מנפלאות ערוץ שלוש: I had to chase" Christian Slater down the street" שנאמר בסדרה הקומית 'הבוקר שאחרי' (ימי שבת, כרגע בשידור חוזר) תורגם בשנינות ל"הייתי צריך לרדוף אחרי מניח רעפים נוצרי". אם אתם אומרים. |
28.02.2001
|
יומית
מנפלאות ערוץ שלוש: I had to chase"
מנפלאות ערוץ שלוש: I had to chase"
Christian Slater down the street"
שנאמר בסדרה הקומית 'הבוקר שאחרי'
(ימי שבת, כרגע בשידור חוזר) תורגם
בשנינות ל"הייתי צריך לרדוף אחרי
מניח רעפים נוצרי". אם אתם אומרים.
מסמך אנושי מזעזע
וממיליוני הדוגמאות שיש לי לטעויות התרגום ב"סיינפלד", בחרתי באחד משיאי הטימטום של כל הזמנים:
הפרק הידוע "THE HAMPTONS", שכשמו כן הוא, התרחש בהמפטונס, תורגם ל"משפחת המפטון".
מישהו זוכר מה היתה הסדרה
שפרק הפיילוט שלה תורגם כ"פרק ראשון: הטייס"?
נדמה לי מ.א.ש
אבל יכול להיות שאני טועה.
נדמה לי דווקא ''כנפיים''
אבל אז זה לא טעות תרגום מצחיקה.
למה דווקא מהתוכנית הזו?
למה היום?
כי התחשק לנו היום.
א. כי בגלל הבדלי השעות ביננו לבין ארה"ב, היומית שתוכננה להיום תפורסם רק מחר.
ב. כי זה מצחיק. מתרגמים – כפי שהנושא עלה במספר דיונים שהתנהלו – נוטים שלא לתרגם שמות. ועד שהם ממש מתרגמים, מתברר שהם עושים את זה מכל הלב. כריסטיאן סלייטר הוא שחקן מפורסם מספיק בשביל שידעו שהוא קיים, ויבינו שלא צריך לתרגם את שמו עד לפסיקים הכי קטנים.
ואתה יודע מה – אני כבר לא זוכרת את השם של הסרט ההוא, משהו ששודר מזמן, אבל הוא גם מדגים עד כמה הקונטקסט חשוב:
הסיטואציה – יושבים שלושה אנשים במכונית, אחד נוהג והשניים האחרים נמצאים במושב האחורי. השניים מאחור מחזיקים גופה של מישהו. הם לא רוצים שלמתבונן מהצד ייראה כאילו מת להם החבר, אז אחד מהם מציע (ופה אני מצטטת את התרגום): "בוא נשים לו משקפיים ביד, כדי שיחשבו שהוא נהנה".
החבר שלו מסכים, ושם כוסית משקה בידו של המת.
טיפה מחשבה לא הושקעה פה. וזה מה שמרגיז אותי.
כנ"ל מקרה כריסטיאן סלייטר. המתרגם לא טרח לבדוק מה ההקשר (ואני מודה שקשה לי לדבר על המקרה הספציפי הזה, כי לא ראיתי את התוכנית המדוברת) – האמנם כ"כ חשוב לאיש בסדרה למסור את המידע הבא: (1) זה היה איש נוצרי (2) במקצועו הוא מניח רעפים.
Give me a Break!! ובמקרה זה גם מתאים…
כי התחשק לנו היום.
מילא ההקשר. אבל שמתרגם לא יודע שבאנגלית שם של אדם נכתב באותיות גדולות???
כי התחשק לנו היום.
זה אולי מובן: הכתוביות בארה"ב מגיעות לא פעם באותיות גדולות ALL CAPS.
קלסיקה של טעויות תרגום
. ( וכל תירוצי הקלטת לא רלוונטים ) הסרט Smokey and the Bandit מסוף שנות ה 70 עם טום סלק שזכה גם לאיזה המשך או שניים תורגם ל'בנדיט ובת השריף'. לשריף בסרט אין בת. מה שלא הפריע גם בתרגום הסרט הבא 'הבנדיט ובת השריף 2'…
ניטפוקים...
ברט ריינולדס, לא טום סלק.
ולמיטב זכרוני הסרט נקרא 'הפרחח ובת השריף'. מה שכמובן לא משנה את העובדה שלשריף באמת לא היתה בת (אלא בן)
או כמו בסרט זניח על מלחמת האזרחים, בו הקצין מגיע לחבורת חיילים יושבים, והחיילים קמים לכבודו. הקצין אומר להם: Gentelmen, as you were כלומר, שבו, או משהו בסגנון "עמוד נוח". התרגום בגוף הסרט: "כאילו שאתם ג'נטלמנים…"
ועוד דוגמא...
זה היה בסרט שראיתי רק קטע ממנו, לפני כמה שנים.
מישהו שנורה ע"י אקדח יושב אצל רופא, והרופא שבודק אותו אומר, במקור:
בתרגום: "הכדור קרע הרבה ממחטות".
טוב, אני רואה שכולם נכנסו לזה
ואותי הכי עיצבנו טעויות התרגום בסיינפלד, מאחר וזו הסדרה האהובה עליי.
אז יש את הטעויות של שמיעה לא טובה גרידא:
ג'רי אומר BIG SURPRISE, ובתרגום כתוב "חזיר מעופף".
ויש את האחרות:
ג'ורג' מתנצל בפני ג'רי על פליטת פה, ואומר לו:
YOU KNOW ME, I'M A VOULT. והמתרגמת כנראה לא ידעה שפירוש המילה האחרונה היא "כספת", ולא טרחה לבדוק אלא החליטה לקשר לסיטואציה כראות עיניה. והתוצאה: "אתה מכיר אותי, אני קשקשן";
בפרק המפורסם בו ג'ורג' מפחד שמא יש לו נטיות מיניות שלא ידע שיש לו, הוא נותן דוגמאות להבלטת ההומופוביה שלו, ובין היתר מצהיר שהוא לא אוהב להשתמש במשתנות:
ALWAYS BEEN A STALL MAN (כלומר: "תמיד הייתי טיפוס של תאי שירותים"). והתרגום: "תמיד החזקתי מעמד".
בפרק מסויים ג'רי פוגש אוייב ישן שלו מהתיכון. דאנקן מאייר שמו. בפעם הראשונה שנאמר שמו בפרק, בתרגום נכתב "מאייר הבוק".
בעת דיון על עם מי עדיף לצאת, החירש/ה או העיוור/ת, ג'ורג' מכריז:
ובתרגום כתוב: *בלונדינית* חתיכה לא תדע שאתה לא מספיק טוב בשבילה.
טוב, הבנתם ת'פואנטה…
ובזינה גם (מימי ערוץ 3)
תורגם כ-
"אני הייתי המדיום"
פעם (לא בזינה דווקא) ראיתי את המילה Sidekick מתורגמת כ- "קטע קומי", ופעם כ- "בדיחה צדדית"….
ובזינה גם (מימי ערוץ 3)
מענין, כי לפי בבילון, sidekick זה "חבר קרוב, עוזר, בן ברית". או שבבילון לא יודע מה זה סלנג?
אז זהו, שבאבילון צודק!
ממתי סיידקיק זה "קטע קומי", או מדיום?" "סייקיק" (מאייתיםPsychic) זה מדיום, אז הבלבול אפשרי אבל עדיין אדיוטי.
"קטע קומי" מילא…
עכשיו סיפרו לי שמישהו גם פעם תרגם את זה ל- "בעיטה צדדית" בהרקולס…. מתי תגמר הבושה?
וטרי מהיום: 8 וחצי נשים
במונולוג שכולל ציטוטים מהתרבות הפופולרית, מישהו אומר:
והמתרגם כותב:
"מריח כמו עבודת צוות".
גאוני!!
ומה תגידו על זה...?
מעריצי סיינפלד שכמוני ודאי זוכרים את הפרק הקלאסי בעונה השישית בו מככב בחור בשם ג'ימי, שמדבר על עצמו בגוף שלישי.
שם הפרק באנגלית, כמה פשוט: THE JIMMY
שם הפרק בעברית, כמה מחפיר: "מועדון הבריאות".
תיקון טעות בטעות
ב-BIG SURPRISE, בתרגום זה היה "חזה חזיר", ולא "חזיר מעופף".
בדיוק ראיתי שוב את הפרק.
אבל זה אני…
כבר די הרבה זמן
רץ בערוצי הכבלים פרומו לאיזה סרט אקשיין בשם Ground control אלא שמתרגמים את זה שם ל "שליטה קרקעית".
כל פעם מצחיק אותי מחדש.
כבר די הרבה זמן
אכן, "בקרת קרקע" הייתה הולמת יותר.
היה גם סרט של ברוס לי או משהו בסגנון שלמישהו כביכול היו 9 נשמות ואז ירו בו ומי שירה בו אמר (הרי בסרטים אי אפשר סתם לירות במישהו, נכון? צריך להגיד משהו שנון תוך כדי)
כמובן שהתרגום היה:
"אתה צריך לאכול יותר"
אם תשאלו אותי...
השיא היה ב'נשק קטלני 2'. אחרי שהאיש הרע והלא נחמד יורה במל גיבסון (אגב, אני די בטוח שהמשפט "אל תמות לי" הוזכר שם בשלב כלשהו), הוא מראה לדני גלובר תעודה וצועק לו,
דני דני יורה בו, ואומר בקשיחות,
משפט שתורגם ל"הפעם באמת עצבנת אותי."
חקרתי את העניין...
נאמר ע"י דני גלובר JUST BEEN REVOKED.
כאשר PROVOKE פירושו אכן להתגרות או לעצבן.
עדיין מדובר באווילות בהתגלמותה. מה שכן, כשהסרט שודר בערוץ 2 הוא תורגם מחדש, והקטע הזה תורגם נכון ומדויק: "היא כרגע בוטלה!"
אז אני מניח שאתה מתכוון לתרגום בעותק הוידאו של הסרט.
טוב נו…
המקור האנגלי הוא "הרגע נשללה"
Just Been revoked, לא provoked.
הבל ורעות רוח..
שום דבר לא יכול על:
שאומר איש לחברו בקטע מתלהב, ותורגם, כמובן, כ:
"אתה השושבין!"
לצערי, אני לא זוכר מאיפה.
אה כן, עוד משהו...
ולשם שינוי, לא מסיינפלד.
(ואני בספק אם מישהו יקרא את זה, אבל יאללה…)
בסצינה מאוד חביבה ב"צעקה 2" התווכחו התלמידים בכיתה על סרטי המשך, בעוד STAB, הסרט הדימיוני שמבוסס על עלילת הסרט הראשון יוצא לאקרנים המדומים בעלילת הסרט, והמורה שואל האם התלמידים חושבים שמישהו מנסה ליצור סרט המשך.
אחד התלמידים מעלה את השאלה:
והתרגום: "לדקור 2 קורבנות? מי יעשה דבר כזה?".
בקטע אחר, הבחור המשעשע רנדי (ג'יימי קנדי) מתלונן על כך שלא לקחו מי-יודע-מה שחקן שיגלם אותו ב-STAB, ואומר לדיואי (דייויד ארקט):
ובתרגום: "לפחות היו לוקחים את דייויד שווימר".
נו, לפחות...
לפחות הם לא כתבו – דוד השחיין
טירופו של ג'ורג' III
גם תרגום מאנגלית לאמריקאית עלול להיות בעייתי: כשיצא הסרט האנגלי טירופו של ג'ורג' השלישי למסכים באמריקה שונה שמו ל"טירופו של המלך ג'ורג"', כדי שהאמריקאים לא יחשבו שזה החלק השלישי בטרילוגיה שאת שני חלקיה הראשונים הם לא ראו.
לא נכון
זוהי אגדה עירונית – ראי הסבר + קישור למקורות:
כתבה מספר 512
(יש, השתמשתי בעוגן)
והבחירה שלי
(שאני מכיר מכלי שני, אבל המקור אמין. לא יודע איזה סרט, משהו ישן)
מקור:
תרגום:
-להתראות!
-תמסח!
ביקורת בונה, בבקשה!
אולי כדאי שלפני שאנשים שוטחים פה את תלונותיהם כלפי התרגום, הם יקדישו דקה מחשבה לתרגום הנכון לדעתם.
התגובה Alligator היא מקבילתה האנגלית של "תפוח אדמה" המיתולוגי (כתגובה לשאלה "מה?", כמובן).
בשביל למצוא חרוז שיניח את הדעת ויביע את רוח הדברים המתרגם היה צריך להקדיש הרבה יותר זמן ממה שאני מצפה ממנו בשביל חילופי דברים קצרים כל כך.
ראיתי מתרגמים שעשו דברים כאלה, תרגמו משחקי מילים וחרוזים וכו', וזה נחמד מאוד, אבל יחסית לתועלת, ההשקעה לדעתי מוגזמת.
וכשאי אפשר לתרגם את רוח הדברים, כמובן שעדיף תרגום מילולי על פני כלום.
