות מעניין לבדוק כמה הדיוידי הזה עזר להחזר ההשקעה.
יצאו מהדו''ח
ארבעת המופלאים, 25 שבועות, 154M$
המשלח 2, 17 שבועות, 43M$
פרישת 2 סרטים אלו מטבלת ההפצה הכללית בארה"ב, הופכת אותה לדי צעירה:
כלומר אם לא סופרים ארבעה "סרטי סינמטקים" שמדשדשים בשוליים, את סרטי ה-IMAX (שחלקם רצים כבר מעל 3 שנים) ומלבד גם The Aristocrats (ע"ע דוחק"ו 31/7/05:
כתבה מספר 2832 שרץ על אש קטנה עד בינונית כבר 23 שבועות, הרי שכל הסרטים המוצגים כעת הם בני לכל היותר 15 שבועות.
תחרות: הכתבה בעין הדג שיש בה הכי הרבה את האמוטיקון
נראה לי שזו לוקחת בהליכה…
היו בעבר פתילי מזל-טוב מרובי בלונים.
אבל אחרי כמה זמן הם נמחקו.
את מתכוונת... שגם זה... עוד מעט...?
אתם שונאים תינוקות!
אתם שונאים בלונים!
אתם שונאים כלבלבים וכל מה שטוב או טהור!
והנשים הלא נשואות ביניכם אפילו מפרנסות את גלובוס!
לפי מה שהבנתי
הרווח של קונג מזמן עלה על ההשקעה בהפקתו, אם מחשבים את רווחו בכל העולם, ולא רק באמריקה כפי שעשיתם.
היכן טעיתי, אם בכלל?
הנה
http://www.boxofficemojo.com/movies/?id=kingkong05.htm
$418,018,197 בכל העולם.
הבנת נכון.
עניתי לזה מספר תגובות למעלה,
כאן: כתבה מספר 3078
קח את עיניי
מישהו יכול לחוות את דעתו על הסרט בקצרה?
חיזוי לפרס התרגום הגרוע של שנת
2006:
"הנקמה", לV for Vendetta
כבר השם המקורי לא משהו
הוא החלק הלא-מוצלח היחיד בכל יצירת המופת הזו, לפי דעתי (נקמה היא ממש לא המוטיב המרכזי בספר)
''הנקמה'' זה גרוע לדעתך?
חכה לתרגום האמיתי.. אני מנחש ששערותינו יסמרו.
בטח משהו כמו "נקמה קטלנית", "ויוה לנקמה" או "איזו מין נקמה".
''וו בשביל נקמה''?
וי בשביל נקמה?
''ותנו לי ו'...''
התחזית היא לפרס או לשם?
כלומר, אתה יודע ש'הנקמה' הוא השם העברי של הסרט, או שאתה רק מנחש את זה? ומאיפה המידע?
(אני אומר את זה הרבה על שמות סרטים, אבל אני אגיד את זה שוב: היה יכול להיות יותר גרוע).
זה השם שמופיע מתחת לטריילר
של V בעמוד הטריילרים של וואלה.
בשביל לדעת אם זה התרגום הנכון, או תרגום וולאיסטי נצטרך כנראה לחכות.
תשובה:
'נקמה' הוא שמו הרשמי-אך-לא-סופי של הסרט. כלומר כנראה זה יהיה השם אלא אם כן וורנר או גלובוס יחשבו על רעיון טוב יותר.
זה הזמן ללכת ולהציע להם משהו יותר טוב?
אני מניח שכן,
אבל למי יש רעיון טוב יותר? שמות עבריים לעתים קרובות מעצבנים אותי, אבל במקרה הזה אני יכול להבין למה הם לא רוצים לקרוא לסרט 'וי כמו נקמת-דם'.
אוה, זה כי אין להם חוש עסקי.
אני, למשל, יכולה לראות את ה-V מגיע כלוגו כחול ממותג, תחת השם 'V כמו ויאגרה'.
'ו כמו ורד'
אבל בחיים לא יהיה להם את האומץ.
י כמו איזראל!
אז זהו, שזה לא טוב.
לגיבור הסרט לא קוראים ו' (גם לא נ'). קוראים לו V.
