מתי? על פי לוח הזמנים
הרשמי, הסרט הראשון, "חבורת
הטבעת" (או "אחוות הטבעת",
תלוי לפי איזו גירסה של
התרגום) ייצא לאקרנים בארה"ב
בדצמבר 2001, ושני הסרטים
הבאים אחריו ("שני המגדלים",
ו"שובו של המלך", על פי התרגום
הישן) יצעדו בעקבותיו בהפרשים של שנה. סביר להניח שהסרטים יוקרנו בארץ מיד או כמעט מיד עם צאתם בארה"ב – יש המלחשים על הפצה בו-זמנית בכל העולם (בניגוד למקובל).
שינויים בלו"ז מתקבלים על הדעת, לשני הכוונים – אחרי הכל, לך תדע מה ייחשב לסטנדרטי בענייני פעלולים מיוחדים בסוף 2003; ייתכן שהסרט ייראה מיושן עד אז.
ומה המצב כרגע? מצלמים.
מה זה? עיבוד קולנועי גרנדיוזי, בלשון המעטה, לטרילוגית "שר הטבעות" של ג'.ר.ר. טולקין. שלושת חלקי הטרילוגיה יעובדו לשלושה סרטים, המצולמים במקביל. כאילו שלא ידעתם.
אז על מה בדיוק הסרט? תתביישו לכם, לשאול שאלה כזאת. "שר הטבעות" של טולקין הוא אחד הספרים הפופולריים, החשובים והמשפיעים ביותר של המאה (ובכלל), והוא נחשב למי שהמציא לבדו את ז'אנר הפנטזיה כפי שהוא קיים היום. עשרות סופרים – כולל כותבי בסטסלרים סדרתיים כמרגרט וויס וטרייסי היקמן ורוברט ג'ורדן – שואלים, שלא להשתמש בביטוי גונבים, אלמנטים סגנוניים ותכניים ממנו עד היום.
אוקיי, סליחה, לא קראתי, תירו בי. על מה זה, לעזאזל? מאוד, אבל מאוד בקצרה: פרודו באגינס הוא הוביט, בן לגזע כפרי ושלו. להוותו מתגלה שברשותו טבעת עוצמה שאבדה לשר האופל בשכבר הימים. כה עצום כח הטבעת שאם ישיגה השר האפל לא יוכל איש לעמוד מולו. פרודו נאלץ לצאת למסע חסר סיכוי להשמדת הטבעת בפי הר הגעש שחושלה בו, בטרם ילכוד שר האופל אותה ואותו. בינתיים מתנהלת מלחמה כוללת בין בני אור ובני חושך (ותודה לזרנוגה).
מי? אוהו.
גלרית הדמויות העצומה של סדרת הספרים מחייבת צוות ענק של שחקנים. מחשבה רבה, והמון זמן, הושקע בליהוק הנכון של השחקנים, והצוות מורכב בחלקו משחקנים ידועים (אם כי אינו מכיל שום כוכבי ענק) ובחלקו מאלמונים. הידועים יותר בחבורה הם אלייג'ה ווד (שישחק את פרודו באגינס), איאן מק'קלן (גנדלף), ליב טיילר (ארוון), קייט בלאנשט (גלדריאל), איאן הולם (בילבו), כריסטופר לי (סארומן) והוגו וויבינג (אלרונד).
השמות העדיין לא ידועים – רשימה חלקית בלבד – הם ויגו מורטנסן (אראגורן), אורלנדו בלום (לגולאס), שון בין (בורומיר), דומיניק מונגן (מרי), והרשימה עוד ארוכה.
על כל העסק מנצח הבמאי פיטר ג'קסון.
מי זה פיטר ג'קסון? שאלה טובה. ג'קסון הוא במאי ניו זילנדי שהתפרסם – במידה מסוימת – בזכות סרטי אימה טראשיים במתכוון כ"Braindead" ו"Bad Taste", ונכנס איכשהו לשולי המיינסטרים עם סרט אחד בלבד, "יצורים שמיימיים" ("Heavenly Creatures"). השאלה היא, כמובן, מה ברזומה המוגבל הזה מכשיר אותו לביים פרוייקט ענק כזה. סרטי האימה שלו נחשבים לקלאסיים בתחומם, ו"יצורים שמיימיים" הוא סרט מצוין, אבל עדיין רחוק מרחק עצום מהאפוס הענק ש"שר הטבעות" צריך להיות.
איך עושים את זה? ההפקה הענקית של שלושת הסרטים מתרחשת בניו-זילנד, מה שמעניק למפיקים כמה יתרונות: ראשית כל, זוהי מדינה עשירה בסוגי נופים מגוונים ומיושבת בקושי, מה שמאפשר צילום סצינות של הרים צחיחים מצד אחד ושל עמקים מוריקים מצד שני בלי צורך להטיס את כל צוות ההפקה מיבשת ליבשת; שנית, זו לא ארה"ב, ולכן הכל הרבה יותר זול (הפקת הסרט בהוליווד היתה כנראה זורקת את תקציב הסרט אל הרבה מעבר לקו השפיות); ושלישית, זוהי ארץ מולדתו של הבמאי, מה שיהפוך את הסרטים האלה לגאווה לאומית, והמוני אדם צפויים לצעוד שם לקולנועים תוך שירת "הוא משלנו, הוא משלנו".
העבודה האמיתית התחילה עוד בזמן הצילומים, ותמשך הרבה אחריהם – הפעלולים הממוחשבים. חברת הפעלולים שבבעלותו של פיטר ג'קסון, שבינתיים מחלטרת בפעלולים לסדרות "זינה" ו"הרקולס" (שמצולמות גם הן בניו זילנד) עוסקת בזה. בנוסף לכל היצורים המאכלסים את הסרטים ולצבאות ענק נלחמים זה בזה, יש לזכור שכמה מהדמויות הראשיות הן בגובה של מטר ועשרים בערך, ויהיה צורך לכווץ את השחקנים, פיזית אם אפשר, ואם זה לא ילך, אז בעזרת מחשב.
וכמה עולה התענוג? טוענים שהפקת שלושת הסרטים ביחד תעלה בסביבות 200 מיליון דולר. הרבה, אמנם, אבל אם מחלקים את זה בשלוש, ומתייחסים להיקף הענק של ההפקה ולעובדה שהפקת "טיטאניק" לבדו עלתה יותר (ואפילו סוסים אין בו, שלא לדבר על באלרוגים), זאת באמת מציאה. רק היום!
מה אומרים החבר'ה? מעריצי ומוקירי הספר "שר הטבעות" מתחלקים, כצפוי, לאלה שמתלהבים מהאפשרות לראות את הסיפור סוף סוף קורם עור וגידים באופן ויזואלי, ולאלה שרואים בזה חילול הקודש ועלבון לאנושות וילכו לראות את הסרטים רק באמצע הלילה, כשהם בטוחים שאף אחד לא רואה, מחופשים להוביטים ליתר בטחון, ויגידו שהיה גרוע.