שינה נעימה, ואל תיתן לפשפשים לעקוץ אותך!
ביקורת בונה, בבקשה!
תרגום מילולי זה הדבר _הכי גרוע_ (אני אומר את זה כמתרגם מקצועי). התוצאה היא בדיוק 'מניח רעפים נוצרי'. ומשחקי מלים שנונים דורשים תרגום טוב, לא חשוב כמה זמן זה לוקח – זה חלק מאמנות הסרט. ומי שלא סובל את החום, שיצא מהמטבח :-)
נתראה אחר כך, תמסח!
בבקשה. :)
קפטן ג'יימס קירק. בשחור לבן. בטלביזיה שלהם.
"הייתי עושה הכל למען מתאם-שלבים ידני"
ישר מפי היחצ''ן
מתוך טקסט פרומושן לסרט 'הרפתקאות רוקי ובולווינקל' שקיבלתי הרגע:
טיפאני וורד בתו של ג'יי וורד אביהם של רוקי ובולווינקל, אומרת: "האנימציה של אבי הייתה בעצם רצועה קומית שהוחייתה".
מישהו יכול לנחש מה היה במקור?
?
אגב, אם היא בתו של אביהם של רוקיובולווינקל היא לא אמורה להיות אחותם?
נו, באמת
Comic Strip. רצועה קומית. אחלה תרגום.
באיזו מלודרמה אמריקנית ירודה
שראיתי פעם הילדה הבלונדינית והמתוקה נחטפת, וכשהאם מדברת בטלפון עם החוטף לברר מה הוא דורש הוא אומר לה בין היתר:
ובתרגום כתוב: "תגרדי לי את הגב ואני משחרר את הילדה".
כנראה יש אנשים שמוכנים ללכת רחוק כשמגרד להם בגב.
אתמול. (יום שישי)
ערב.
ערוץ 1.
מונטי פייטון וטעם החיים. (אגב – למה לא "משמעות החיים"?)
נאמר בסרט:
והתרגום:
"יופי חי"
כל מילה מיותרת.
אכן, מיותרת
מה רע ב"יופי חי"?
יש לך תרגום מדויק יותר ל"ג'ולי גוד"?
אכן, מיותרת
בהזדמנות חגיגית זו, אני רוצה לשבח את המתרגמים של ערוץ 1 שעושים עבודה ברמה שהיתה מתאימה לתרגום של שירה.
במיוחד זכור התרגום של משפחת סימפסון, נוחה עדן, שהיה הדבר הטוב היחיד שיצא מהתגלגלותה של סידרה זו לידי הערוץ הנטוש.
עשרות בדיחות – שהיו חומקות מעיני אחרת – תורגמו, סודרו והונחו בפני בתרגום, כמו גם תרגום של המון בדיחות מילוליות, ותרגום _כולל חרוזים_ של השירים.
דוגמאות: המנהל סקינר רואה כתובת גרפיטי באדום על קיר בית הספר, הוא בודק את ידי התלמידים ורואה את שאריות הצבע על ידיו של בארט.
שתורגם ל: "אפשר לומר שידו היתה במעל". נראה אתכם.
זכורה לי במיוחד סצינה מאחד הפרקים הראשונים של הסדרה בו המשפחה יושבת בפארק ושומעת את התזמורת של ספרינגפילד מנגנת את הנעימה של מלחמת הכוכבים.
בתרגום: "ג'ון וויליאמס וודאי מתגלגל בקברו (המלחין של Star Wars עדיין חי)".
ממש כך.
יהיו שיאמרו שזה מוגזם, ו"תן לנו להבין לבד". אני, מסיר את הכובע.
נ.ב.
"נוחה עדן" – עד להודעה חדשה, כמובן. אנחנו מפגרים באיזה ארבע-חמש עונות, אבל זה שום דבר שרצף שידורים יומיומי בארבע וחצי בצהריים לא יוכל לתקן. (אנחה)
הי, לא כאן!
כאן אנו יורדים על תרגומים.
מתן שבחים לעבודה טובה מצד המתרגמים, על אף היותו חיוני כמו גם הכרחי, פשוט הורס כאן את הכיף.
אולי תבקש מהדג לפתוח עמוד חדש לתרגומים משובחים?
הי, לא כאן!
התרגומים הדביליים מרגיזים ומצחיקים אותי בדיוק כמו כל אחד אחר;
(אתמול בערב ב"ממפיס בל", מפקד הבסיס זועם שלא העבירו את המסיבה לאישורו ואומר "זה תפקידי לשפר את כל הפעילויות". בדומה ל Provoked – Revoked המתרגמים לא שומעים טוב, ואז ממציאים משפט חסר פשר)
אבל יש פה המון אנשים שבלהט הרגע נטפלים לתרגומים סבירים בהחלט, אז הרגשתי צורך להגיב.
הי, לא כאן!
נו, ואני אשם?
(לא, זאת שאלה רטורית.)
ואיך אפשר הודעה בלי פנינת תרגום?
היה זה בימים של טרם ערוץ 8, אני מאמין. בערוץ הראשון, דומני, הוקרן סרט שלם על דגי-המקפא.
שאלה טפשית
מה זה היה במקור?
דג מקפא?
Jelly-fish, כמובן.
מדוזה, בעברית.
מדוזה, בעברית.
אתה בטוח שזה בעברית?
בעברית, על שם היצור מהמיתולוגיה היוונית
סימפסונס, אה?
אני כבר באתי לציין את התרגום המדהים (לטוב או לרע, אני בעצמי לא יודע) של "ג'ון וויליאמס" וגו' בתור תרגום מרשים. את ההסבר לבדיחה המתרגם הכניס אחרי שד"ר היברט מעיר על האמירה של הומר:
הוא ממש התגרה במתרגם… אבל זה לא אומר ששורות התרגום המעטות (נושא אחר לדיון) זה המקום של המתרגם להוכיח לעולם כמה הוא חכם.
אני גם חייב להוסיף שבדיחה בסדר גודל כזה לא יכלה להופיע בפרקים הראשונים, אלא בפרק ה21 של העונה השישית (במקרה יש לי קסטה עם הפרקים מהתקופה הזאת), שני פרקים לפני "מי ירה במר ברנס?".
ואם אני כבר מוסיף, אז בנושא של _החרוזים_ – אין דבר גרוע יותר מלנסות לתרגם שירים עם החרוזים. מה הטעם? מה המתרגמת מצפה, שנתחיל לשיר עם המוזיקה? (נגיד שכן, אין סיכוי שהמילים יתאימו למוזיקה. או שאולי הם כן, ואז זה באמת עבודת תרגום ברמת שירה…). כדי להצליח עם החרוזים הם פשוט מאבדים קשר עם המלים המקוריות. שפשוט יתרגמו את המילים נכון, אנחנו מבינים שזה שיר.
חיכיתי, התאפקתי, בדקתי וחקרתי,
אבל אני לא יכולה יותר-
הבנתי את כפל המשמעות של red handed
אבל לחלוטין פיספסתי את של- ידו הייתה במעל.
שמישהו יסביר לי, זה הורג אותי!
ידו היתה במעל
הוא ביטוי שכמובן בא לציין מישהו שהיה מעורב במשהו לא ממש חוקי.
התרגום הנ"ל דווקא טוב, ומצליח להעביר הן את הביטוי המטאפורי, והן את המציאות הפיזית (כלומר, בארט, שיש לו שאריות צבע על היד).
יופי טופי? סבבה אגוזים?
יופי חי?
יופי טופי
את זה כבר שמעתם?
יש לי חבר שסיפר לי שיום אחד הוא צפה בטלויזיה ואחת הדמויות שעל המסך אמרה:
כמו בשיר של "offspring",
מה ש"תורגם" ל:-"זבוב יפה לבחור לבן". איזה קטעים, הא?
הכי טוב שאני ניתקלתי בו:
לקוח מהסרט "תראו מי מדבר" (ראיתי את זה בקולנוע ומאז זה לא יצא לי מהראש):
התינוק (ברוס וויליס) מספר בדיחת נורה (כמה ___ צריך להבריג נורה?):
והתרגום אומר:
"כמה תינוקות צריך כדי לזיין נורה?"
…ומדובר בסרט לכל המשפחה…
אני לא מבין איך שכחתם!
אני בטוח שכולם מכירים את
שתורגם באחת הפעמים ל-
ראה, אני הוא אביך!
הטעות ברורה, אבל באמת! כמה פעמים צריך לקרוא ללוק בשמו במשך שני סרטים כדי שיבינו שזהו שמו ולא קריאה?
לוק היה השם שלו?!!
ואני הייתי בטוח שלאורך כל הסדרה כולם פשוט רצו שהוא יראה כל מיני דברים.
אני לא מבין איך שכחתם!
אם בקלאסיקות עסקינן, I watched C-beams glitter in the dark ("בלייד ראנר", כמובן) תורגם כ-"ראיתי קרני-ים", וגו'.
האמת, הפעם אני לא מאשים את המתרגם, אם לא היה לו טקסט כתוב. אבל בכל-זאת משעשע.
או כן,
ובאחד הפרקים הישנים של הסידרה "אריזה משפחתית" מימי שידורה בערוץ שש תואר סטיב ארקל כ-
שתורגם כמובן ל"בחור נמוך כמו גבינה".
הבדיחה הכי טובה ששמעתי בסידרה.
באיזה סרט שראיתי מזמן
מישהו אומר לכלב play dead
והתרגום, כמובן: תנגן מת
נו באמת
בסרט מכסח הדשא, הילד אומר:
ובתרגום נכתב:
אתה צריך משקפיים מספר שלוש
באפי ציידת הערפדים
אחד הפרקים הכי טובים בסידרה הוא גם הפרק המתורגם באופן הגרוע ביותר. אני מדבר על הפרק שבו קורדיליה מביעה משאלה והעולם משתנה לחלוטין.
בתחילת הפרק באפי נלחמת בשד כלשהו, כשווילו עוזרת לה (זורקת לה את הסכין) ברגע המכריע. בשיחה לאחר מכן אומרת באפי "If you guy's hadn't been here…"
שתורגם כמובן ל"חבל שלא הייתם כאן".
בהמשך ג'יילס מנסה להרגיע את קורדיליה שהותקפה על ידי ערפדים, ומבקש ממנה לשכב על השולחן: "בבקשה תשקרי".
היו עוד המון כאלה אבל זה מה שאני זוכר.
באפי ציידת הערפדים
זה היה פרק רצוף טעויות נוראיות…אבל אחת מהן זכורה לי במיוחד:
תורגם ע"י מישהו שמעולם לא ראה באפי, ועל כן ניתן לטעון ש"הוא לא ידע טוב יותר", ל"האדון רוז נתן לי לחיות"
הטעות הכי גדולה שלא ידעתם עליה
טלוויזיה.
ערוץ 3.
לפני שזה היה בערוץ 3 זה היה בערוץ 1.
זה קורה באלסקה.
זה חשיפה לצפון.
יש בזה את הטעות הכי גדולה שאף אחד אף פעם נראה לי לא שם לב אליה.
וזו עוד טעות מהותית לסידרה. לא משהו כמו תירגום מילולי של שם כלשהו. פשוט טעות מהותית.
ככה:
שם העיירה למי שלא יודע הוא סיסילי. לפחות כך טוען התרגום.
נכון, כך אומרים זאת באנגלית אך לאחר בדיקה קצרה והבזק שלהארה אלוהית משהו הגעתי למסקנה ששם העיירה הוא לא סיסילי אלא סיציליה.
סיציליה כיודע אומרים סיסילי אך המתרגמים לא חשבו על זה.
יש אומרים שאין לתרגם שמות אך מכיוון שהעיר נקראה על שם האשה שבנתה אותה שנקאה על שם האי האיטלקי יש לדעתי לציין את השם בעברית כדי להמחיש לאנשים את העיניין.
יש להעיר שגם עיתונים שונים מתייחסים לעיירה כסיסילי אלסקה ולא כסיציליה.
זה אולי נשמע קצת קטנונוי אבל תראו – זה פרט דיי חושב בעללילה.
יעני מי נהיה ללא שמות?
ראיתי כבר מספר ספרים
שבהם הוצג סיר יצחק ניוטון בתור אחד שנפל לו תפוח על הראש…
לא. לא נכון.
העיירה קרויה על שם אשה. שמות אנשים לא מתרגמים. נקודה.
ואגב, נדמה לי, אבל אני לא בטוחה, שהאיות הוא לא אותו איות.