אני יודע
אבל V, ובוודאי המשמעות הכפולה שלה בקומיקס, היא לא אות בעברית. במלים אחרות, אני לא רואה איך אפשר לתרגם את השם הזה מבלי לפגוע באחת מהמשמעויות הקיימות בו.
וזה לא שאין ורדים בסיפור.
וגם יש להם משמעות בעלילה.
נכון.
זאת בדיוק הבעיה.
השם המקורי מורכב משלושה אלמנטים: גורמים:
א. השם/אות V
ב. המילה Vendetta
ג. המבנה X for XXXX
השם 'נקמה' לא מכיל את א' ולא את ג', אלא רק את ב'.
'ו' כמו ורד' הוא לא תרגום נכון של א' ולא של ב', אלא רק של ג'.
כלומר, שני השמות מכילים רק אלמנט אחד מתוך השלושה. אני לא מצליח לחשוב על שם עברי סביר שיהיה תרגום נכון של שניים מהאלמנטים האלה, שלא לדבר על שלושתם.
זה יותר מורכב ויותר פשוט
יותר מורכב, כי V היא גם ספרה. יותר פשוט, כי אני חושב (כמו שכבר כתבתי), שהשם המקורי גרוע מאוד – הסיפור הוא לא על נקמה. לכן תרגום של הסרט ל'נקמה' או 'שמי הוא נקמה' או משהו בסגנון הוא תרגום מדויק דיו של המשמעות המקורית (אם כי משחק מילים על שמו של הגיבור הולך לאיבוד, אבל הוא רק משחק מלים, אין לו ממש משמעות עמוקה) – אבל לא מתייחס בצורה ראויה לתוכן הסרט.
לעומת זאת, כל תרגום שכן מתייחס בצורה ראויה לתוכן (משהו לגבי חופש, למשל) בכלל לא קשור למשמעות המילולית של המקור. 'ו כמו ורד', למשל, שומר על אפשרות ג' שלך, וגם מתייחס בצורה מרומזת לתוכן. אבל כן, הוא מאבד המון בדרך ולא תורם מספיק בשביל להיות מוצלח.
המממ, בעצם אתה צודק. זה רק מורכב.
אני מרגישה בורה
על איזה ספר מבוסס הסרט? ושווה לקרוא את הספר לפני הסרט? (אם יש ספר..)
מדובר בקומיקס (שיצא בחוברות, והתפרסם בסופו של דבר כאסופה, דהינו, כספר, בהוצאת DC). את הספר כתב Alan Moore ואייר David Lloyd. הספר נחשב אחד הראשונים במהפכת הקומיקס של שנות ה-80 וה-90, בה החוברות במדיום התחילו להיות מורכבות ואפלות יותר, ולפנות לקהל בוגר יותר (רז בטח יכול לפרט יותר ממני).
בכל מקרה, מדובר בספר קומיקס מהמבריקים שיצאו אי-פעם, תענוג אמיתי לקריאה וגם אסתטי מאוד.
לגבי קריאה לפני הסרט, זה כבר עניין של בחירה. אני בספק אם הסרט יצליח לעמוד בסטנדרטים הגבוהים של הספר, כך שהשאלה היא אם את רוצה להיות מופתעת לטובה (ואז תראי את הסרט קודם) או להנמיך ציפיות ואולי לא להיות מאוכזבת (לקרוא את הספר קודם). בכל מקרה, אל תוותרי על קריאת הספר מתישהו.
אני דווקא לא מאוד אהבתי את הספר.
לטעמי, אם לקרוא ספר אחד של אלן מור, אז את 'Watchmen' (ויש סיכוי טוב שבקריאת הספר אתה לא הורס לעצמך שום סרט עתידי).
אתה דווקא...?!?
תשמע, לא ש-Watchmen הוא ספר רע – הוא, כמובן, ספר נהדר – אבל V הוא הרבה פחות טכני, הרבה יותר סגור, והציורים בו הרבה יותר מרהיבים. הוא אחד מהרומנים הדיסטופים המוצלחים ביותר שקראתי, ובוודאי האופטימי שבהם.
בשבילי, הוא לא רק הספר הטוב ביותר של מור, הוא ה-graphic novel הטוב ביותר שקראתי.