הטריילר המיוחד ששוחרר לאינטרנט בלבד בתחילת השנה (ונבחר כאן ב"עין הדג" לאחד מעשרת הבקרובים המצטיינים ברשת) העלה את רף הציפיות עוד יותר, והשאיר רושם מצוין.
ההפקה מתנהלת בחשאיות צבאית. בניגוד לפרוייקטים אחרים שהציפיה להם רבה (כמו הסרטים האלה עם החרבות הזוהרות, איך קוראים להם), אין טעם רב לשמור על העלילה בסוד – העלילה הרי ידועה מראש למיליוני אנשים. אבל תמונות מהסט הן נדירות ביותר, וכל אחת שמגיעה לרשות הרבים מנותחת לעייפה.
התחזית: לך תפרסם תחזית שלוש שנים מראש. ההשקעה בסרטים האלה היא ללא ספק עצומה, והציפיה להם ברת השוואה רק לסדרת "מלחמת הכוכבים". לפרוייקט יש פוטנציאל להציב תחרות רצינית ל"מלחמת הכוכבים" בתור הסדרה המצליחה מכולן, או להיות הכשלון הגדול בתולדות הקולנוע. יש מקום לאופטימיות.
ומה עם לינקים? האתר הרשמי של הפרוייקט מתיימר לתת מידע אקסקלוסיבי על התקדמות ההפקה, אבל דל באינפורמציה. האתר המקיף והטוב ביותר למציאת חדשות על הסרטים הוא אתר המעריצים theonering.net, שמכיל כל שביב מידע שידוע למישהו מחוץ לצוות ההפקה. לספר עצמו יש מאות אתרי מעריצים ברחבי הרשת, חלקם אפילו בעברית – למשל, קהילת נאמני טולקין היפהפה.
אני כבר רואה את הפסיכוטיים
מפורום טולקין חמושים בלפידים, מבעירים בתי קולנוע שמציגים את חילול הקודש הזה…
לפידים בוערים? בואו לא נגזים
כמה מידידי הטובים ביותר הם מעריצי טולקין (אני יודע, המשפט הזה נשמע נורא), ולמרות שיש להם לא מעט חסרונות, בתי קולנוע הם לא יבעירו.
לעומת זאת, אני לא מתכוון ללכת עם אף אחד מהם לראות את הסרט. הם בטח יביאו איתם עותק של הספר ופנס, וכל שנייה יצעקו דברים כמו: "היי, הם פיספסו את מה שטולקין כתב בעמוד 15 פסקה 3, שורה 9…"
ספר ופנס?! בוא לא נגזים
בשביל מה להם ספר ופנס? הם הרי יודעים את כל הטרילוגיה בעל פה, שניים תרגום ואחד מקרא, כולל באורים.
למה רק 2 תרגומים
גם את המקור ומספר שפות זרות. (וחלקים גם בסינדרין וקוונייה)
אה, התמימות, האופטימיות.
הלוואי שהם יעירו רק על דברים שפוספסו שהיו במקור בספר. אני חושש שההערות יגיעו עד כדי ציטוטים מהנספחים, הערות שוליים, ספרו של טום בומבדיל, הסימילריון ומאמרים של יובל ווליס.
אהם...
יש כאן ביקורת סמויה על הטולקינאים?
בוודאי שהסרט לא ישביע את רצון הטולקינאים כי שום יצירה קולנועית לא יכולה להכיל את היצירה המופלאה והכבירה של טולקין.
אה, התמימות, האופטימיות.
לפני מספר חודשים גקסון הודיע שהוא חותך מהסרט את
כל המסע של ההוביטים ביער העתיק ומפגשם עם
טום בומבדיל
כמובן שהמעריצים הקימו קול צעקה
וגם אתר עצומה בו המעריצים מתבקשים לכתוב
למה טום בומבדיל חיוני לעלילה
אם אני לא טועה אספו כ6000 חתימות
זה כמובן לא עזר
ובצדק
בכל זאת מדובר בספר של אלף ומשהו עמודים, מפורט באופן בלתי שפוי, ואי אפשר להכיל את כל פרטי העלילה בשש שעות. לכן חייבים לחתוך קטעים מסוימים, למשל את תום בומבדיל, שהוא לחלוטין לא רלוונטי לעלילה הראשית.
כמובן שהיתה קמה קול צעקה בכל מקרה, ולא משנה מה היה נחתך מהסרט. ככה זה כשמתעסקים עם משהו כל כך פופולרי.
כל השירים. לא מרביתם.
קשה מאוד לתרגם שירה לשפה קולנועית, וזה לא ממש מה שבאנו לראות.
וכפי שכבר אמרתי, חייבים לוותר על קטעים מסוימים, וטום בומבדיל ו"הפרק עם הפטריות" הם לא ממש חיוניים לעלילה.
הם יהרסו את הסרט...עלק..
וואי…
אתה לא חושב שאתה מגזים??
"לא נשב בחיבוק ידיים"
חחח…
נכון! זהו!
בוא נלך למפיקים! ונגיד להם לא לעשות מה שהם עומדים לעשות בלה בלה..
לא התיישן טוב
מדהים לבוא ב2024 ולקרוא את הכתבה הזו עם הקונטקסט שיש היום על מה שהתופעה שפיטר ג׳קסון חולל בדמות הטרילוגיה של שר הטבעות הפכה היום.
״חילול הקודש״?
פיטר ג'קסון
פיטר ג'קסון במאי מצויין, הוא ביים יותר מאשר את שלושת הסרטים המצויינים בכתבה (ששלושתם דרך אגב, מצויינים), אפשר למצוא ברזומה שלו גם את:
חוץ מזה הוא גם עשה חלק מהאפקטים ב'קונטקט',
אני חושב שלא רק שהוא נכון לתפקיד, הוא אחד האנשים היחידים שיכולים לעשות את זה כמו שצריך, אפילו שאת הספר לא קראתי.
פיטר ג'קסון
הייתי מהציניים שאמרו ש'שר הטבעות' לא ילך בקולנוע.
אבל לא ידעתי מי הבמאי.
פיטר ג'קסון זוכה אצלי לקרדיט של סמאח-סמאח על סמך 'יוצרים שמימיים' שראיתי לפני חודש ונכנס אצלי בריסוק עצבים לעשירייה הראשונה של הסרטים שחוויתי בכל הזמנים.
וואו. אם מישהו יכול לעשות את 'שר הטבעות', זה מר ג'קסון היקר.
נונין
למה?
כלומר, 'יצורים שמימיים' הוא סרט מצוין (למרות שאני לא חושב שהייתי מכניס אותו לרשימת ה-10 שלי), אבל מה לו ול'שר הטבעות'? זה אמור להיות סרט שונה לחלוטין בסגנון, בסגנון, במבנה, בטון, בהכל. אז מה הקשר?