ואגב, עוד דבר ששכחתי,
היום כבר לא מקובל לעברת שמות של מקומות. לפיכך, אם שם קרוי בשפת המקור "סיסלי", הוא ייקרא כך גם בעברית – כשהכלל הוא שהולכים לפי שם המקום *כפי שהוגים אותו המקומיים* (וצורת ההגייה של סיסלי בפי המקומיים ושל סיציליה בפי המקומיים מאד שונה…)
הייתי חיבת
להגיב, גם אחרי כל כך הרבה זמן. סיסלי, העיירה נכתבת Cicley
ואילו סיצילה נכתבת Sicily
כפי שאתם רואים, אין שום דימיון, ואם המתרגם כן היה מתרגם את שם העיירה כסיצילה הוא היה ראוי לסקילה באבנים
ועוד אחת טרייה מהתנור
סקס והעיר הגדולה, הפרק שמשודר עכשיו (תודה לפרסומות…)
אני נפיחה זקנה (למי שלא מכיר סלנג אמריקאי, צ"ל תרח זקן)
עוד משהו קטן- warp speed – מהירות האור.
דרל אגב, דג, למה הורדת את הלינק מהעמוד הראשי? למצוא את הכתבה ביומיות מתחיל להיות סיפור רציני!
ועוד אחת טרייה מהתנור
מה היה עדיף לכתוב במקום "מהירות האור"? אני חושבת שמבחינת משמעות זה התאים.
חוץ מזה שאחת השחקניות בפרק הראשון ששודר נראית קופי כמו אלאניס מוריסט. או שזה רק הדמיון הפרוע שלי?
אם היא לא היתה דומה לה
זה היה מאוד בעייתי, כי זו באמת אלאניס מוריסט.
וואלה?!
זה כמו הסיפורים האלה על מפורסמים שבשביל השעשוע הלכו לתחרות כפילים של עצמם והגיעו למקום השני.
ובכלל, מה אלאניס מוריסט עושה בפרק של "סקס והעיר"?
מתנשקת עם שרה ג'סיקה פרקר, כמובן
כאילו, Duh…
לחלוטין לא נכון.
ורואים שאת לא מתמצאת במסע בין כוכבים. מהירות וורפ (או כמו שהיא קרויה בתרגומים מהירות עווית או עיוות) היא מהירות שיכולה לבוא בכפולות רבות של מהירות האור. אני כבר לא זוכרת את הערכים (זה משהו כמו טור לוגריתמי, אז קשה לזכור את הערכים בעל פה) אבל בעקרון זה מגיע מכפולות בודדות של מהירות האור ועד עשרות. לפיכך, "מהירות האור" במקרה זה היא תרגום לחלוטין לא נכון.
ואני אומר
שהתרגום למעשה קולע למטרה (ואז מה אם אני העלתי אותו מההתחלה?)
הבחורות של סקס והעיר לעולם לא יתפסו במרחק שלושה פארסקים מסטאר טרק או מכל צורה אחרת של מד"ב, ככה שהניטפיקיות במקרה הזה לא הייתה מעניינת אותה.
וזה טוב, אגב, כי אחרת סמנתה הייתה מגלה שואלריס מST6 דומה לה באופן חשוד…
שניים במכה
שתי טעויות תרגום מפרק של דרו קארי ששודר אתמול.
תורגם ל – זה אחר-הצהריים הכי עצוב שראיתי.
אני חושבת ש"חפוז של אחה"צ" יותר מתאים כאן. תקנו אותי אם אני טועה.
תורגם ל- השארת אותי ליד המזבח.
מסתבר שאמריקאים נוהגים להקריב קורבנות לאלים לפני שהם מתחתנים.
מצחיק מצחיק אבל
זה באמת מזבח, מה שיש לאמריקאים בכנסייה. לא שמקריבים עליו, אבל עדיין.
או זה, או שכל מתרגם עשה את אותה טעות- ואני מדבר על קאליברים רציניים מאוד.
ועוד אחד מהתנור
מערוץ 1 לפני כמה דקות, בסרט תיעודי על היאבקות.
מישהו אומר: !YOU GO, GIRL
והתרגום: "תלכי מפה, ילדה!".
[עוף בגריל]שאלה[/עוף בגריל]
מה פירוש you do girl?
עלי והצליחי+התלהבות
ובתרגום: ''תראי להם מה זה!'' או ''שיחקת אותה!'',
למרות שבשני המקרים מפספסים משהו מרוח הביטוי המקורי (אולי צריך להוסיף "..אחותי!" בסוף, אבל זה תמיד נראה לי מאולץ).
מנפלאות ערוץ 3:
בתכנית AXN-TV (כן, זה בערוץ 3. זו תוכנית על פעילויות אקשן למיניהן), היה קטע על מגלשות שלג. הטקסט:
התרגום:
"גולש השלג בוב בוננזה!"
אחחחח.. כן, בוב בוננזה המפורסם!
מנפלאות ערוץ 3:
איפה שמעתי את זה כבר?
היתכן שהעתקת את הטעות תרגום מפורום IOL?
ובלי שהיות מיותרות (נוספות), עוד פנינת תרגום מערוץ 3, מפרק ישן של חברים שמצאתי על קלטת וידאו באחה"צ משעמם במיוחד, בו (בפרק) פיבי משוכנעת שהאמא המתה שלה נמצאת בתוך חתול.
במקור:
כלומר, היא הייתה צריכה לאיית את המילה Mom ולא את Beach.
את המשפט השני תרגמו כ: אייתתי את המילה האסורה.
סתם חוסר תשומת לב. עד מתי?
בהחלט ייתכן שהעתקתי משם.
מצד שני, יותר ייתכן שפרסמתי את זה גם שם וגם פה. פחות גס רוח, ומצד שני יותר נאמן לאמת.
אריזה משפחתית
ראיתי היום את אחד הפרקים (בטעות). והילד הקטן המעצבן והמסריח – נו זה שאתם רוצים לדרוך עליו. הוא ביקש מקארל בירה שחורה ובאנגלית (אני לא יודע איך מאייתים את זה) רוט ביר
ובתרגום (שזה שונה מאנגלית ומעברית) היה רשום בירת שורשים.
אם מישהו כבר רשם הודעה כזאת – אז לא אכפת לי כי לא הסתכלתי
יש הבדל בין הדברים.
נכון, יש הבדל,
אבל Root beer מתורגם לבירה שחורה. למה? כי זה המשקה המקביל בתרבות שלנו, ותרגום צריך לקחת בחשבון גם את התרבות, כדי שקורא התרבות יבין בכלל את התרגום.
מצד שני, "בירת שורשים" זה דבר שאף אחד לא יבין.
ופנינה חדשה שנצפתה בארמגדון -
תורגם כ-
'רק נתתי לאיש שלי "פורד".'
(המרכאות במקור)
באותו סרט, FOD Radar תורגם כ-'ראדאר עב"ם'.
אין לי מושג מה הוא FOD (flying object detection?), אבל עב"ם נראה לי תרגום שגוי, משום מה.
ופנינה חדשה שנצפתה בארמגדון -
זו נראית לי סתם טעות הקלדה, אני מהמרת שזה היה אמור להיות "פור".
תרגומי מספרים
הדבר הכי גרוע זה כשמנסים לתרגם מספרים, כמו למשל thousands of miles ל- 1600 קילומטר… אבל הדבר שהכי שובר אותי זה שבתוכניות טבע מסויימות ממירים יחידות של מספרים שאין להם קשר ליחידות… כמו כמות של דגים וכו'… למשל: "2000 fish" מתורגם לפתע ל- 3200 דגים. למה להמיר יחידות? כי הם בשוונג… אז מה אם לא צריך??
3 במחיר 1
הנה שלוש טעויות שקרו תוך שתי דקות בקונאן או'בריין, כל אחת מסוג שונה:
המתרגמת הצליחה לתרגם לנתח בשר. למה? ככה.
תורגם ל"שנינו נבחרנו באופן חוקי". כנראה שהיא לא שמעה את הnt (ולא את כל מה שקרה בבחירות האחרונות בארה"ב).
ולסיום, גולת הכותרת (ומה שהביא אותי לשלוח את שתי הטעויות הקודמות, אני לא באמת כזה קטנוני) – 69 תורגם+הוסבר ל"69 (מין אוראלי הדדי)". אם את חושבת שהצופה לא יודע מה זה 69, מי את שתסבירי לו?
''מין אוראלי הדדי.'' נהדר.
שמע, אולי חיי המין של איזה צופה תמים שופרו ללא הכר מאז שהוגש לו ההסבר הנ"ל.
אחד חדש מהשרדות
קתרין מצלצלת זה בהחלט לא התרגום של
למי צילצלו הפעמונים?
בטח לא למתרגמים שתרגמו פעם מישהו שר
(וסילחו לי על העובדה שאני לא יודע לאיית bel)
למישל, הפעמון שלי!! (סימני הקריאה במקור).
אני חייב לשמוע את המתרגם הזה אחר כך בא לאישתו ואומר לה – חנה, פעמוני היקר. לדעתי זה יהיה מדהים.
כולנו חברים
ועוד מחברים, הסידרה עם הכי הרבה טעויות תירגום אחרי סיינפלד-
באחד הפרקים ג'ואי מעלה הצגה שנקטלת קשות, ואז רייצ'ל שמנסה לעודד אותו מוצאת בעיתון ביקורת טובה ואומרת (ציטוט ממש לא מדויק)-
"היי, הנה ביקורת טובה! כתוב כאן- השחקן ג'ואי -שם משפחה שאני לא זוכרת- מעלה הצגה בינונית ששוברת שיא…
…של מציצות."
נו בסדר, לפחות הוא לא שבר שיא של גרבים…
(ולפי אותו תירגום, ממש לא הייתי רוצה ללכת להצגה של ג'ואי!)
גם זה לא ברמה של 'מניח', אבל...
סתם טעות שאני מוצא כמשעשעת, וגם מ"חברים".
רייצ'ל קצת עצבנית על אירוע עם בחור שהיא דלוקה עליו, ועומדת מול צ'נדלר בעוד היא מתבכיינת בפני מוניקה. תוך כדי שהיא מדברת היא מוצאת לנכון בכל סוף משפט שני לתת מכה לצ'נדלר בכתף. צ'נדלר פשוט מצביע על המקום הפגוע בכתפו, ואומר: "אאו" (במובן של "אאו, כואב לי"). והתרגום: "איך?".
נו, עוד לא הגענו ל-300…?
הנסיך הקטן
בסטרדיי נייט לייב, בפרק שבו מתארח "The Rock", מודיעים שהנסיך אלברט נחטף ונכלא בשרותים – "in the can" – אבל תירגמו את זה "כלאו את הנסיך בפחית"
וב- MST3K
שצחק על This island earth (ותודה לדג שבזכותו ראיתי את זה!!!), הצליחו לשבש את תרגום השירותים לפחות פעמיים. בפעם הראשונה:
תורגם ל"אני אקרא את זה במטוס".
בפעם השניה:
תורגם ל"אני רק מחפש את הפחית".
מזל שלא היתה עוד גירסה של שירותים (Loo?), כי אני בטוחה שהמתרגם היצירתי היה מוצא עוד תרגום מעניין…
אופס. במסוק, לא במטוס...
טעות שלי, באמת נאמר שם "in a can".
בסדרה, דווקא חביבה,
בשם מדיסון דמות אומרת
והתירגום- נוצרים משוגעים.
על אלוהים אדירים שמעתם??
לי לא נמאס!
בחשיפה לצפון תאר אדם את שולחן העץ שלו:
שתורגם כמובן ל-
עץ מהגוני, תשעה מטר אורך…
הוא כנראה אוכל הרבה…
ועוד טעות תירגום, הפעם ממש
מטומטמת-
בסידרה אחיות טדי מספרת על מישהו שהיא שכבה איתו, וכל פעם שהמילה slept
מופיעה היא מתורגמת לשינה, למשל-
= ישנו.
כמובן שהדבר האחרון שהם עשו היה לישון, אבל למה שלמתרגמים יהיה אכפת?….
למה להפסיק
שתי טעויות מקונאן או'בריין:
השם של הליצן\קומיקאי האביזרים Carrot Top תורגם ל"קארה טופ".
וCollard Greens תורגם ל"חולירע". במובן של "אכלתי חולירע". טעים…
וחוץ מזה, ב''משהו מהסוג השלישי''
(נו, Third Rock From the Sun, איך שלא קראו לזה בעברית)
בפרק ששודר בשידור חוזר משהו כמו אתמול או שלשום:
דיק אומר "I'm going to have a cow"
והמתרגמים אומרים "אני הולך להמליט פרה".
ב''רקוויאם לחלום''
שתי דמויות דברו בינהן בסצינה בתחילת הסרט, ואחת מהן אמרה:
כנראה המתרגם נתקף יאוש קיומי פתאומי, משום שהתרגום היה: "?".
(או שהוא צריך שיעור דחוף-דחוף באנגלית, ויפה שעה אחת קודם.)
או כמו שהיו מתרגמים את זה בכתוביות: אני מחושמלת.
בסרט ''יומן נעורים''
אמר גיבורנו:
המתרגמים הנפלאים שלנו כתבו:
"אני הולך לירות בכמה מורים"…
כן, עוד טעות, יאפ יאפ יאפ.
בסרט
נאמר:
–
להתקשר 102
מישהו שינה את המספר של המשטרה כשלא שמתי לב?
אה, זאת רק שגיאת דפוס, לא?