אבל, רק בשביל שזה יהיה ברור, זאת תהיה טעות איומה לקרוא רק ספר אחד של אלן מור. לא רק שהוא לא כתב שום דבר גרוע מימיו, אלא שהרבה ממה שכתב גאוני. רשימה חלקית וסובייקטיבית:
אפילו כשהוא לא במיטבו, הוא מהנה ביותר, ועוד רשימה חלקית:
מה שקצת עצוב לראות הוא שבכל זאת, הספרים הטובים ביותר של מור היו המוקדמים (V ו-Watchmen), ומרבית העבודה המאוחרת שלו קצת פחות מוצלחת (מה גם שהוא נהיה אובססיבי לגבי עיסוק בקומיקס בכתיבה שלו, וכל הארס-פואטיקה הזו מתחילה להיות מעייפת).
זה קורה הרבה
שיש יוצרים שבתחילת דרכם יש להם יצירות יותר טובות. אולי בגלל שלאט לאט הם מתמסחרים..?
לא, זה לא המקרה כאן
אפשר להאשים את מור במיצוי הכשרון שלו, או אפילו באובדן חשק להשקיע, אבל בוודאי לא במסחור. הוא מאז ומעולם ניהל מערכות יחסים סבוכות עם חברות הקומיקס השונות בהן אבד, תוך נסיון לשמור על זכויות (מחד) ועל חופש יצירתי (מאידך). זה דווקא פגע בו יותר מהועיל, כי כיום הוא מסרב לעבוד עם מארוול וביחסים טעונים מאוד עם DC.
אגב, הלוואי והייתי יכול להגיד את אותו הדבר לגבי העברת יצירותיו לקולנוע, אבל זאת כנראה לא ממש אשמתו (או לפחות הייתי רוצה להאמין כך).
נתחיל לחפש אותו..
ותודה על הפירוט!
תתחילי מחנויות הקומיקס בארץ
קומיקאזה ברמת אביב, ו-C&V בקינג ג'ורג' בתל-אביב. יש סיכוי גדול מאוד שיהיה להם עותק.
די חלש, אבל אולי אפשר לעשות עם זה משהו
להשתמש בוי כסימן שהוא מייצג
ואז יהיה למתרגם מקבילה לא'
משהו באזור של "וי על נקמה" שממלא גם את א. וגם את ב.
אבל עם איזשהו כשרון קופירייטרי
כשאני מתחיל לחשוב על זה ברצינות
(אף שלא ברור לי למה אני מתחיל לחשוב על זה ברצינות), אני חושב שהתרגום הכי מוצלח יהיה פשוט "וי כמו ונדטה". או "V כמו ונדטה".
האות V – שאם הבנתי נכון היא גם הסמל הויזואלי של הגיבור, כך שיהיה קצת מוזר להחליף אותה – מוכרת גם לצופה הישראלי המצוי.
"ונדטה", אאל"ט, איננה מילה אנגלית אלא מושג איטלקי שפירושו נקמת דם. האם הוא לא יכול לשמש בעברית כמו באנגלית?
אבל אולי פשוט קראתי יותר מדי פעמים את 'הרוזן ממונטה כריסטו' בתור ילד, כך שהמילה "ונדטה" נכנסה ללקסיקון העברי שלי.
אם לא רוצים להכנס למילים לא עבריות,
אפשר לתרגם ל"ו' כמו וידוא-הריגה". זו אולי לא המשמעות הישירה, אבל זה הכי קרוב שיש (ואפשר גם לכתוב את זה כ-V ולחסוך את הבעיות של שם הגיבור).
השאלה האם זה כל כך חשוב לא להכנס למילים לא עבריות.
כלומר, אני ממש נגד אי-תרגום שמות סרטים, כמו "מטריקס רילודד", או אפילו "מטריקס". אבל במקרה הזה, כאשר די ברור שכל תרגום יצא מגוחך מאיזשהו כיוון, נראה לי שעדיף – במיוחד כיום, כאשר זה כבר הפך לנורמה גם במקרים הרבה פחות מוצדקים – להיצמד למשמעות המקורית, גם אם נאלץ להכניס איזו מילה שאינה על טהרת לשון הקודש.