יש כבר סרט מצוייר של עלילת שר הטבעות החלק הראשון חבורת הטבעת
חבל שלא התיחסת אליה
למעשה, יש שניים
המצוייר (בעצם מדובר בציור על צילום, אם אנחנו מדברים על אותו אחד), היה אמור להיות סרט שמאגד את כל טרילוגיית שר הטבעות, אבל עקב חוסר תקציב, הפקתו של הסרט הסתיימה בפתאומיות, וכך אם תשים לב, אם תחילת מסעותיהם של חבורת הטבעת מתוארת בהרחבה, הרי שהסיום הוא מין "והם עברו עוד הרבה הרפתקאות עד לסוף הטוב" חפוז כזה.
רוב האנשים שאני מכירה מעדיפים להתעלם מהסרט הזה, ומדחיקים את עצם עשייתו. גם לא מדובר בסרט שהופץ מסחרית (למיטב ידיעתי), כך שהוא נחשב שולי למדי.
שר הטבעות הנוכחי, בגרסתו הרולנועית, אמור להיות משהו גרנדיוזי שאי אפשר להתעלם ממנו.
למעשה, יש יותר משניים
סרטים מצויירים על פי טולקין, אני מתכוון.
ההפקה שלונג ג'ון הזכירה בוימה בידי ראלף באקשי ב-1978. היא אכן סובלת מבעיות רבות – הראשונה שבהן היא העובדה שהסרט נועד להיות חלק מסדרה בת שני סרטים, אבל בשל חוסר זמן ותקציב באקשי נאלץ לסגור את הסיפור (ולהתעלם פחות או יותר מכל החלקים החשובים בספרים) בסופו של הסרט. גם השילוב של צילום "חי" עם דמויות מונפשות לא ממש נראה טוב. הערת שוליים שאני מוסיף פה למען ההגינות והסדר הטוב: באקשי והסרטים שלו הם ממש לא כוס התה שלי, אבל לאיש מגיע קרדיט, בלי קשר למה שהוא עשה לספרים של טולקין, על היותו חלוץ בתחום האנימציה למבוגרים בארה"ב.
באותה שנה ממש הוקרן סרט אנימציה אחר – "ההוביט" שבוים לטלוויזיה על ידי ג'ולס באס וארתור רנקין. באס ורנקין, במאי אנימציה מוכשרים בהרבה מבאקשי (לדעתי) הצליחו – לפני ואחרי הסרט הזה – להפוך כמה יצירות פנטסיה קלאסיות לסרטי הנפשה מוצלחים ע"י עבודה עם האולפן היפאני Topcraft (טריוויה: הייאו מיאזאקי ביים באולפן הזה את סרטו המוצלח מאד Nausica שהוא מעין "חזרה כללית" לקראת "הנסיכה מונונוקי"). בין הסרטים המוצלחים שלהם אפשר להזכיר את "החדקרן האחרון" (ע"פי ספרו של פיטר ביגל) ו-"מעוף הדרקונים" הזכור לטוב מהימים שבהם הטלוויזיה החינוכית עוד תיפקדה (הסרט היה מבוסס על ספרו של גורדון ר. דיקסון The Dragon and the George). בכל אופן, הסרט הזה נחשב לקרוב יותר לרוח ספרו של טולקין מאשר זה של באקשי. דיבוב הקולות מעל הממוצע (להוציא בעיה אחת שתיכף אני אגע בה) ואיורי הרקע מעבירים לא רע את תמונת העולם שטולקין ניסה ליצור. האנימציה פרימיטיבית למדי (אבל נא לזכור שהסרט נעשה בשנות ה-70 בתקציב של סרט טלוויזיה). בנוסף לכך, באס ורנקין היו צריכים לדחוס את כל "ההוביט" לסרט של 78 דקות, ונדמה לי שזו ההגדרה של "משימה בלתי אפשרית". בנוסף לכך, רנקין ובאס עמדו בפני מגבלות קשות לגבי רמת האלימות שהם יכלו להציג בסרט. עוד החלטה תמוהה היתה להורות לשחקנים שדובבו את האלפים בסרט לדבר במבטא גרמני (מבקרת שנונה אחת ציינה פעם שהדבר הכי משעשע בסרט הזה הוא האלפים שנשמעים כמו חיילי אס.אס.). בסך הכל – כישלון, אם כי כישלון מעניין.
אחרי הסרט הזה ביימו רנקין ובאס (ב-1980) אם אותו צוות שעבד על "ההוביט" סרט ע"פי "שובו של המלך". הבעיה מתבררת כבר מכותרתו של הסרט – הוא מדלג על שני הספרים הראשונים בסדרה. ושוב חוזרת אותה הבעיה של "ההוביט": הסרט קצר מדי מכדי להכיל אפילו את הספר השלישי.
מכאן עולה שכל העיבודים המונפשים לטולקין עד היום אכן היו רחוקים מלספק את הסחורה. מצד שני: כל העיבודים האלה נעשו תחת לחצים כבדים של זמן וכסף. זה לא תירוץ לעשיית סרטים רעים, אבל זה מוריד מהבמאים משהו מהאחריות.
הלא היה זה אותו ביגל,
שכתב את התסריט לסרטו המצוייר של בקשי?
כן
אבל אין לי מושג כמה מהתסריט שביגל כתב שרד בגרסה הסופית של הסרט.
ועוד כמה עובדות ...
אחת הסיבות העיקריות לכך שבאקשי זנח את הפרויקט האהוב עליו לפני הסוף, פרט לחוסר המזעזע בתקציב, היא שהוא התכוון לעשות שני סרטים – האחד יצא. הוא התחיל לעבוד על השני.
ואז הוא מת…
מה שיצר בעיה קלה לפרויקט שהתקיים אך ורק בזכות עקשנותו של באקשי.
חוץ מזה, יוצרי "ההוביט" ו-"שובו של המלך" לא התכוונו ליצור סרט שמדלג על שני הסרטים הראשונים, הם התכוונו – במקור – להמשיך את הפרויקט של באקשי. מה יצא מזה, זה כבר שאלה אחרת…
לא מת ולא נעלים
כבר דיברנו על זה ,האיש חיי עד היום,בריא מתמיד.
http://us.imdb.com/Name?Bakshi,+Ralph
אפילו ביים משהו בשנת 97 .
בפעם הבאה שתכריזי על מותו של באקשי אני רוצה לראות תעודת פטירה.