וחוץ מזה,
תרגמו את שם הסרט ל-"יד רצחנית". טוב נו, לפחות זה לא "יד קטלנית".
כן, עוד טעות, יאפ יאפ יאפ.
יכול להיות שזה אפילו לא טעות הקלדה, שהרי 102=מכבי האש, וכידוע 911 הוא קו חירום כללי, שכולל בתוכו גם את מכבי האש.
לכן, אם זה היה בהקשר של אש אז הטעות היא בכלל שלך.
אחד חדש קטן
יש לי משהו מדהים, אבל הדג לא מסכים לשים את זה בתור מניח רעפים 2, אז נשים אותו במניח 2 לכשיבוא.
בינתתים, סתם אחד מטופש: בסליידרס:
ידדים מאחורי הראש.
בחברים,
מנסה רוס לשכנע את רייצ'ל לא לבטל את נישואיהם הלא מכוונים.
הוא אומר לה: כשתמלאי איזה טופס מידי פעם
התרגום אומר: תבדקי את תיבת הדואר של "מיסס" במקום של ".מיס"
בחברים,
זה היה
לא שזה משנה את העובדה שאין תיבות דואר מיחדות לנשים נשואות…
בסדרה החביבה שנבלעה במלתעותיו של השידור החוזר של פלורנטין, וסיימה אתמול עונה שאל שאנק את פגי, אשתו, אם היא לא רוצה להגיש (להיות "פיצ'ר" בבייסבול, או במקרה הזה סופטבול) בקבוצה שהוא מאמן כי היא מפחדת מחובטים ש:
התרגום, כמובן:
"את מפחדת מחובטים שאצלם כל כדור זה מלמיליאן?"
אין מה לומר- יצירת אומנות. כל שורה מלמיליאן.
שלל שגיאות
מבחר פנינים מYNet —
http://www.ynet.co.il/articles/1,7340,L-779149,FF.html
לא רק שעד שמשדרים כבר פרק של "סקס והעיר הגדולה" הנשמה מספיקה לצאת לנו (גם השבוע, אגב, לא ישודר פרק), כשמחליטים לעשות טובה ולאפשר לנו לעקוב בחרדה אחר נפתולי הרומן בין קארי למיסטר ביג, אנחנו נאלצים לקבל יחד איתו חבילת מפגעי תרגום מטרידים.
בפרק ששודר לפני שבוע וחצי, הגיע הרגע הנורא בו שואל איידן את קארי: "Are you cheating on me?", משפט שכל עולל המפזם את "If you had my love" של ג'ניפר לופז היה מתרגמו ל"האם את בוגדת בי?". אבל המתרגם של "סקס" החליט שאיידן שאל: "האם את מועלת באמון?", משל נמצאת הבחורה בחקירה משטרתית. בפרק האחרון מיררה מירנדה על יום מבאס שהיה לה בעבודה כשהצהירה "I lost a case", משמע: הפסדתי בדיון בבית המשפט. והתרגום? "איבדתי תיק". יודעים מה? אנחנו מוכנים לסלוח על הכל, אם רק יבטיחו לנו שלא לשחק בעצבי הצופים ולשדר פרק של הסדרה אחת לשבוע. בקיצור, לא למעול באמון.
ובאותו עניין: ללא ספק הטעות התרגומית המביכה ביותר של השבוע שעבר היתה זו שביצבצה במהלך השידור החוזר של פרק "חברים" במסגרתו מתעוררים רייצ'ל ורוס בווגאס כשהם נשואים כדין. רוס דוחק ברייצ'ל שלא להתגרש, כשהוא מנמק: "מה הבעיה, את פשוט מסמנת את ה-Check Box של ה'מיסס' במקום של ה'מיס'. הן ממש אחת ליד השניה". הכוונה, כמובן, לטפסים רשמיים שונים, בהם מתבקש הממלא לדווח על סטטוסו האישי. והתרגום לעברית? "את מוציאה מתיבת הדואר". כי Check box היא, כידוע, בדיוק זה.
ה''את מועלת באמון'' היה שם
כי איידן התכוון לשאול אם קארי חזרה לעשן בסתר, ואילו קארי חשבה שהוא מדבר על בגידה-בגידה. אז המתרגם ניסה להעביר את הכפילות. אמנם יצא צורם ויש תרגומים יותר מוצלחים לעניין הזה, אבל לכתוב "את בוגדת בי" היה פשוט טפשי ולא נכון. מי שטעה פה הוא איש YNET הנחמד.
נשואים+
ישר לטעות:
תורגם: "זה יעשה אותי מכוש".
הגיוני.
עוד king of the hill
במשך כל הפרק האחרון קוראים המתרגמים לקוטון, אביו של האנק, "כותנה". אולי זה הפירוש המילולי, אבל לא צריך להגזים.
אני רואה במקרה זה מקרה מקביל ל"מניח", אם כי פחות מצחיק.
אחד קטן מסליידרס
אחרי שבוע מלא בבעיות תרגום (כולל כותנה, שמות מוזרים ביותר ותלת מילתיים של מתרגמות והעובדה שבכל פרק יש מתרגמת אחרת), משהו קטן:
סליידרס, בוויכוח על כסף:
תורגם כ"שוחד".
בסדר, המתרגמת לא ידעה מה זה. אבל בהתחשב בעובדה שביטוי זה כבר הופיע כמה פעמים באותה סדרה, ותורגם בד"כ כ"שתל עצמות" או דבר דומה, היה אפשר לשמור על עקביות…
אסון
אם המשפט הזה לא היה כל כך ארוך, אולי הוא היה מתאים ליומית חדשה.
בתוכנית של מאחורי הקלעים של "חולית- המיני סדרה", נעשו טעויות תרגום לפי משקל. חלק היו סתם מתרגם שהתעצל, חלק אולי היה אפשר לתרץ בזה שהמתרגם לא שמע נכון, וחלק פשוט הראו שלמתרגם לא היה מושג מה התרגום המקובל למונחים של חולית (עמנואל לוטם השקיע עבודה נהדרת בתרגום המונחים ההרברטיים, והם נחשבים קאנוניים). למשל- ornitophter, שמתורגם ככנפנוע בד"כ, תורגם כמטוס קרב חללי (בלי קשר לעובדה שהוא עובד כמו מטוס ולא יכול לפעול בלי אוויר). אבל המשפט הבא (מתוך סצינה של המיני סדרה) באמת היה השיא: (רצוי להכיר את העולם של חולית, אבל אפשר גם בלי)
תרגום מהתוכנית:
אדם פופולרי גורם לקנאה ודיוק לטו פופולרי מאד. הדבר האחר הוא שנשמח להפטר ממנו, אפילו שלא יודו בכך. הניחוח… יתפזר.
הביטו על המשפט השני והגידו- האם יש לו הגיון כלשהו, אפילו בפני עצמו, כמשפט בעברית?
אנא ואתרגם כיצד *אני* חושב שאפשר לתרגם:
אדם פופולרי מעורר קנאה, והדוכס לטו הוא אדם מאוד פופולרי. הבתים הגדולים האחרים ישמחו להפטר ממנו, גם אם לעולם לא יודו בכך. הסם… יזרום.
בצעירים לנצח, סדרה דווקא טובה
עם תירגום גרוע (פופולרי, קלטתם? פופולרי) דמות אחת אומרת לחבר שלה-
והתירגום- אתה האיש, תינוק שלי.
נשבעת לכם.
מה לא בסדר?
רק טעויות, בלי הסברים:
שתי טעויות שהייתי ממציא אם לא הייתי רואה:
בהבוקר שאחרי תירגמו lying לשכיבות. איך?
ובסטרדיי נייט ליייב הצליחו לתרגם Detroit לניסינו. וגם כתבו כונן "קונן". פעמיים.
ועוד קצת: בסופרנוס תירגמו:
ל"זה קרה לפני 15 שנה, בשבוע שקרון הרכבת התפוצץ."
גם תירגמו
ל"אנחנו נאבד את המוקד שלנו."
אבל מי כבר יודע מה זה טופס 901…
היום תירגמו בקונאן Wife! לנהדר!
ועוד מ''הבוקר שאחרי''
סדרה מצוינת אגב, חבל שהתרגום הורס אותה (ע"ע ההודעה שמעליי והיומית שהתחילה את כל זה).
"היא מתכוונת לזה".
סימפסונס, כרגיל
הנה מה שאני זוכר מהפרק ששודר בשבת. בדרך כלל אני מרחם על הסידרה בכלל ועל איה גזית בפרט, בגלל שהסידרה קשה לתירגום וגם צריך לדחוס הכל לשורה אחת בשביל שיהיה מקום לתרגום לערבית (מישהו מכיר ערבי שרואה סימפסונס? ומבין את הבדיחות??), אבל בפרק הזה היו מלא טעויות.
הרוב זה פספוס של בדיחות:
כשהומר אומר שהמפורסמים שותים "רויאל קראון קולה", בדגש על הרויאל, תירגמו ל"קולה זולה". הלכה הבדיחה.
וכשהומר אומר:
תורגם:
"היחיד שיבין הוא ג'יגולו של שחקנית."
במציאות הבדיחה היא שהיו לה איזה 7 בעלים לפחות. אבל הג'יגולו שלה… הוא יבין.
עוד אחד:
התרגום:
"יש! אכלת אותה בכפיות, האוארד!"
אכלנו אותה כולנו. בכפיות.
ולפעמים סתם משתמשים במלים שאולי נכונות, אבל לא מדוברות:
Hillbillies – קרתנים
Screen – אקרן (מה רע במסך?)
וגם Crap תורגם לחרא, במקום לזבל.
ויש עוד הרבה דוגמאות מפרקים קודמים (מישהו שמע על זעירוניות?), ואני בטוח שעוד יהיו.
ברור שערבים לא רואים סימפסונס.
הרי אנגלית הם לא יודעים, ויכולות הקריאה שלהם לא מספיקות כדי לקרוא את התרגום. שלא לדבר על הבדיחות – שזה כבר באמת מעבר להבנתם.
או במלים אחרות: סליחה? זאת היתה אמורה להיות בדיחה?
לפני כמה ימים
בסדרה "בנות גילמור" בערוץ שלוש, נכנסה ילדה אחת לדכאון, עלתה לחדר והחלה לשמוע מוזיקה. אמה של חברתה הביטה מעלה ורטנה:
יעני, כשילדה מתחילה להקשיב לרוברט סמית, העניינים לא טובים.
אבל מה טען המתרגם?
"אוי, זה הפתרון! אני אלך ואדבר איתה!"
יש שתי טעויות תרגום ממש מטומטמות
שבאחת מהם המתרגמים ממש עלו על עצמם.
הראשונה, השפויה יותר, שיכול להיות שבשל שמיעתי הדפוקה היא בכלל טעות שלי, אבל אני לא בונה על זה:
בחברים צ'נדלר יורד על פיבי בגלל שהיא חושבת שהברווז ימצא את המתנות שמוניקה קנתה להם, והברווז ניגש לפח האשפה.
הוא אומר- אוי… מה אני אקנה לה שישווה לפח אשפה?
ואז פיבי צועקת- מה דעתך על התחת שלי?!
יעני, My us.
משום מה, אין לי מושג למה, התירגום היה- מה דעתך על הא"ת שלי?!
אני עד עכשיו מנסה לפענח.
השניה, הרבה יותר מטומטמת, הייתה במכושפות. ארבעת פרשי האפוקליפסה פוגשים את שלושת המכשפות ותוהים אם הן יכולות לשבש להם את התוכניות.
אחד מהם אומר- "אי אפשר. רק המקור יכול להרוג אותנו."
אני לא בטוחה איך מאייתים מקור, אבל זה דומה באנגלית להורס.
אז התירגום, כמובן-
"רק הסוס יכול להרוג אותנו."
כמובן, איך לא חשבתי על זה!
שלושה מכשפות רבות כוח לא יכולות לגעת בהם- אבל הסוס ינצח אותם!
דרך אגב, מיותר לציין שבשאר הפרק תורגם ה"מקור" כה"מקור".
דפקט.
בבקשה
חלק מתרומתי לביאת התגובה ה400…
מקור=source
וזה my ass…
מלבד העובדה, שבחברים דובר על הa-z שצ'אנדלר קנה (שמים ביניהם את הספרים ואז הם נמצאים from a to z), ואז היא כנראה אמרה my a-z.
אבל זה חסר הגיון במקור.
הסבר ל'חברים'
שתי דקות לפני כן רייצ'ל ופיבי מצאו את המתנות שצ'נדלר החביא. הוא הביא להן מחזיקי ספרים בצורת האותיות a ו-z. הן לא הבינו מה זה אז הוא אמר להן שאלו מחזיקי ספרים ואז פיבי אמרה לו:'THANK YOU FOR MY AZ' מה שנשמע ממש כמו ASS. מכיוון שאלו האותיות האנגליות אז התרגום בחר להיות 'נאמן' לכך ותרגם את זה כ'א"ת' (האות הראשונה והאות האחרונה), ואז היה מה שאמרת. (מן הסתם רייצ'ל ופיבי לא אהבו את ה-AZ הזה לכן פיבי אמרה מה שאמרה).