וכמו שכבר אמרתי, לא ברור לי ש"ונדטה" לא נחשבת למושג שניתן להשתמש בו גם בעברית.
נכון ש'וי כמו ונדטה' יהיה התרגום הכי נכון,
אבל גם אם 'ונדטה' היא מילה תקינה בעברית, איזה אחוז מהצופים הפוטנציאליים בכלל מכיר אותה? השם יהיה לגבי רובם חסר משמעות ולכן לא כל כך זכיר.
זה נכון,
אבל אני לא בטוח שזה לא נכון גם לגבי הצופה הפוטנציאלי בארה"ב. אני לא חושב שזו מילה מוכרת לציבור שלא נמצא בעסקי המאפיה הסיציליאנית או הקומיקס האפל.
נגד אי-תרגום 'מטריקס'?
כלומר, היית מעדיף שיקראו לסרט 'המטריצה'?
למה לא, בעצם?
שאלה קשה
בהחלט יכול להיות שזה רק אני, אבל שם כזה היה נשמע לי כמו סרט על מורה מחליף אמיץ, שמגיע ללמד בשכונת מצוקה ומפיח בתלמידיו תקווה לחיים טובים יותר באמצעות פתירת משוואות מתמטיות סבוכות, עם דגש על וקטורים ומטריצות.
עניין של אסוציאציה שתקועה לי בראש, אני מניח. המילה 'מטריקס', גם אם היתה מוכרת לי, לא התקשרה אצלי אוטומטית לשום דבר מיוחד.
גם אם ההסבר הזה קצת צולע, עדיין נראה לי שרוב הצופים היו מעדיפים את ה"תרגום" שנבחר.
אני מציע להכריז על ביטול סקר הופעת השנה ולהחליף אותו בסקר שיבדוק איזה שם הגולשים היו מעדיפים – 'מטריקס', 'המטריצה', 'מטריצה קטלנית', 'המטריצה מתה מצחוק' או 'איזו מין מטריצה'.
לא בדיוק.
אם לעולם הוירטואלי היו קוראים 'מטריקס', זה היה נכון. אבל קוראים לו The Matrix. זה לא אוסף הברות חסרות משמעות שמהוות שם, זה כינוי שמורכב ממילים באנגלית.
לא ש'מטריקס' הוא שם רע, אבל אני חושב שההתנגדות ל'המטריצה' נובעת ב-100% מהרגל. אנחנו רגילים לחשוב על 'מטריקס'. אם מההתחלה היו קוראים לסרט 'המטריצה', אז הרעיון של השם 'מטריקס' היה נשמע לנו היום מופרך באותה מידה.
אני בספק.
"מטריצה" היא מילה לא קליטה ולא נוחה להפליא ולכן גם לא בחרו בה. זה "לא נשמע טוב". אני לא יודע איך תרגמו את שם הסרט לשפות אחרות, אבל לפחות בעברית זה לא עובד.
רגע, ו''הנסיכה הקסומה'' כן נשמע טוב?
"סיפור הפרברים"? "דו"ח פאקינג מיוחד"?
להכל אפשר להתרגל, ו'מטריצה' היא מילה נוחה בדיוק כמו 'מטריקס' אם לא יותר.
למה לא, בעצם?
"המקלעת"
— 'מרוצללים מהדורה שנייה', 1993.
אהה... כן?
נדמה לי של"תרגומון" יש כמה הצעות לא רעות, אבל אין לי זמן ללנקק כרגע.
הנה לינקוק.
http://www16.brinkster.com/targumon/seek.asp?id=479
אין לו הצעה שנשמעת סבירה.
ולאחר חיפושון ראיתי שבעוד "מטריקס", "מטריקס רילודד" ו"מטריקס רוולושנס" קיבלו ציונים רעים כתרגום "פונטי" ואח"כ כ"טעות נגררת" (שועשעתי מהציון הזה), "אנימטריקס" קיבל ציון "תקין". למה? זה עדין תיעתוק מוחלט של השם האנגלי.
לטעמי "מטריקס" ו"אנימטריקס" שניהם תרגומים סבירים, בניגוד מוחלט להמשכונים ששמותיהם לא היו אפילו נסיון לתרגום (על גבי הפוסטרים המילה השניה בשם אפילו לא תועתקה, היא נכתבה באנגלית).