לא מת ולא נעלם
גם אני כמעריץ של באקשי הייתי משוכנע במשך שנים כי הוא מת (מי לעזאזל הפיץ שמועה זדונית זו ???). לפני שנתיים בספטמבר 1998 הייתי בניו-יורק וגיליתי שהוא נותן הרצאה – כמובן שהלכתי לראות ולשמוע והיה מדהים …
הבן אדם מדבר קצת כמו שימי ריגר עם התלהבות ומבטא ואפילו נראה קצת דומה. הוא תאר את הסיבה לפרישתו מהאנימציה (הוא קרא לזה: anti-disney – כלומר הוא פרש בגלל כל האולפנים הגדולים …) כמו כן הוא לא כ"כ אהב את כל הסרטים שגרמו להצלחתו (כשהייתה כזו) כי זה גרר לחץ לסרטים mainstream-ים עם תקציב גדול ופחות יצירתיות ממה שהוא רצה (גם שר הטבעות נכלל ברשימה כסרט שהוא אישית לא כ"כ אוהב).
בכל מקרה הוא חי וקיים בניו-יורק!!! לפחות בסוף 1998.
למעשה, יש יותר משניים
שמתי לב שהופגן פה ידע רב בעולם האנימציה של טולקין, אני התחלתי רק לא מזמן להתעסק עם עולם הפנטזיה המדהים שטולקין יצר אבל אני חובב אנימציה יותר מאשר ספרים. כתבת ביקורת מקיפה על הסרטים אבל אני מנסה כבר כמה זמן לאתר מקום שבו אפשר לרכוש/לשכור איזהו סרט אנימציה(כנראה אלה שהוזכרו) שמתבסס על עלילות טולקין. יהיה נחמד אם תציין/נו מקום/אתר שאפשר להשיג את הגרסאות הנ"ל.
אנימציה לפי טולקין
ידוע לי שלפחות את "שר הטבעות"
של בקשי נתן לקנות בוידאו ברשת סטמצקי.
אגב,ידוע למישהו איפה אפשר להשיג את "מעוף הדרקונים" בוידאו?
אנימציה לפי טולקין
את "מעוף הדרקונים" ניתן לקנות כאן:
http://www.amazon.com/exec/obidos/ISBN=0790742624/forum2A/
אגב, לפי הדו"חות של אמאזון, זה הוידאו הנמכר ביותר לישראל…
אנימציה לפי טולקין
תודה על הטיפ! קניתי, ולמרבה ההפתעה זה אפילו הגיע. עוד לא הספקתי לברר אם זה באמת הסרט הנכון (עדיין לא פתחתי את הניילון). עם קצת מזל – עוד שעה וחצי (בערך) אני אדע סופסוף מה קורה אחרי ארבעים הדקות הראשונות (אני כנראה הבנאדם היחיד בארץ שראה רק את הפעם שבה החינוכית קיצצה את הסוף…).
שון בין
אהם… מדוע שחקן כמו שון בין מופיע ברשימת ה"לא מוכרים"?
סלטה ויגו
גם ויגו מורטנסן לא בדיוק בלא מוכרים, ולו רק בתור הסמל המניאק ב- G.I.Jane.
כל מי שיודע מי זה שון בין,
ירים את ידו.
תודה. ועכשיו, כל מי שיודע מי זה ויגו מורטנסן. בלי להציץ ב-IMDb, בבקשה.
כן, אז שניהם השתתפו כבר בכמה סרטים. זה ממש לא הופך אותם לשחקנים מוכרים.
כל מי שיודע מי זה שון בין,
שון זה סאם… זה שיוצא איתו למסע בעקבות הטבעת…
כל מי שיודע מי זה שון בין,
השאלה אם ידעת את זה בנובמבר 2000, כשהתגובה לעיל התפרסמה…
אפילו עכשיו היא לא יודעת מי זה
לא נכון!
סם מגולם ע"י שון אסטין!
שון בין זהו בורומיר, אם אני לא טועה.
אני לא יודעת מה איתכם...
אבל אני לא עומדת להתקרב לסרט הזה!
לא מזמן רק סיימתי את שר הטבעות-שובו של נמלך וכבר הייתי ממש מכורה עוד באמצע הספר הראשון…קראתי כל ספר עשרות פעמים..וזה לאו דווקא קרוב יותר למספר עשר אז התחלתי "לחטט" באתרים ובדקתי את השחקנים…חשוב להזכיר שהייתי באמצע הספר הראשון-תחילת הספר השני וזה היה נורא לראות את מי בחרו לשחק שם!
לא יודעת אם השחקנים טובים אבל חוץ מבילבו, גאנדאלף וסארומן…הם….ממש מוזרים ומה שזה עשה לדמיון שלי בהמשך הספר…!
אין ספק שזה עומד להיות גרוע…בטח יצליח בקופות אבל…
אני לא יודעת מה איתכם...
אין ספק שזה יהיה גרוע?
איך את יודעת? אני גם קראתי את הספרים הרבה פעמים ואני אלך לראות את הסרט, מקסימום נתאכזב טיפה ותמיד יש את הספר בכדי להתנחם איתו. אבל אם הסרט יהיה מצויין ויפתיע אותך? לא חבל לא ללכת ולהפסיד?
אני לא יודעת מה איתכם...
סתם ככה…
כנראה שעובר עליי משהו שאנ חופרת אחורה כל כך, אבל כמו שאומרים – תמיד מגלים מעניינים במבט לאחור.
כל כך מצחיק לקרוא את כל התגובות שלפני ובעיקר תגובה כמו זו שאומרת שזה עומד להיות גרוע…
אני חושבת שדווקא הרבה טולקינאים פאנאטיים הופתעו לטובה אחרי החחשות שלפני. אני כן.
תנסי את התגובות של הדוחק'ו הראשון:
כתבה מספר 55
חילול קודש?
כל יצירה, אמנותית או מתימרת להיות כזו, בנושא "שר הטבעות" היא ברוכה.
אמת, לכל אחד יש את פרשנותו הפרטית לאיך הדמויות צריכות להיראות (פרשנות שמבוססת, אגב, על השפעות מסרטים וספרים אחרים בתרבות הפנטזיה.), אך זו אינה פוסלת את התרשמויותיהם של אחרים.
הסרט החדש לא ימצא חן בעינך?
אל תראה אותו שוב בוידאו.
לא מדובר בהתרשמות.
אני מבקש ממך: לך לספרייה וספור את מספר הדפים שבספר הראשון.
עכשיו, תחשוב מה אורכו הממוצע של סרט קולנוע.
תחשוב כמה רעיונות יפסלו בגלל שהם לא יראו טוב ("אתם יודעים, הגעתי למסקנה שטבעת לא יוצאת כל כך טוב וויזואלית, אנחנו צריכים משהו יותר גדול…")
כמה יותאמו לקהל של היום ("כל כך הרבה דיבורים? בחייכם, הקהל ישתעמם, בואו נחליף את הדיאלוג בקטע רומנטי או בקרב.")