ואם אנחנו כבר בשוונג, אז טעות של חוסר שמיעה מצד המתרגם. ב'אי.אר.', איש אחד סיפר שבנו התינוק מת כשהיה בן 3 שבועות, אך משום מה התרגום לא שמע את המילה WEEKS ותרגם 'הוא היה בן שלוש'. לא חשוב שהאבא אמר שזה היה תינוק קטן באותו משפט.
ב''גרוס פוינט'' התעלו על עצמם.
(ואני לא רואה גרוס פוינט בנסיבות נורמליות, אני נשבעת!):
כשהבמאי מתוסכל מהנשיקה הלא-סקסית ולא-משכנעת ששחקנית מסויימת מבצעת בצילומים, הוא תופס אותה ושואל: Have you ever kissed anyone, besides your mummy?
– התרגום: בכלל נישקת פעם מישהו חוץ מהמומיה שלך?
היו עוד טעויות לא פחות מביכות באותו הפרק, אבל אני אחסוך לכם את הגועל.
|פוצחת בקריאות "מניח רעפים נוצרי לנצח" נלהבות|
לשם שינוי - מילה טובה
אבל לא על תרגום בטלוויזיה (באמת נראה לכם הגיוני?) אלא על תרגום בספרים.
אבל לפני – בערה קטנה וקטנונית: ביום ראשון, בגרוס פוינט, כאשר הבמאי מעיר לקורטני על איכות המשחק שלה:
תורגם ל-נישקת פעם מישהו חוץ מהמומיה שלך?
כן, הגיוני.
ועכשיו כמו שהבטחתי, למילה הטובה.
קיבלתי מתנה את הספר בישול של השף הערום במהדורה העברית.
לוודאי אתם חושבים "נו, ומה הבעיה לתרגם 2 ביצים ו200 גרם מרגרינה?"
ובכן, המתרגמת הוסיפה מעל ומעבר.
רשימת חנויות בהן ניתן למצוא מצרכים מסוימים קשיםלהשגה, תחלופים דומים למצרכים שקשה להשיג בארץ, ואפילו מילון מונחים לאלו מאיתנו שלא יודעים מה זה עלי ומכתש.
ובקולנוע אנחנו מקבלים "איזה מין שוטרת".
לא הוגן.
ערוץ 3,
הסדרה "מלך השכונה".
דאג מדבר עם חבר שלו, ומשתמש בכינוי buddy.
והתרגום? "סחבי".
בהתחלה חשבתי שאני סתם הוזה, אולי רק טעות הדפסה. אבל לא, הם חזרו על זה פעמיים. מה זה אמור להיות? קיצור ל"סחבק"?
ואולי אני לגמרי לא מעודכנת, וככה כולם מדברים היום?
הסבר?
"סחבק" היא מילה שלקוחה מערבית, ופירושה "החבר שלך". לפיכך, היא עובדת כשאדם מתייחס לעצמו בדברו עם אדם אחר ("תשמע מה סחבק אומר לך" זה "תשמע מה החבר שלך אומר לך"). לעומת זאת, כשאת רוצה להגיד למישהו "ידידי", את אומרת "סאחבי". מקובל מאד, כמילה ששאולה מערבית, ואפילו הגששים השתמשו בה רבות במערכוניהם.
שני בקרים אחרי
היה פרק ממש טוב בהבוקר שאחרי, וכרגיל, כגודל הפרק כך גודל טעויות התרגום:
תירגמו באופן שיטתי מספרי טלפון 1900 ל1800, שזה בדיוק ההפך. אבל בארץ מכירים רק 1800 אז נתרגם לזה וזהו.
והמשפט:
תורגם:
"התעמקתי בחוקי הרווארד"
והיו עוד מלא טעויות תרגום ממש גסות שלא נעים לי לפרסם כאן (אפילו שחצי מהאנשים לא יודעים אנגלית ועוד חצי הם בנות 14).
און-טופיק ובדרך חזרה ל- 300
ראשית, אני חייב להגיד שלא הייתי כאן קצת זמן ונדהמתי כשהסתבר לי שמספר התגובות ביומית צנח חזרה אל מתחת לקו ה- 300, לאחר שכבר התקרב ל- 400. מה קרה? רד פיש התרגז ומחק את כל הפתילים שהיו עוף טופיק ביומית הזו? מישהו מוכן לענות לי על זה?
ולאון-טופיק – טעות תרגום משעשעת מפרק של 'טווין פיקס' ששודר לפני כמה שבועות בערוץ 2 (אבל רק אתמול ראיתי אותו בוידאו).
*זהירות ספוילר קטנצי'יק לטווין פיקס*
בפרק מואשם הסוכן דייל קופר בכל מיני פעולות פליליות, עסקאות סמים וכד', והממונה עליו מתקשר ומונה את רשימת האשמות, שהאחרונה בהן היא storming a whorehouse . המתרגם לא קרא טוב ותרגם 'הסתערות על מחסן'. זאת למרות שמי שרואה את הסדרה יודע טוב מאוד שקופר אולי הסתער על בית-זונות שזה whorehouse אבל ממש לא על מחסן, שזה warehouse .
Little Nicky זה לא סרט
שמבוסס על בדיחות מטומטמות? כאילו, מה כבר אפשר לצפות מאדם סנדלר?
לנונין – אני מחקתי את כל האופטופיקים, מכמה סיבות:
א. אנשים משאירים פה הודעות עוף בלי חשבון. זה מעצבן, וזה עוד יותר מעצבן לתת למודם לגנוח שעות רק בשביל לגלות הודעה בנוסח "מה נשמע?".
שוב – לי אישית אין בעיה כזו (לא שזה משנה. אני עדיין מתעצבנת מהודעות כאלה, ובמיוחד ביומית הזו, שהיא עמוסה גם ככה), אבל הרוב עדיין גולשים באמצעות מודם.
ב. לפרסם פה טעויות תרגום מפגרות/בינוניות רק בשביל לשבור שיא חדש ולהגיע ל-400 תגובות? Give me a Break. אולי זו רק אני, אבל כשאני נכנסת ליומית הזו, אני מצפה למשהו מצחיק במיוחד, לא לכל טעות מפגרת ששודרה – הרי יש הרבה כאלה. לא צריך להודיע על כל אחת ואחת מהן.
ג. כנ"ל לגבי שמות סרטים. יש מעט מאוד סרטים שמתרגמים את השם שלהם באופן נכון, א-ב-ל, קחו בחשבון שחלק מהתרגומים "המתוקנים" טובים יותר מאשר השארת השם המקורי (אך מתורגם). למשל, כפי שהוזכר פה – הסדרה 'הבית הלבן' (במקור: 'האגף המערבי'). שוב: לא נראה לי שצריך לשמוע על כל טעות קטנה כזו.
ואגב, אקסמנית, מחקתי רק פתילים אוף-טופיקיים, וזה אפילו שיש כמה הודעות און, שאם זה היה תלוי בי – הייתי מוחקת (וזה לא תלוי בי, כי בכל זאת – אלו טעויות תרגום, ולא אני אקבע מה מצחיק אתכם ומה לא).
Little Nicky זה לא סרט
לא!
זה סרט ענק, שנמצא בין חמשת הסרטים האהובים עלי ביותר (כן, יחד עם נוטיג היל- אז אין לי טעם בקולנוע).
ולדעתי, הבעיה הכי גדולה של מתרגמים זה שהם צריכים לדחוף משפטים שלמים בשורה וחצי, מה שאומרים שאם שואלים דמות שאלה והיא מתחילה לדבר ולהסביר דברים, התשובה תהיה "כן".
ובסדרה אחת שראיתי (בספרדית, כך שבכלל היה גרוע, כי לא הצלחתי להבין מה הם אומרים) התרגום הקדים את כצמו בשתי דקות בערך, ואז נעלם בכלל.
זה כבר מעצבן.
משפטים שלמים בשורה וחצי
בספר "Illegal Aliens" (היי, אצל מי העותק שלי!? אני רוצה את הספר בחזרה, אתם שומעים!?) כמה חבר'ה מניו-יורק מגיעים לחללית זרה, ורואים שהכל צבוע בלבן. הם שואלים את ה-janitor שמלווה אותם למה הכל לבן, והוא מסביר להם, במונחים כמה שיותר פשוטים, על עיניינים שקשורים בפיזיקה רב-מימדית, וכו' שבגללה הצבע חייב להיות בהיר ככל האפשר. ההסבר ארוך ונמשך יותר מעמוד. בסוף, מכשיר התרגום פולט:
וידידנו התמים בטוח שאם התרגום *כל-כך* קצר, הרמה של בני כדוה"א בפיזיקה היא הרבה, הרבה יותר גבוהה ממה שהוא חשב…
מלחמת הכוכבים 3: שובו של הג'די בקסטה המקורית מופיעה אותה שורת תרגום כעשר דקות למרות שהמשפט אשר מיוחס נאמר רק בסצינה הבאה ובמשך כל אותן עשר דקות נאמרים הרבה משפטים אחרים…
זה בעיה טכנית של ההפקה של התרגום או טעות של המתרגם?
ונ.ב
אתמול באיזה שתיים בלילה העברתי לערוץ 3 בדיוק בזמן לצפות בתיבות הדואר של הms. והmrs בחברים. (ההודעה קצת יותר למעלה).
לא חובב שכמוך!
זהו פרק 6.
אבל, בקלטת ישנה של ESB שיש לי, בסצינה בקרח, יש כמה דקות שבהן פשוט חוזרים על תרגום של סצינה קודמת. ז"א, שורות התרגום סינכרוניות לדיבור, אבל הדיאלוג הוא מלפני כמה דקות. מאד מוזר ומבלבל.
אני חושב שבאותו סרט קרה שגם היה לאג בתרגום, התרגום הופיע שורה אחת אחרי הטקסט המקורי.
אם מדברים על לאג בתרגום
לצורך הבגרות בתקשורת נאלצנו לצפות בסרט "כל אנשי הנשיא" לפחות 3 פעמים בכתה. (כשכל פעם התחילו את זה שוב מההתחלה, כמובן)
לא שהסרט כל כך גרוע, אבל כשהמורה מפריעה כל 2 דקות ואומרת "שימו לב לשימוש המדהים בפסקול, בצילום, בזוויות! מדהים! אבל אני לא רוצה להפריע לכם…" בקיצור, זה קצת מעצבן.
אבל לעניין – חלקים שלמים מהסרט (שהוקרן בערוץ 1 אם אני לא טועה) היו לא מסונקרנים בין התרגום לדיבור, ובחלקים אחרים המתרגם התייאש ולא היה תרגום בכלל! אני לא יכולה לתת דוגמאות, אבל זה היה די משעשע כשמשפטים שלמים תורגמו למילה אחת (באיחור של 5 דקות).
ועוד דבר – המתרגם נורא התלהב מסימני קריאה, ותקע שניים כאלה לפחות בסוף כל משפט, גם כשהוא לא נאמר בכלל בהתלהבות. ואז כשהיה משפט שממש היו נחוצים בו סימני הקריאה, כמובן שהוא לא הוסיף אותם.
נפלאות התרגום…
תקן אותי אם אני טועה
אבל שובו של הג'די הוא בעצם מלחמת הכוכבים 3 (נכון זה פרק 6 אבל סרט מספר 3) כי הרי אפיסוד 1 הוא הרביעי בסדרה ועדיין משמש כמעין המשך…
ואם כבר מדברים על חובבים או לא בוא נראה אותך –
מהו השם המקורי של אפיסוד VI (או סרט מספר 3) אשר היה אמור להיות אבל בסוף שונה?
תקן אותי אם אני טועה
האם אתה מתכוון ל-
ששונה ברגע האחרון ל-
בשל דליפת השם מוקדם מדי?
אתה קרוב
בשמות צדקת אבל טעית בסיבה.
איך אני מוכיח שטעית?
ככה – לפני שהוחלט על שינוי השם יצאו ונימכרו לא פחות משש מאות פוסטרים עם השם המקורי עד אשר הוחלט לשנות את השם מסיבות של השד יודע מה…
שש מאות הפוסטרים האלו נחשבים כחלק מפריטי האספנים החשובים והנדירים ביותר של הסאגה…
הסיבה
נכון לכמה אתרים שעיינתי בהם, היא שברגע האמת נזכרו הכותבים שלא נכון מצד ג'די לנקום, ולכן שינו את השם ברגע האחרון ל'שובו'. חוץ מזה, לא זכור לי באמת שום מקום בסרט שבו הוא נוקם, או שאפילו נוצר הרושם שהוא נוקם…
בינתיים - בלי שנשים לב
עברנו (שוב) את ה300 ואפילו לא הודענו על זה רשמית בהודעה ה300 אז הנה אני מודיע שעברנו את ה300:
עברנו את ה300!
וכדי שלא נהפוך לעוף במרינדה של מאמא עוף אני מביא את פנינת התרגום הבאה:
תורגם ל: האמריקנים יישבו את אמריקה בחוף 2.