מש''א.
תרגום שמות ההמשכונים הוא קצת בעייתי
'המטריקס נטען שנית'? 'מהפכות המטריצה'?
קשה לצאת מזה טוב.
כן, אבל קשה לצאת מזה *פחות* טוב
מאשר להחליט לתרגם חצי שם ואת החצי השני פשוט לא לתרגם בכלל.
קשה אך אפשרי
במבט לאחור, פתאום עולה בי התהיה
האם יכול להיות שהמתרגמים ניסו להעביר לקהל מסר באמצעות תרגום שמות הסרטים בצורה כל כך נוראית? משהו מעין "הסרטים האלה כל כך גרועים, אל תלכו לצפות בהם".
בכל מקרה, נראה לי שבישיבה של מעלה ניתן לזקוף לזכות המתרגמים כל אדם שלא הלך לראות את המשכי המטריקס בגלל תרגום שמותיהם. וכמו בסיפור חסידי, בבוא דינם להשפט, ועל כף החובה של המאזניים יעמדו כל התרגומים הגרועים לסרטים, יעלה ילד זך ותמים על כף הזכות ויאמר שהוא לא הלך לראות את "מטריקס רבולושנס" בגלל תרגום השם, והוא יכריע את הכף.
ולמר בובו – כל תרגום עדיף על בן הכלאיים המעוות שנוצר בשמות הסרטים האלה. אם המפיצים, או מתרגמי שמות הסרטים, לא מסוגלים לחשוב על משהו שנשמע לפחות סביר (וגם "המטריקס נטען מחדש" יחסית סביר ובטח "מהפכות המטריקס" שנשמע מטופש בעיקר כי גם השם המקורי קצת מטופש), הם מוזמנים לפנות את מקומם למישהו קצת יותר יצירתי. אני יכולה לסדר להם איזה תפקיד אפור ויבשושי אצלנו בעבודה. יתאים להם הרבה יותר.
בהחלט קשה לרדת נמוך יותר
אבל בסה"כ התכוונתי לומר שתמיד יכול להיות יותר גרוע – 'Matrix רילודד', '2 רילודד 2 מטריצה' וכו'.
גם אם היו מתרגמים את השם של 'Rat Race' ל'העכברוש מת מצחוק' אז היו אומרים שיותר גרוע לא יכול להיות – אבל עובדה שכן.
דוגמאות כמו "העכברוש מת מצחוק" משאירות אותי משועשע כל היום אח"כ… תודה!
כן, המפיצים בארץ בהחלט הוכיחו את עצמם.
'Matrix רילודד'
יותר גרוע בעיניך מ'מטריקס Reloaded'?
באופן כללי אני חושב שהרבה אנשים פה שוכחים שהמטרה של מתרגמי השמות, מוזר ככל שזה יישמע, היא לא רק לתרגם שמות באנגלית לשמות תקינים בעברית. עם כל הביקורת נגד התרגום של שמות סרטי 'מטריקס' לא שמעתי פה אפשרויות מוצלחות בהרבה. כשלא ברורה כוונת המשורר בשם שהוא נתן לסרט, אישית לא ברור לי איך אפשר לתרגם אותו.
כן
"רילודד" נראה לי כמו משהו שבפעם הראשונה שהייתי נתקל בו היה גורם לי לחשוב – "מה זה? Ri-Lo-Ded? הא?", וכשזה כתוב באנגלית אז לפחות ברור לי מיד מה המילה.
בנוגע לפסקה השנייה, כבר אמרתי שקשה לצאת מזה טוב – כך שאני מסכים באופן כללי (למרות שחייב להיות פתרון טוב יותר).
וי כמו נביא-זעם? וי כמו מביא-נקם?
הקשר בין וי ל''בי'' לא כזה אינטואיטיבי.
אה, זה פשוט:
"וי כמו נוי זעם". זה לא שהאנשים האלה יודעים לאיית.
או-או
במפיצית עוד עלולים לתרגם את זה בסוף ל"וי הנוקם".
אה-אה
בזמן שאתה מתבדח מישהו כבר לקח אותך ברצינות ורשם את זה בתור השם העברי הרשמי…