וכמה חלקים יתווספו ("הסברים? איפה אפשר לתקוע הסברים פה? אה, יש לי רעיון: בואו נכניס את טולקין כדמות. רגע, בואו נהפוך אותו לבת, ואז נוכל גם לסדר לו משולש רומנטי עם הגיבורים.")
מצטער, יש לי עדיין טראומות מחולית.
טולקין יש רק אחד
מבחינתי, פיטר ג'קסון יכול להסריט את שר הטבעות כקליפ באמ.טי.וי., אם הוא סבור שזו דרכו האמנותית להתבטא בתחום.
אני יכול לא לאהוב את זה, אני יכול לחשוב שזה לא נאמן למקור, ואני יכול אפילו(!) לא ללכת לראות את זה בכלל.
אבל, וזה אבל גדול:
לפרשנות האישית שלך ולדעתך אין שום, ולא צריכה להיות שום השפעה לזכותו לעסוק בנושא.
יום אבל לכל חובבי טולקין באשר הם
אתמול, כשהלכתי שמח וטוב לבב לצפות ב"פיינל פנטסי", נזדמן לי לראות את הפוסטר של שר הטבעות בעיברית. עכשיו תחזיקו את עצמיכם חזק: הוא תורגם כ"אחוות הטבעת"!
אתם יודעים מה זה אומר…
מה שזה אומר
או שהיום אחד באפריל או שהראיה שלך השתבשה.
לא יכול להיות.
יש גבול לטמטום.
מצטער, יש לי גיבוי:
http://forums.ort.org.il/scripts/showsm.asp?which_forum=18&mess=882995
אני לא מבינה מה הבעיה.
מה יש לך אתה? הסרט הראשון בטרילוגיה, מבוסס על הספר הראשון בסדרה, ונקרא "Lord of the Rings – Fellowship of the Ring", וזה גם בדיוק התרגום לעברית.
אני מעדיף לחכות לטולקינאים
היותר אדוקים כדי לענות על זה, אבל אני אנסה להשיב בכל זאת:
"אחוות הטבעת" הוא השם המתורגם של הספר הראשון על פי תרגומו המזעזע של עימנואל לוטם (אותו מקלל כל טולקינאי שמכבד את עצמו). מה שאומר שאנחנו יכולים לצפות לתירגומים מבריקים נוספים כגון "עלפים" "גמדאים" ו"פסען ערך כרעיים", כולם פרי מוחו המבריק.
זה אומנם יותר טוב מתרגום ספונטני (כמו מניח הרעפים) אבל זה בהחלט _לא_ מאורע משמח.
הם יתייחסו לספר?
יש ראיות מוצקות לכך שהמתרגם יודע על קיום הספר, בתרגום כלשהו, ואפילו הציץ בו פעם-פעמים?
אז זה _כן_ מאורע משמח. היה יכול להיות הרבה יותר גרוע.
ההשוואה ל''חולית-
המיני סידרה" פשוט מתבקשת. התרגום, שהוא יוזמה ברוכה, אגב, נעשה על פי התירגום של הספר ואפילו על פי אותו מתרגם אבל בניגוד לשר הטבעות, התירגום של לוטם לחולית נחשב מופתי ואילו תירגומו לשר הטבעות, הממ… לא.
יום שחור לקשישים שבינינו
מכיוון שגדלתי על תרגומה של רות לבנית – חבורת הטבעת, גמדים, בני לילית, הצעדן (אראגורן) וכו' – אני נמנע ככל האפשר ממגע עם דברים הקשורים בעלפים וגמדאים.
אוף, חבל מאוד. התרגום הזה יקשה עלי מאוד לסספנד את הסרט.
אז מה שאתה רומז הוא שבעצם
כל הוויכוח הזה לא קשור לאסכולת התרגום הטובה ביותר, אלא לאיזה מהתרגומים *אתם* רגילים (AKA: "התרגום הכי טוב").
מה שאני רומז זה..
… שאני די מופתע שאת עונה להודעות בנות שלושה וחצי חודשים. האם את בתורנות מחיקה או משהו? (-:
הדעה שלי – התרגום המקורי הוא מצוין בפני עצמו ולכן טוב שקראתי רק אותו. התרגום המתחכם של לוטם הוא מגוחך ומעצבן בעין (נכוותי ממנו בסימליריון המשמים) ואין לי רצון להחשף אליו שוב. אני מסרב להתרגל לזוועה הפלצנית של עלפים וגמדאים – זה בלתי קריא ומרגיז מאוד (גמדים, לכל הרוחות! גמדים! מה הבעיה שלו? למה הוא חשב שיש לו את הזכות להתעמר בנו?).
בקיצור, התרגלתי למשהו טוב ולכן אני נחרד מהתעללות הקשה שהספר עבר. אם מעולם לא הייתי נחשף למילים "גמדים" או "בני לילית" או "אלפים" בעברית אז אולי הייתי מסוגל לקרוא את התרגום של מר לוטם.
עוד משהו – כשאת אומרת *אתם* את מתכוונת אלי ואל רופא-לץ, נכון? אני עדיין לא מייצג אף אחד חוץ מאת שנינו.
צל-אפור, בדיכאון החזרה ללימודים הידוע.
אתה רק חוזר על מה שאמרת לפני כן,
לא מסביר למה לוטם זה רע (מעבר ל"התרגום הישן טוב". אז מה? אני מכירה הרבה תרגומים ישנים שהם טובים בפני עצמם, אבל מכיוון שהשפה העברית התחדשה מאז, גם התרגומים הללו – טובים ככל שיהיו – צריכים להתחדש), ובעצם אומר שבעיניך, מה שהתרגלת אליו כבר – הוא מה שטוב.
בקיצור, ויכוח עקר עם פנאטים שלא מוכנים לקבל אפשרויות חדשות.
* ובמינוח "אתם" התייחסתי אליך ואל שפן הלוח (לאחר שנחרדתם קשות מ"אחוות הטבעת").
אוף איתך
התרגום של לוטם הוא גרוע כי הוא פשוט לא קריא. הבן אדם החליט לא להשתמש במילה "גמד" אלא "גמדאי" מסיבות בלשניות איזוטריות ושגויות. מסיבה אווילית דומה הוא החליט לשנות את התרגום של "בני לילית" (משום מה), ולא לתרגום האלטרנטיבי המקובל "אלפים" אלא "עלפים". זה פשוט נורא!
תחשבי שמתרגם כלשהו יחליט שבמקום לכתוב "הוא אמר" הוא יכתוב "אוה עמר" לאורך ספר שלם. זה מבלבל, לא ברור, עוצר את שטף הקריאה ומביא את הסעיף מהר מאוד (שימי לב, המשפט האחרון הוא ההסבר שחיפשת). זה לא שהשפה העברית התחדשה (כמו שטענת) – מר לוטם החליט לחדש אותה על דעת עצמו בלי שום סיבה טובה ועשה עבודה מחורבנת (החידוש בשפה העברית היה למשל הקבלה של התרגום "אלפים" במקום בני לילית בשנות התשעים בכמות עצומה של תרגומים).