טוב שיהיה…
קטנוניות זה ה-דבר
לכבוד חגיגות ה301 נחגוג באון-טופיק קטנוני כמו שכולנו אוהבים:
המתרגמים יקירנו לא יודעים סלנג בגרוש, והבדיחות הולכות לאיבוד בתרגום.
היום בחברים (שידור חוזר, אחת מאלף הפעמים היומיות)
שזה כמובן ללכת בלי תחתונים:
אני הולך מחופש ללוחם קומנדו
עולמו של ווין
אחד התרגומים המצחיקים ביותר הוא בסרט "עולמו של ווין. קטע הסיום
והתרגום "מסיבה סבבה"
רוצים תרגום מצחיק?
היום שכרתי בווידאו את הסרט SNATCH, או מעתה בעברית, אמרו "סנאצ'י".
שגיאת דפוס משעשעת, או פירוש אישי של המתרגם?
בכל אופן, את הסרט עוד לא ראיתי. (איך הוא?)
רוצים תרגום מצחיק?
הסרט מצוין, אני מאוד אהבתי. תזזיתי ומטורף. ממליצה לך לשריין זמן לראות אותו פעמיים, להבנה מושלמת, או לפחות להיות מוכנה עם האצבע על ה- pause. נורא קשה לעקוב אחריו, ואחרי כל הדמויות ואיך כל אחת קשורה לשניה (ולשלישית…).
את אפילו יכולה לארגן מבעוד מועד לוח עם טוש, ולרשום את השמות של כל האנשים ואת הקשרים ביניהם, זה מאוד יעזור. אבל קצת יפגום בהנאה, אני חושבת…
והנה שתי טעויות תרגום שאני קלטתי לאחרונה:
בפרק של סקס והעיר, הבנות הולכות למסיבה בביתו של יו הפנר, הפלייבוי הקשיש, ומישהו מציע לשרלוט לקנות לה boobs. תרגמו את זה כ"חזיה".
ובפרק ישן של חברים, רייצ'ל מזמינה כמה מהחברים לארוע צדקה, וג'ואי אומר שהוא ישמח לבוא ולבזבז כמה מהכסף שיש לו. צ'נדלר מעיר לו שהוא עוד חייב לו כסף, וג'ואי עונה לו:
תרגמו את זה כ"תהנה", או משהו כזה.
ובפרק אחר של חברים, מישהו אומר למישהו (נו, אי אפשר לזכור הכל..)
בכוונה של "חבל עליך". אבל תרגמו את זה כ- "תתבייש לך!".
לפחות ב''חברים'' התרגום דווקא נכון
לפחות ב''חברים'' התרגום דווקא נכון
מה?
באיזה מהם?
ולמה?
לפחות ב''חברים'' התרגום דווקא נכון
אה, התכוונת שהתרגום נכון אם מפרידים אותו משאר הדיאלוג והמשמעות. אז אם כך, הוא נכון.
שונא להרוס אבל
המשמעות של
היא אכן "תתבייש לך" ולא כל דבר אחר…
תראה... תשמע...
אני מודעת לבעייתיות שבעניין. כשראיתי את הפרק חשבתי אולי ששמעתי בטעות shame on you במקום shame *about* you בגלל שככה אמר התרגום, ולתרגום מגיעים לפני שהמילים המקוריות מושמעות. אבל זה פשוט כל כך לא היה מתאים למשפט, שזה היה *חייב* להיות "חבל עליך" ולא "תתבייש לך".
מישהו מוכן לגבות אותי בנושא?
זה לא מדהים
איך שהיומית עצמה עדיין אקטואלית???
כן.
ובסדרה סוף סוף סוזן (אל תשאלו אותי למה אני רואה, יש לי כבלים אז אני פשוט רואה *הכל*) מישהו שר עם הלהקה שלו על בחורה בחנות נקניקים, והפזמון, המדהים, הולך ככה-
והתרגום, הגאוני, היה- בשר, בשר, ניפגש אותי הלילה.
ממממממ……
איך נפלו גיבורים!
המישהו הזה הוא אריק איידל, מונתי פייטון לשעבר, והוא בהחלט מבזה את עצמו בהשתתפות בסדרה הזו.
ובשיר אכן היה משחק מילים, בדיוק בגלל שזה היה שיר על נערה בחנות נקניקים.
זה כל העיקרון.
באנגלית זה משחק מילים שאמור לשעשע, אבל בעברית זה נע בין 'שורה חסרת משמעות' ל'ביטוי אידיוטי ומפגר', אם נטייה חזקה לאפשרות השניה עקב הכרה עם הדמויות.
לא יכלו פשוט לתרגם את זה ל- תפגשי (בשר)…. אותי הלילה. (?)
רצח
מאדום לשחור (דווקא עם השם של הסידרה אין לי כל כך בעיה) היא סידרה מעולה, וגם תירגמו שם
ל"בייסבול ממונע".
זוכרים שדיברנו על חרוזים בשירים?
בדיוק היום ראיתי בוידיאו את הסרט אמפייר רקורדס, שהוקלט ע"י חברה שלי לפני בערך שנתיים. זה שתרגמו את שם הסרט ל"רקורד חזק" זה לא העיקר:
לקראת הסוף, כמה מהדמויות שרות שיר שנקרא בעולמנו – sugar high
עכשיו, מתרגמ/ת הסרט לא רק השתדל ממש להמציא מילים כדי שהשיר יהיה בחרוזים, הצירוף שוגר היי, תורגם ל—
"סוטול מגלוקוזה"
שובה של הרותי פינגר-מיזרחין
(או רותי פינגר-בטוסיק כמו שאני אומר) המתרגמת של הבוקר שאחרי הדהימה אותי אתמול – דווקא לא ראיתי את הפרק לשם שינוי (היה האבקות נשים בערוץ התורכי. אבל זה היה מדובב אז לא קלטתי שום טעויות תרגום שם), אבל בשניה היחידה שהעברתי ראיתי שני משפטים, השני היה השם (המטופש שלעצמו) של המתרגמת. הראשון נגמר בזה שמילט מצביע על הארנק שלו ואומר leather. חבל רק שרותי תירגמה את זה ל"לעולם לא!".
טעות קטנה (יחסית), אבל מדהים איך נפלתי דווקא על טעות. או שבעצם בכל משפט שהיא מתרגמת יש טעות…
נכנסתי לאתר היום בפעם הראשונה, ונהניתי מאוד. אז קודם כל, הערה קטנה שלא באה להצדיק תרגומים גרועים, רק להסביר אותם: המתרגם מקבל את הקלטת, ותמלול שלה. לרוב, צופים בקלטת, ואחר כך מתרגמים לפי התמלול, והתמלול ת-מ-י-ד רצוף שגיאות, כך שכל העניין של C שתורגם לים, ו-LUKE שתורגם כאילו היה LOOK הם תוצאה של מתמלל גרוע, ו-כן, גם מתרגם חסר אחריות, שלא בדק את הטקסט בפעם המאה מול הקלטת – וזה בגלל שמשלמים לו פרוטות גם ככה……ועכשיו לתרומה שלי להיום…
בסרט Chicken Run, התרנגולות פותחות במרד שלהן, ועולות על האיכר האומלל, שצועק לאישתו:
The chicken are revolting! והתרגום, כמובן:
התרנגולות מבחילות!
אם נכנסת לאתר היום פעם ראשונה
איך הצלחת להגיע ל'מניח רעפים'? היא הרי קבורה מתחת להמון יומיות וכל מי שמגיע אליה עושה זאת דרך ההתאמה האישית – בתנאי כמובן שהוא היה כאן כבר פעם. מה שמעלה את השאלה: 'הכיצד?'
ולעניינו – ידידה שלי הייתה מתרגמת לטלוויזיה (ל- Yes ) ואכן מקבלים פרוטות. אז קצת רחמנות.
גם אני הגעתי לאתר חביב זה
דרך היומית האולטימטיבית הזאת!
ע"י קישור שנתנו לי בפורום תרגום ועריכה ביואל (כבר אפשר לומר ז"ל?)
ויומית חביבה זאת שמורה אצלי כ"דף הבית" של האתר, כלומר בכל פעם שאני נכנסת לאתר אני עוברת דרך היומית הזאת.
ורק אז לוחצת על "חזרה לעמוד ראשי".
כפיש?
לא ידעתי. איזה יופי!
עכשיו אני מבין איך היא לא מתה. מצד שני, מותו של יואל (יש תאריך להלוויה?) עלול להביא גם ללזרוס לונג הזאת את הניתוק ממכונת ההנשמה של הפורום.
שנאמר: לא סתם כפיש, כרד פיש!
ועכשיו לניטפיקינג השבוע, ומאחר שהכרזתי על השבוע כ'שבוע רחמים על המתרגמים' זאת לא תהיה ירידה עליהם אלא על מי שאחראי שכל הטקסט יתורגם (מתמלל? יש ג'וב כזה?).
אז ככה: בסרט 'לשרוף את הוליווד' (לא יודע מה שמו המקורי כי ראיתי אותו מהאמצע. פרודיה מאוד חביבה על תעשיית הקולנוע) שראיתי היום ב- yes היו קטעים שלמים, לאורך כל הסרט, שפשוט *לא תורגמו*. אפר היה לראות אדם מדבר, כשאין שום כתובית שהיא (כלומר, זה לא שחתכו בגלל קצב דיבור גבוה) ורק אחרי איזה חצי דקה מתחילות להופיע כתוביות, שכמובן מכילות רק את הסוף של המשפט שנאמר בלי ההתחלה. ואני לא מדבר על סצינה אחת, אלא לאורך כל הסרט.
מפתיע אותי לגלות,
שבתור צופה של "יס" אתה נתקל בתופעה בפעם הראשונה.
זה קורה כ-ל הזמן, ובכל הערוצים שלהם.
שמו של הסרט הוא...
ותודות לימד"ב שהביאו אותי עד הלום….
ולפינת הציטוט האקראי.
אולי מישהו זוכר מאיפה זה, כי אני לא.
אאל''ט זה מתוך רובין הוד
גברים בגעטקס של מל ברוקס
ולפינת הציטוט האקראי.
עד כמה שזכור לי זה היה:
זה הופיע בקומיקס אמריקאי בשם The Wizard of Id.
זה בטוח לא הקומיקס.
בעוונותיי, אני לא קוראת קומיקס.
טוב, הגיוני שזה הופיע בכמה מקומות בלי קשר ביניהם, הרי זה לא משחק מלים מתוחכם במיוחד.
ולפינת הציטוט האקראי.
מצד שני, שורה כמעט זהה הופיעה ב"ריצת התרנגולות" (Chicken Run), האם אני חש קונצפירציה?
ולפינת הציטוט האקראי.
אכן, כפי שנכתב למעלה, והמתרגם טעה בכך שבחר לתרגם למשמעות השניה (הכפולה). אני לא מצליח לחשוב על דרך טובה להעביר את כפל המשמעות הזה בעברית (מלבד הסוגריים הטפשיים – אני תמיד מתעצבן כשאני רואה אותן)
אם אני זוכרת נכון
זה מ- history of the world של מל ברוקס. (מצד שני, "גברים בגטקעס" זה גם שלו, לא? והוא מאד אוהב למחזר בדיחות, אז…)
מזמן לא היו פה פתילים חדשים
אז במיוחד בשבלכם נזכרתי בפרק סיום העונה של זינה (העונה שעברה) אם התרגום הגאוני: "הקיסר עומד להכתיר את עצמו לקיסר!" מה לעשות שלעם הנבחר אין מילה לאמפרר… זה לא סיבה לעשות מעצמנו צחוק!
מדארמה וגרג
תורגם כ"במשך ארבע שנים".
ז"א, זה היה יכול להיות "four years", אבל זה עדיין לא התרגום הנכון.
——-
"הוא כל כך מכוער שמשתמשים בפנים שלו בתור מבחן רורשאך"
שניים חדשים
מפרייזר:
מלאכותיים
מהמלך היל:
במוסך שלנו
הטעויות שאפשר למצוא ברצועת הלילה של Yes+ זה ממש אמריקה:
בSNL תירגמו
ל"קליפ קרקס של בילי ריי".
ובקונאן התארח הסופר ניק הורנבי שכתב את הספרים
או בתרגום:
"נאמנות גבוהה" שעוסק בילד בהתלהבות יתרה.
תרומה צנועה
בסרט "קימברלי" יש סצינת לידה לקראת הסוף, שבה אומרת המילדת ליולדת "that's a girl" במובן של "כל הכבוד לך". המתרגם הזריז לא מהסס ומתרגם כמובן ל"זו ילדה" דהיינו נולדה בת.
חולפות להן מספר שניות והעולל יוצא לאויר העולם והפלא ופלא מדובר בבן.