לגבי שאר השינויים שהוא עשה – פחות משנה לי, למרות שאם אין סיבה מהותית להחליף מושגים ושמות בין תרגומים או ספרים אז עדיף לדעתי לא לשנות (כדי לא לבלבל את הקוראים).
אני מוכן לקבל אפשרויות חדשות (למשל, אלפים במקום בני לילית בים של ספרים), אבל לא את התרגום הנפל הזה (בעיקר בגלל שתי מילות המפתח האומללות הללו)
צל-אפור, פנאט אטום
טולקין, בהוראותיו למתרגם
כתב שהתרגום לhalfling צריך לכלול את ביטוי "חצי", בבני המחצית של לבנית הדבר משתמר וב"זוטונים" של לוטם לא.
ש"אנט" צריך להשאר כמו שהוא, דבר שלא הפריע ללוטם לשנות את זה ל"עצן" ועוד.
איש איש וטעמו הוא.
אני לא זוכרת איזה מהתרגומים של 'שרה' קראתי, אבל אישית יותר נעים לי בעיניים לראות עלפים ולא אלפים (שמתבלבלים לי עם ההטייה המספרית), וגמדאים נראה לי הרבה יותר נכון מאשר הצורה "הפושטית" (הממסד אפילו כתב באיזשהו פתיל למה גמדאים היא גם הצורה הנכונה).
אישית, גם מציק לי נורא לקרוא סרבולים כמו "בני לילית" או "בני המחצית".
כך שבשורה התחתונה, אני עדיין סבורה שעצם זה שהתרגלת לתרגום מסוים, זה מה שעושה לך איכסה בעיניים כשאתה קורא משהו אחר.
אה כן, וקראתי גם חלק מהדיונים הארוכים מידי בנושא "למה יובל וויליס צודק / למה עמנואל לוטם צודק". תאמין לי – וויכוחים פנאטים של אנשים שלא מוכנים להקשיב אחד לשני או לקבל רעיונות חדשים. זה מה שזה.
אה כן,
ואני גם חושבת שתרגום לא נמדד במה חושבים עליו אנשים מהמוג'הדין הטולקינאי, אלא במה נוח יותר וזורם יותר לקריאה לקהל הפשוט שלא מעריץ את טולקין אבל כן רוצה לראות מה זה.
עוד מילה אחרונה
רק רציתי להבהיר שאני בכלל לא שייך למוג'הדין הטולקינאי אלא לעובדי השטן. מבין יצירותיו של טולקין קראתי רבות את ההוביט המצוין ומספר פעמים את שרה (שלדעתי כיום די מיושבן ומשעמם) וזהו (חוץ מכמה עמודים מהשיעמומיון בעברית עד שאיבדתי את ההכרה).
רופא-לץ, אדם פשוט וטוב לבב.
טוב,
נסכם שאנחנו לא מסכימים לא להסכים.
כן, אני לא אומר שאת טועה. אני אוהב את הספרים המקורים גם כי אני רגיל לשפה שלהם (עברית ולא ג'יבריש) וגם כי… אה, אוף, לא משנה. אין לי מושג. רק תביני שאני לא סתם מתלהם, התרגום החדש ממש מציק בעיני ואני לא יכול לקרוא אותו.
צ.א.
לא, הוא לא!
גמדאים זה לא נכון בכל רמה אפשרית. מכיוון שאני מתאושש כרגע מפירמוט קשה (לקבצים עליהם עבדתי שלום, תודות לגיבוי יומי), אין לי כוח להסביר למה, אבל אודה לך אם תאמיני לי.
אני מעריך את עמנואל לוטם מאד כמתרגם מד"ב. הוא הכי טוב שיש לנו. אבל כשהוא מתרגם פנטסיה, התוצאה נוטה להיות עגומה.
אני מעדיף לחכות לטולקינאים
אני לא זוכר שום פסען *ארך כרעים* בספר אלא רק הפסען וארגורן ואני לא מבין מה הבעיה את מעדיף בני לילית?
כמו שאמרתי,
אני לא מחשיב את עצמי כטולקינאי. בכל אופן, לא כטולקינאי טוב. את המידע שלי אני שואב מפורום טולקין באורט:
http://forums.ort.org.il/tolkien/
את המהדורה החדשה אומנם לא קראתי אבל אחרי מספר דוגמאות משם אני בטוח שגם אתה תשתכנע.
(ניתן למצוא ריכוז מסודר של טענות הטולקינאים כנגד לוטם בדף הזה:
http://forums.ort.org.il/tolkien/
שבאתר הקהילה שלהם:
http://www.tolkien.co.il
אין אור, איך אני?)
כן, למה שאני אצליח לתת
שלושה לינקים נכונים ברצף?
הנה, הדף המרוכז נמצא כאן:
http://my.ort.org.il/tolkien/main/pages/trans-war/lotemsdeep.htm
שאר הלינקים נכונים, אני מקווה.
או, ומצאתי דף נוסף שמכיל אוסף של טעויותיו היותר בולטות של לוטם, למקרה ואין לך לקרוא את האוסף השלם. קרא ותהנה.
http://my.ort.org.il/tolkien/main/pages/trans-war/LotemVsTolkien.htm
כן, למה שאני אצליח לתת
קראתי (בעיון רב!!! אפילו את האותיות הקטנות!!!) את כוווול הלינק הארוך והמייגע שהכנסת.
תשמע, קראתי את הספר בתרגום החדש. את התרגום הקודם, עם כל האהדה ל"גברת קטנה עם מקל", לא הצלחתי לצלוח. למעשה, הגעתי עד אמצע הכרך הראשון (קצת אחרי טום בומבדיל), שלוש פעמים, ולא הצלחתי להמשיך.
התרגום החדש קולח יותר, העברית שלו מהנה יותר, ו"גמדאים" ו"עלפים" מתאימים לי יותר מאשר בני מחצית ובני לילית.
לסיכום – התרגום שאפשר לי להנות מהיצירה המדהימה הזו הוא הטוב יותר.
(למרות ויכוח לא גמור שיש ביננו לגבי אסימוב, אבל זה כבר נושא אחר.)
האם.
בעוד בני הלילית של ליבנית עמודים כנגד העלפים של לוטם, הגמדאים של לוטם עומדים כנגד הגמדים של לבנית והזוטונים של לוטם כנגד בני המחצית של ליבנית
דף לא משוחד שמסביר את ההבדלים
http://www.geocities.com/Athens/Troy/4715/h70.htm
ובייתר פירוט ובנימה אנטי-לוטמיסטית
http://my.ort.org.il/tolkien/main/linkpages/translationp.htm
אהם...
תראה, בני המחצית, העלפים, וכו' אינם משנים את מהות הסיפור. כלומר, המשמעות האמיתית של העלילה נשמרת (לדעתי) בתרגום החדש. וזה מה שחשוב, יותר מאשר ההחלפות בין א' ל-ע'.
תראי...
אם התרגום מצליח לשנות את המשמעות של הסיפור או העלילה זה מקרה מאד, מאד, *מאד* חמור. התרגום אמור בסה"כ להיות העברה של סיפור משפה אית לשפה שנייה, כדי שאנשים שלא קוראים את שפה א' יוכלו לקרוא אותו. אם הסיפור משתנה תוך כדי כך, אזי המתרגם עשה עבודה מאד רעה. לפעמים, אי אפשר להעביר את הסיפור אחד לאחד- ואז זה קביל שירדו כמה משמעויות, אבל לעולם לא משהו יותר רציני. באותה מידה, אם הסופר עצמו עשה כמה שגיאות שהמתרגם תפס ותיקן (בהנחה שהשגיאות לא היו מכוונות), והדוגמא הקלאסית היא התרגום של לוטם לחולית, אזי יכולים להיות שינויים לטובה, אבל מתרגם לא יכול להוסיף על הסיפור עצמו.
מה שכן משפיע התרגום, זה על הקלות של הקריאה, ושמירה על המשמעויות שהסופר רצה. ובתרגום לוטם יש כמה סתירות בורורת לרצונו של טולקין. וכל השאר זה עניין של טעם.
והתאריך הוא...
על פי 'פורום פילם', מפיצי הסדרה בארץ, 'אחוות הטבעת' יוקרן בארץ החל מה-20 בדצמבר – יום אחד אחרי תחילת הקרנתו בארה"ב.
דיווח מארץ רחוקה
לא מזמן חזרתי מניו-זילנד, ושר הטבעות זה שיחת היום שם כבר יותר משנה.
אומנם, לצערי הרב, הגעתי לארץ הקטנה בקצה העולם (ככה הם מגדירים את עצמם. ארץ קטנה?!?) אחרי סוף הצילומים, אבל העיתונים עדיין עוסקים בסרט. טוב – אין להם הרבה על מה לכתוב שם. באמת שלא קורה הרבה.
בכל מקרה, כבר עכשיו מרגישים את הפוטנציאל התיירותי של הסרט – כמעט בכל מקום שתגיע אליו תמצא איזה מקומי שיטען "כאן צילמו חלק משר הטבעות".
בנוסף, כל ניו זילנדי שני היה מעורב בהפקה בצורה זו או אחרת. זה מתחיל בצבא(?), שהפקת הסרט השתמשה באנשיו כניצבים בסצינות הקרב הגדולות, וממשיך באנשים שעזרו לבנות את התפאורות, הסיעו את השחקנים וכו'.
ודרך אגב – יצא לי לראות תמונות מהתפאורות של הסרט, שכנראה יופיעו בסצינות של ה-riders of rohan, וזה נראה נהדר.
אני בעד סרטים שצולצו בניו זילנד
אחרי שרואים את 'הפסנתר' שצולם שם, מבינים כמה העולם יכול להיות מקום מרהיב. שלא לדבר גם על 'יצורים שמיימיים' של אותו פיטר ג'קסון שעשה את שרה"ט.
צילוצים הם אכן דבר חיוני לסרטים
במיוחד בניו-זילני.
כן, אני יודע שהתכוונת לצילום, אבל בכל זאת.
ועוד משהו מעבר לים...
נשאלת השאלה – פיטר ג'קסון. מי זה, ולמה דווקא הוא?
אז אחת הסיבות לכך, היא שהוא טולקינאי בעצמו, ועוד אחד מהכבדים ביותר.
ולראיה – לפני היותו במאי, הוא השתתף בתוכנית טלוויזיה בניו-זילנד בסגנון "מקבילית המוחות" (זוכרים? זאת שבה המתמודד יושב על כסא והמנחה צולב אותו בשאלות. "התחלתי ולכן אסיים" היה משפט המפתח של התוכנית הזו בארץ), והנושא בו הוא בחר היה "שר הטבעות". והוא זכה.
צפיתי בטריילר בחדש...
אני מאוד מצטער לאמר לכל אותם מטורפי טולקין אבל קראתי רק את הספר הראשון(אני כמעט בסוף, עוד 30 עמוד) ובסה"כ הספר באמת מעניין אבל לא נראה לי שצריך להשוות באמת בין ספר שהוא יצירה מסוג אחד לבין הסרט שהוא סוג אחר של אומנות, אמנם יש חשיבות לעלילה אבל בהפקה הזאת – הבימוי, האמינות והתפאורה הם אלה שישחקו תפקיד…
הורדתי(בהמלצת חברים) את הטריילר האחרון ונוכחתי לגלות שבאמת מדובר בהפקה מרשימה, לדעתי כזאת ששמה בכיס הקטן את Star wars ודומיו.
זה הולך להיות סרט מדהים!!!
פספסת את הנקודה, אני חושב
לא נראה לי שיש עוררין על כך שההפקה של הסרט עושה
רושם טוב מאוד ואני ללא צל של ספק אלך לראות את הסרט.
אבל, שני חששות מעיבים על ההחלטה ללכת לסרט עבור
טולקינאי מובהק, או סתם מישהו שקרא את הספר ונהנה.
הראשון הוא שינויים דרסטיים (השאלה מהו שינוי
משמעותי היא שאלה פתוחה לדיון ארוך) אשר יקלקלו
או ישנו את כל הסיפור. בחבורת הטבעת אנו כבר יודעים
שג'קסון קיצץ את הפרקים עם היער העתיק וטום בומבדיל,
וידוע שהוא גם הפך את ארוון (או שמא אאווין) ליותר
אקשןבייבית. האם זה יפגע בסיפור? נצפה ונראה.
החשש השני הוא שהסרט יהרוס את כל מה שדמיינתי בזמן
שקראתי את הספר. אם אני דמיינתי את הבלרוג ככה
וג'קסון עשה אותו *ככה* אז זה יהרוס לי במידה מסויימת.
כבר לפי הטריילרים האורקים שאני דמיינתי הם שונים מאשר
אלו שבסרט. אבל נחיה עם זה.
וברוך הבא לעינהדג
אז אני בטוח!
קראתי את שר הטבעות (ואת ההוביט, והסילמליריון, ואת "עץ ועלה") אבל לא אהבתי. אז מבחינתי, הסרט הוא רווח נקי!
הבנתי נכון?
קראת את שר הטבעות ולא אהבת אותו והמשכת לסילמרליון? למה?
הבנתי נכון?
ממש קראת את הסילמריון? למה?
תשובה לך ולשאלה למעלה
קראתי כל ספר של טולקין שיכולתי להניח עליו את היד בלי לשלם, מכיוון שהרבה אנשים אומרים שזוהי יצירת מופת ורציתי להכיר אותה, כדי שאני אוכל להגיד "קראתי ולא אהבתי"- באופן מנומק.