ידעתי ששכחתי עוד אחד מסיינפלד
(למען הסר ספק עברתי שוב על כל ההודעות שלי ביומית זו בכדי לוודא שלא שכחתי שלא שכחתי דווקא. *נשימה עמוקה*)
בפרק הסיום, רגע לפני שהעו"ד ג'קי צ'יילס מקבל את הטלפון מג'רי והחבורה, הוא נוזף במזכירתו על ששמה לו גבינה בסנדוויץ':
מה שתורגם ל: "אתם והגבינה שלכם… שלא אכלתם מעולם!".
טוב.
מתרגמים שלא יודעים לספור
טוב שפירסמו בדיוק את מילון עין הדג, אחרת בטח לא הייתי טורחת לחפש את היומית הזאת ולהוסיף לה תגובה.
אז בעניין המתרגמים שלא יודעים לספור…
מתוך הפרק האחרון של "תהרוג אותי וזהו", אליוט מדבר על הזמן שעבר מאז הפרידה שלו ממאיה:
והתרגום: שבועיים, זה 14 ימים.
מישהו שם כנראה פיספס איזה שיעור חשבון בכיתה א'.
אגב, זו רק אני או שהסדרה לגמרי איבדה את ה- Touch? פעם היא הייתה אחת הסידרות האהובות עלי, ועכשיו היא כבר לא מצחיקה יותר. בכל העונה האחרונה היה אולי רק פרק אחד שהזכיר קצת את העונות הראשונות, מבחינת איכות הבדיחות.
פשוט עצוב.
מיכל פז=קלפ
מתרגמת את SNL. אבל ככה:
"נינטנדו (משחק מחשב)"
"לחטוף מלאונרדו דיקפריו"
והכי גרוע:
"יונק"
מיכל פז-קלפ יונקת!
מיכל פז-קלפ
שכחתי גם:
"גבעות"
עליזה מוחה
למי שלא ראה עדיין:
http://www.thexfiles.up.co.il/Interview/Alizah_B.htm
ראיון של המתרגמת עליזה בן-מוחה, ושם היא מתוודה על טעות תרגום משעשעת למדי :-)
עליזה מוחה
מתרגמים לא טועים, הם פשוט יצירתיים.
אוי, עליזה בן-מוחה...
אמנם היא נשמעת מקסימה והראיון מהלל, אבל אני שמעתי מכמה אנשים (המשותף להם: פנאטים של SW) שהיא המתרגמת הכי נוראית. אני יודעת שזו סדרה קשה לתרגום, אבל הם אמרו שלא רק התוכן וההגיון נעלם בתרגום, אלא גם מעוותים מספרים. (לדוגמה 40 דגים יהפוך לפתע ל 50 דגים) קחו בחשבון שאחד מהטוענים הוא מרצה באוניברסיטה ששפת אמו זה אנגלית
ממי שמעת?
מלבד העובדה שהיא בחורה מאד נחמדה, היא גם המתרגמת העיקרית בארץ (טלוויזיה וסרטים, ארצה בוג'י!) למד"ב. והיא יודעת את המלאכה שלה.
שימו לב, שכמעט בכל הדוגמאות של מניח רעפים, היא לא האשמה. אומר משהו, לא?
ממי שמעתי?
רוצה אולי גם כתובות וטלפונים?
רק מאנשים שהעלו את זה לשיחה.
אני כבר הרבה זמן לא רואה תיקים וגם אז לא ממש התמקדתי תרגום ותקלותיו. שמים לב שהיא הרבה יותר רצינית בקשר לעבודה שלה כי הרבה יתר קשה לתרגם תיקים באפלה מאשר חברים, וההתייחסות שונה.
אני לא מאשימה, רק מעלה טענה.
שכל אחד יאשים מי שהוא רוצה. אני מאשימה את זאב רווח.
היא גם המתרגמת של טווין פיקס
וסטארגייט ולדעתי בשתי הסדרות האלו היא עשתה עבודה טובה מאוד
בזמנו, במסגרת הרצאות של האגודה למדע בדיוני היא השת
תפה בפאנל של תרגומי מדב ועשתה רושם שהיא לא רק מוד
עת לבעיות הרבות של תרגום אלא גם שהיא יודעת איך
להתמודד איתן בהצלחה.
גל, מה קרה לך?
עד שאיכשהו התרגלתי לעובדה שאתה אוהב לעצב בעצמך את האורך של השורות עם אנטרים מזדמנים, עכשיו אתה גם עושה אנטרים באמצע מילים? לפחות תוסיף מקפים בין חלקי המילה…
אכן, עליזה בן-מוחה עושה
עבודה מצוינת, בדרך כלל, ויש לזכור שתרגום לערוץ 1 או 2 פירושו שיש רק חצי ממספר התווים הרגיל לכתובית (כי החצי השני מוקדש לתרגום בערבית). לתרגם את הטקסט בטווין פיקס, למשל, שהוא, כידוע, מורכב מאד, וכל זה כשיש לך רק שורה אחת בכל פעם במקום השתיים הרגילות (שגם הן קצרות מדי) זו עבודה בהחלט לא קלה, והיא עושה שם עבודה שבדרך כלל ראויה לציון.
יש לה נפילות, כמו לכל אחד, כמו המקרה שהוזכר פה, נדמה לי, ש- Whorehouse תורגם למחסן, ומקרה אחר שזכור לי שהיא תרגמה he's a familiar ל"הוא מוכר לי" (familiar זה סוג של שד שלובש צורת בעל חיים או אדם), אבל באופן כללי היא עושה עבודה מרשימה בהחלט.
בערוץ 2
דווקא יש שתי שורות בעברית, נדיר לראות תרגום לערבית. התרגום היחיד נדמה קיים בתכניות של החינוכית שחייבים לתרגם גם לערבית.
ומעניין איך הרמה של התרגום לערבית, אולי למישהו יש פרטים?
הכתוביות בערבית
ברוב המקרים הן פשוט תרגום של הכתוביות בעברית, כך שאין יותר מדי קשר בין המשמעות המקורית של המשפט באנגלית למשפט בערבית.
אין מה לדבר על משחקי מילים, ההתייחסויות הרפרנציאליות (כלומר לתרבות האמריקאית, אפילו אם זה אוקסימורון) לא מובנות, ולפעמים אפילו אפשר לראות שינויים בתחביר המשפט.
כך שברוב המקרים המצב של מי שנאלץ להסתמך אך ורק על התרגום בערבית הוא יותר גרוע מהמצב של מי שנאלץ להסתמך אך ורק על התרגום בעברית (לא שמצבו יותר מדי טוב, אבל עדיין).
בכל אופן, מה שכתבתי כאן הוא נכון רק ביחס לעד לפני שלוש שנים, מכיוון שמאז לא יצא ללמוד ערבית. אבל קשה לי להאמין שהמצב השתפר פלאים מאז.
אכן, עליזה בן-מוחה עושה
אמנם באיחור רב, אבל מישהו עוד זוכר איפה זה הופיע? באיזה פרק?
עוד תרגום זוועתי
בסידרה "סיפורי סן-פרנסיסקו" פרק 7, ששודר לאחרונה הופיעה השורה:
Just if you bring a water bed (או דומה)
והתרגום:
רק אם תביאי בגדים.
מישהו קרא "water bed" בתור "wardrobe", כשבברור אמרו "water bed".
עוד אחד מסיינפלד
כמו לידה
אה, גם לי יש אחת...
בסרט ספייס ג'אם, שהיה לפני שבוע בערוץ הסרטים, באיזה קטע ביל מאריי ולארי בירד מדברים על הNBA, ומזכירים את דויד שטרן, הקומישינר של הNBA ובתרגום נכתב כמובן הנרי שטרן.
מי זה לעזאזל הנרי???
בסרט שעוסק בכדורסל ובטח ב-NBA אני מצפה, שלפחות תיהיה להם הבנה בסיסית, לא יותר , זה הכל.
אחד מנשואים פלוס
אל מדבר אל מישהו שלבוש כמו אמיש
לך תשקע איפשהו
מיכל פנר-מרוני
והלוואי שאני טועה…
אבל כנראה שמיכל פנר-מרוני תירגמה את "נורם". וכרגיל, השם אומר הכל, אבל אם אתם מתעקשים אז היא גם הצליחה לתרגם rectangles למשולשים.
אני מתחילה להסכים איתך.
לגבי השמות, זאת אומרת. בפעם הקודמת שהזכרת את זה, עצבן אותי שאתה יורד לפסים אישיים ויורד על שמות של מתרגמים, אבל פשוט *לא יכול להיות* שלרבים כל כך ממתרגמי הטלוויזיה יש שם משפחה כפול, ועוד מוזר להפליא (שלא להזכיר את ההוא שחותם תחת השם "אלכס קרייצ'ק"). המסקנה היחידה היא שהם מתרגמים תחת שמות בדויים. יענו, הם לא מוכנים לעמוד מאחורי העבודה שהם מבצעים. אנשים, אם אתם מרגישים שעם השכר שמשלמים לכם אתם לא מסוגלים להשקיע, אז תעברו למלצרות, או תקימו סטארט אפ. תרגום זה מקצוע.
גלעד דנבום, שהוא מתרגם במקצועו
כתב פה פעם שרבים מהשמות הם בדויים.
או שאולי זה סתם
כי הרבה מהמתרגמים, מה לעשות, הן נשים, והיום זה באופנה לשמור על השם המקורי בנוסף לשם הבעל?
מיכל פנר-מרוני
אין סיכוי שתרגמתי את זה למשולשים, אבל אשמח אם תוכיח/י לי ולא תתחבא/י מאחורי איזה ניק אידיוטי.
את עונה להודעה בת ארבע שנים.
טעות תרגום או לא? לשיפוטכם
את ההודעה הזו אני משאיר לא בגלל שהטעות שלדעתי אתרתי בפרק ששודר אתמול של 'הבוקר שאחרי' היא גדולה במיוחד, אלא בגלל הסיבות הבאות:
1. היא מהסדרה שילדה את מניח הרעפים, ואתמול צפיתי בה בפעם הראשונה (אגב- חמודה מאד)
2. היא מופיעה בפרק המון.
3. לא ברור אם זו אכן טעות אבל אם כן היא משעשעת למדי.
4. יש כאן הרבה עניין של קונטקסט.
ולעניין:
בפרק יש מישהי שהייתה פעם בצוות של אופרת סבון ששמה באנגלית הוא Emerald Bluff. השם הזה מתורגם קבוע כ'שקר האיזמרגד'. הבעייה היא ש Bluff אמנם פירושו (בהקשרים מסוימים) שקר, אבל מי שמכיר אופרות סבון אמריקאיות יודע ששם מתוחכם כל-כך וספציפי כל-כך, מצד אחד, ומצד שני כל-כך אידיוטי, יכול להיות שם של אופרת סבון. הרבה יותר סביר להניח שהשם מתבסס על המקום (עיר, כפר, אחוזה) שבה מתרחשת הסדרה (ראו למשל 'סנטה ברברה', 'ג'נרל הוספיטל', 'טווין פיקס') ולכן Emerald Bluff הוא שם מקום, וצריך להיות מתורגם כ 'שונית האיזמרגד' או 'כיף האיזמרגד' או 'צוק האיזמרגד'.
מה דעתכם?
1. האם שכנעתי אתכם שהתרגום, כמו שהוא, בעייתי?
2.. האם אני קצת מנטפק מדי?
אשמח גם לתגובות מצופי הסדרה הותיקים שאני מניח שמכירים את העניין טוב ממני.
אינני צופה בסדרה זו
אבל לפי התיאור שנתת, אני נוטה להאמין כי הצדק עימך. אם אכן השם חוזר על עצמו, יש סיכוי טוב שמישהו פישל בתרגום בפעמים הראשונות וכשעלו על הטעות החליטו לוותר על תיקון מביך ולתלות תקווה בטימטומם של הצופים שלא ישימו לב לעניין.
טעות תרגום או לא?
אשמח להעניק לך באופן אישי את פרס הניטפוק הקטנוני של השנה (גולה סדוקה).
זה שינה משהו לגבי הדיאלוגים? הבדיחות? ההבנה של הפרק? משהו? (אם כן, חבל שלא ציינת את זה בתגובתך כדי שנבין).
אולי אני מגזים אבל פעם היו כאן טעויות תרגום גדולות ומשעשות. לאחרונה זה נראה כמו סדנת סוגיות בתרגום למתקדמים או קבוצת דיון על המשמעות ה-14 של מילים חסרות חשיבות.
נונין, זה לא משהו אישי נגדך אבל בחייאת, זה לא הכי מענין.
כמו שאני מבין, אם יש שתי משמעויות סבירות המתרגם בוחר אחת. זה העבודה שלו. מה הקטע?
אותר ב''נני'' בשעת לילה מאוחרת
"זה גורם לי להיראות שטוחה?"
שמישהו יקבע להם תור לרופא אוזניים.
מספר דוגמאות מהיום
ותהרוג אותי וזהו- רוברב תרגמו לפירות יער. לא שזה תרגום קריטי, אבל הוא לא נכון ובתור מזונאי לעתיד זה צורם.