זה קצת מזכיר לי
את ההוא שהלך ללמוד סינית בשביל להבין מה באמת כתוב בתפריט של המסעדות הסיניות.
פספסת את הנקודה, אני חושב
אאוין – בחורה אחת
ארוון – בחורה אחרת.
יש רק שתי נשים בספר! זה לא כל כך קשה לזכור שאחת היא האהובה של הפסען, והשניה יוצאת לקרב ומחסלת רעים שמנסים להרוג את אבא שלה!
יש יותר משתי נשים בספר.
לא זוכרת בדיוק אבל נראה לי שחוץ מהשתיים שהוזכרו יש גם אלפית בשם גלדריאל או משהו כזה (הבלונדינית מהטריילר) וגם כמה נשים הוביטיות ואולי יש עוד כמה שאני לא זוכרת.
אבל נכון הדמויות הנשיות הן מיעוט ברור בספר ובחבורה אין אפילו אישה אחת לרפואה. אין לי מושג אם זה כי יש לטולקין משהו נגד נשים או שפשוט הוא לא חשב על זה.
הנשים בנות המחצית
היחידות שמוזכרות הן, אאז"נ, רוזי קוטון (אישתו של סאם) ולוביליה
סקאוויל באגינס.
כמו כן, גם גולדברי, שלא בדיוק ברור מה היא, בתפקיד שולי.
אני מניח שלטולקין לא היה שום דבר נגד נשים. הוא "סתם" לא הכיר אף אחת
כזאת (כלומר, הוא הכיר את אימו, שמתה בעת שהיה בן עשר ואת אישתו, אדית,
שיחסיהם לא היו חמים במיוחד).
ובכלל, הנשים בספרו די סטריאטיפיות.
ומה עם Goldberry?
זו שגרה עם טום בומבדיל בבית, וטיב היחסים בינהם אינו ברור?
(לא יודע איך קוראים לה בעברית)
ומה עם Goldberry?
בסדר, בסדר, יש יותר משתי נשים בספר (שש, וגם זה אם כוללים את נשות העצנים).
זה לא משנה את הנקודה, שאם מתבלבלים בשמות בינהן, זה פשוט מעליב! עד שיש בחורה שיוצאת למלחמה, בין כל אלפי העמודים של הספר, אז מגיע לה את הכבוד המינימלי של לזכור את השם!!!
טוב, קצת נסחפתי עם סימני הקריאה, אבל הנקודה ברורה.
נסחפת עם סימני הקריאה
אבל עצרת בעצמך בדיוק בזמן.
נשות האנטים לא מופיעות בספר!!!
נשות האנטים לא מופיעות בספר!!!
הן מאוזכרות בספר.
ומכאן ה של ההודעה.
ובתזמון מושלם
http://www.sev.com.au/toonzone/sunday.asp
עד כמה רחוק פיטר ג'קסון מוכן ללכת? אתם תחליטו!
סתם תהיה.
בכורה עולמית אומרת שזו הפעם הראשונה שסרט משודר ברחבי העולם, נכון?
והבכורה העולמית של שר הטבעות אמורה להתרחש ב10 לדצמבר בבריטניה (המידע לקוח מימד"ב).
אז איך זה שבמקסיכו מקרינים את הסרט החל מה 7 לדצמבר (גם זאת על פי ימד"ב)?
אני גם רוצה לראות את הסרט ב 7 לדצמבר, למישהו יש מושג כמה עולים כרטיסי טיסה למכסיקו?
תשאלי את מייפל.
ימד''ב טעה.
או שמישהו במכסיקו הטעה אותו בכוונה עם אופטימיות מוגזמת. את רשימת תאריכי היציאה של הסרט ברחבי העולם אפשר למצוא כאן:
http://www.theonering.net/movie/dates.html
וכן, אם לא סופרים את בולגריה, זה כנראה הדבר הקרוב ביותר שנעשה מעולם להפצה כלל-עולמית בו-זמנית.
אחד הדברים אליהם אני מחכה
בהקשר לסרט האמור הוא דמותו של ג'ורג' הניבטת אל הקוראים מכותרת הדוחק"ו.
האם יעטה הוא גלימה אפורה ויגדל זקן?
או שמא עינו החתולית תבלוש אחר המשוטטים בעמוד הראשי?
או אולי יהיו אלה פנים הוביטיים-כמעט סטנדרטים?
או אוזניים מחודדות?
ומה אם שר הטבעות לא ירוויח בכלל?
למה, זה עד כדי כך לא הגיוני?
טוב, אז אנ יודעת שכן… אבל מותר לי לקוות!
נ.ב.
מתי תעלה ביקורת על הארי פוטר?
אני כבר רוצה לפתח עליו דיון, ולא ממש בא לי להתחיל עוד עוף.
לא קראתי את הספר
אז כמה בדיוק אני אפספס מהסרט?
דבר ראשון,
הספר מומלץ ביותר. כדאי לקרוא אותו ללא קשר לסרט.
דבר שני, אתה תפסיד את הספר הטוב ביותר שנכתב מעולם.
וישירות בקשר לסרט – לא ידוע מה תפסיד משום שהסרט עוד לא יצא ואי אפשר לדעת עם הם חתכו קטעים חיוניים להמשכות העלילה (כמו בה"פ) הוא שהסרט עומד בפני עצמו.
בכל אופן, עוד 15 יום אני אוכל לענות לך ביתר פירוט.
הבעיה היא לא עם חיתוכים בולטים
ניתן לחתוך עלילות משנה שלמות בלי שזה יפגע ברצף העלילה הראשי. אבל מספיק חיתוך של משפט זה או אחר במקום קריטי כדי לפגוע בחלק גדול מההבנה של הסרט (עבור אנשים שלא קראו את הספר…)
לוטם אומר שהוא לא הבחין בכאלה...
הוא חשב שהקצב היה מהיר, ואולי אנשים יתקשו להבין בגלל זה, אבל אנשים שצפו איתו אמרו לו שהם לא התקשו בכלל.
אבל.. אבל... היא לא!
התפקיד שלה הוגדל, אבל היא לא תהיה חלק מהחבורה. לא ראית את הטריילר?
בביקורת אחת שקראתי
נטען שהיא מופיעה למשך בערך 5 דקות בסך הכל במהלך הסרט הראשון.
אה, לא?
אני ניזונה משמועות עתיקות מדי, כנראה.
יופי, להגדלת התפקיד שלה אין לי שום התנגדות :)
מישהו יודע אולי באייזה שפות כתב טולקין במקור?
ת'רמיאנית.
זו הייתה ציניות?
ואני לתומי חשבתי שהוא כתב בקוונית…
(זו הייתה, ציניות)
ועכשיו ברצינות. הוא בטח כתב את זה באנגלית.