ומטווין פיקס:
אלוף שלוש פעמים
ומה זה בדיוק Triple A champion?
אני חושבת שלפעמים כדאי כשמבקרים תרגום, למען מי שאולי לא יודע, לציין גם מה המשמעות ומה הטעות. לא רק לגבי תגובה זו, אלא בכלל, אני לפחות שמתי לב שיש מקרים שלא ברור לי מה המשמעות באנגלית. ואם לי זה לא ברור אני מניחה שיש עוד כמה אנשים כאלו ואז ההנאה אינה מופקת והשיעור באנגלית לא נלמד.
אין בעיה.
טריפל-A, הידוע גם בשמו AAA, הוא מועדון רכב בארה"ב (כמו ממס"י בארץ). בתור מועדון, יש לו אלוף בהאבקות- שעליו מדברים. כמובן שהוא אלוף פעם אחת בלבד…
בסדרה של ג'ינה דיוויס
תרגמו את "ארבעת פרשי האפוקליפסה" ל"ארבעה רוכבים נחמדים".
הסאגה ממשיכה
באיזה סרט שחורים טיפשי מישהו אומר "i need dough" וכמובן שתירגמו את זה ל"אני צריך בצק" מה שהפיל אותי מהכיסא (ברצינות)
{ולמי שלא בקיא בסלנג אמריקקי- dough הכוונה לכסף)
ראית גברים בעטקס,
ראית תירגום שהורס כל משחק מילים אפשרי בעולם.
ממזמן לא ראיתי כזה תירגום נוראי! הם היו חייבים להיתקע עם מילים מסוימות ולפספס את כל משחק המילים. קשה לי להביא דומאות, כי אז אני אצטרך לתאר קטעים בסרט, אבל הדבר הראשון שעולה בראשי- הם היו חייבים לתרגם "תשמור על הגב שלי", כשהם יכלו "תשגיח"??
אני חושב שהתרגומים פשוט
נעשים גרועים יותר ככל שהולכים אחורה – ואם את רוצה דוגמא לתירגום שמילולית *הורס* את הבדיחות תראי את מונטי פייטון הגביע הקדוש ואת קטע הכתוביות שבהתחלה. התרגום העברי כיסה את הכתוביות המקוריות, שהכילו מספר בדיחות משעשעות מאוד, ולא טרחו אפילו לתרגם אותן.
קצת הסבר
"תשמור על הגב השלי" היה חלק מבדיחה:
רובין הוד: "תסתכל על הגב שלי"
(רובין הוד חוטף שתי מכות בגב)
אצ'ו: "הגב שלך חטף הרגע שתי מכות"
בתרגום אחר של הסרט, לא זה ששודר בערוץ 2, במשך כל השיר "מריאן" השם "מריאן" תורגם ל"מריה", אפילו שבהמשך הסרט הוא תורגם נכון. או שאולי באמת היא שרה לדמות אחרת בשם מריה, שבמקרה לא נכנסה לסרט?
אני יודעת.
אבל לשמור על הגב, מה לעשות, לא נשמע טוב והורס את הבדיחה. להשגיח הרבה יותר מתאים. (אבל הקטע עם השתן עלה לראש היה השיא).
זה דווקא קטע נורא קשה לתרגום.
למרות שאיפשהו (בקלטת שלי) תרגמו אותו ככה:
"אני ממש מתעצבן!"
"מתעצבן? אם הייתי כ"כ כרוב לזין של סוס, הייתי מפחד מלהזדהם!", שנשמע יותר טוב.
_________________________
יום לא-הולדת שמח,
גל
אני דוקא די התלהבתי מהתירגום
רואים שמישהו עשה מאמץ לתרגם את הבדיחות הקטנות, וזה יותר משאפשר לומר על הרבה סרטים אחרים. מה עוד שהיו לו כמה יציאות די טובות. נגיד:
תורגם בכישרון ל-"הוא עז להרוג העז של המלך!"
אני לא יכולתי לחשוב על פתרון מתאים יותר.
מסכה
הנה כמה דוגמאות לטעויות תרגום מהסרט "מסכה" (כן, זה עם ג'ים קארי), ששודר היום בערוץ סינמה. ראיתי רק את 20 הדקות האחרונות, ככה שיכול להיות שהיה יותר.
אני אהרוג אותו
(כנראה שהמתרגם ידע מה חושבת הדמות, במיוחד בהתחשב בעובדה שהאיש שהמשפט נאמר אליו נכנס ככרגע לעולם מלא גנגסטרים, ולכן, מעשית, סיכויי השרידה שלו לא טובים)
בחירה שנייה
התגעגעתם אלי?
(משחק מילים, שבא אחרי שירו על המסכה, ואחריו בא המשפט "guess not")
ולסיום:
פיגוזי.
טוב...
אני יודע שאמרתי שאני לא אפרסם טעויות מאנדרומדה (מכיוון שיש שם את הצרגום הגרוע בעולם), אבל זה השיא…
מה משאיר מפקד על ספינה, כשהוא צריך להוריד כמה שיותר אנשי צוות לקרקע? צוות שלדי, או באנגלית skelaton crew. אבל ביקום של אנדרומדה, המפקד משאיר צוות של שלדים.
והפעם באנדרומדה
בתוכנית ששודרה ביום 14.9 קפטן האנט וצוותו קופצים בין נקודות שונות בחלל ומחפשים אחר חבר צוות אובד. לאחר עוד כישלון האנט אומר:
"another bust" (=עוד כשלון)
אולם התרגום אומר "עוד פריצה".
בסרט ''ריקוד צמוד''
תורגם הביטוי: "Drive-By"
שמתייחס ליריות על עוברי אורח מתוך מכונית נוסעת, ל: "איזור מסוכן שבו צריכים הסעה ממקום למקום.."
ראיתי את הסרט כבר לפני די הרבה זמן, כך שאני לא זוכרת מילה במילה,אבל הם תרגמו את זה למשהו ברוח הדברים שציינתי. אאוץ'.
לא זוכר איפה
אבל באיזו סדרה תיעודית אמרו
ואילו התרגום היה:
הרבה 1.6 קילומטרים.
גאוני!
לוק, סטוק ושתי טעויות תרגום
(אחת מקונאן)
אתמול ב"לוק, סטוק – הסדרה":
"הם ישמחו לראות אותך בערך כמו מחיאות כפיים"
(the clap = זיבה)
ובקונאן:
"אתה נותן לי לנגן במקלות אכילה"
(Chopsticks = המנגינה הזאת… מה שניגנו בסרט Big על הפסנתר ריצפה)
לפני כמה ימים בקונאן כשסנופ דוג התארח תירגמו
ל:
"ארבעים אונקיות (מונח מתחום הסמים)".
תמיד נחמד לראות שהמתרגם מתאמץ בשבילנו כדי להסביר מונחים, חבל רק ש"ארבעים אונקיות" זה גודל של בקבוק. שתיה חריפה אולי, אבל בטח לא סמים. היה עדיף לתרגם ל:
"ארבעים אונקיות (מה זה? אה, הכושי אמר את זה, בטח משהו בקשר לסמים)".
מצד שני, זה לפחות יותר קרוב מ"נתח בשר" (גם מקונאן, אבל מתרגמת אחרת).
משהו טרי
סתם טעות מטומטמת (אבל כבר הרבה זמן לא הוסיפו):
בדרו קארי של אתמול, תרגמו Soldier of Fortune ל"חייל אוצר".
זהו???
היה משהו הרבה יותר גרוע, שלשום כמדומתני.
לאוסוולד ולואיס מתברר שלאחד מהם יש בן – אבל הם לא בטוחים למי, כי שניהם עשו דברים עם האמא של אותו בן. הבן הזה כבר מבוגר, בוגר קולג', נשוי, ואב לתינוקת.
כשאוסוולד שומע שלספק-בנו יש תינוקת, הוא מתלהב ואומר לו:
(יעני "לא נפלת רחוק מהעץ!")
מוחו המלוכלך (כנראה) של המתרגם הפיק את הפנינה הבאה:
"שפשפת את האבן!"
אכן, ילדים וילדות, אם אי פעם רציתם לדעת איך באים ילדים לעולם – הם באים כתוצאה משפשוף אבנים!!!
עוד מדרו קארי.
כשהכלב של דרו נשך את הבוס של אוסוולד בחצר של הבית, צועק אוסוולד אל דרו שנמצא בתוך הבית משהו לגבי הכלב, ואז מוסיף-
וכמובן שזה תורגם ל- אדוני.
________________________________________
אקסמנית לעתיד, ממחלקת הריסת בדיחות בע"מ, זקוקה באופן נואש למכושפות.
ראיתי אחת מאלף הגרסאות של דרקולה בוידאו וכאשר הגיע הקטע בו נשאל…
זה תורגם ל: היא מתה? לא! היא… לא כל כך מתה
אם אני כבר פה...
הסרט האירי שהוקרן ביום חמישי בערוץ 4 (לא הגנרל, השני, על הילד הג'ינג'י הגדול והדחוי שמציק לגברת נוגט ולבן שלה) היה רצוף טעויות תרגום מזעזעות ומשעשעות.
לדוגמה, כל הילדים נורא רצו למצוא "million trillion flash bars."
עכשיו, אני לא יודע מה זה flash bars, אולי זה מטילי כסף, אולי זה חטיף שוקולד… אבל המתרגמת של הסרט ידעה בבטחון: "מנעולים נוצצים"! כך, בהתמדה, כל הסרט. מנעולים נוצצים הוא ללא ספק הדבר שילדים איריים הכי רוצים בעולם.
היו עוד כמה שטויות כאלה, אבל זאת שהכי נחרתה בזכרוני היתה כשהילד הג'ינג'י צועק לפיליפ נוגט: "beware of the big bad pig", מה שתורגם כעצה הידידותית "היה מודע לחזיר הגדול הרשע!"
אכן, יש להעלות את המודעות לבעיית החזירים, וישא"ק.
מהסרט ''ג'וני סווייד''
משחק מילים פשוט שבילבל למתרגם/ת את הצורה:
בעברית:
מה תשתה?
-לא יודע, מה על חשבון הבית?
-שלבקת חוגרת.
shingles זאת אכן גם מחלה, אז כנראה שהמתרגם חשב שזה כמו "מה בחינם? -קדחת."
ואני מתנצלת מעומק לבי בפני מי שפתח את הדף הכבד הזה רק כדי לשמוע אותי צוחקת. הייתי חייבת. שלבקת חוגרת! יפהפה.
מהסרט ''ג'וני סווייד''
רק עכשיו ראיתי את זה ושמתי לב לדברים אבל פרשנות אחרת ליצירת המופת יכולה להיות "מה יש על (חשבון) הבית?" (כלומר על הגג")
והתשובה היא כמובן "רעפים".
ובינתים בנשואים פלוס
מרסי אומרת לפג שלחבר שלה יש חווה לגידול pit bulls (גזע כלבים רצחני) ובתרגום – חווה לגידול שוורים!
(אני מקווה שטעות זו עדיין לא פורסמה, מכיוון שמדובר בשידורים חוזרים)
ובינתים בנשואים פלוס
אכן, נישואים + היא סדרה מלאה בטעויות והנה עוד אחת:
בפרק אחד, אל ופגי שומעים באוזניות במטוס את השיר שפרסם את שר (הזמרת, חבל שאי אפשר לנקד פה…)- i got you babe
כלומר: יש לי אותך.
אל ופגי שרים בקול רם, והמתרגם/ת החביב/ה החליט/ה לתרגם את השיר בשיטתיות ל"גרמתי לך"
לדוגמה: גרמתי לך להחזיק את ידי, גרמתי לך להבין ועוד.
הצעה שלי- הקשיבו לשיר, ושירו את התרגום הזה. הנאה מובטחת.
משהו קטן אבל טרי
נראה לי ש"המניח" מיצה את עצמו. הוא שאב מספיק מודמים וצריך לסגור אותו.
מניח הרעפים לא מיצה את עצמו.
הבעייה היא שאנשים משום מה רואים לנכון לזרוק לכאן כל שגיאת תרגום שצצה לנגד עיניהם, ולא משנה אם היא מצחיקה או מעניינת או לא. אם אנשים היו טורחים לפרסם כאן רק טעויות תרגום משעשעות, מוזרות ומעניינות, ולא סתם כל טעות שהם מוצאים, המצב היה טוב בהרבה, ואני לא הייתי צריכה להעלות את כל חמש מאות התגובות המחורבנות האלה רק כדי לגלות איזו שגיאת תרגום מטומטמת בסרט/סדרה זה או אחר.
את מנסה לרמוז משהו?
לרמוז???
לא. אני אומרת בפה מלא: אנשים, תפסיקו לפרסם פה סתם טעויות תרגום, ותביאו רק טעויות מצחיקות מאד, מיוחדות, משעשעות. לא ממש מעניין אותי כמה טעויות תרגום מטופשות היו בסדרה זו או אחרת – בשביל זה מספיק לי לפתוח טלוויזיה ותוך עשר דקות אני יכולה לאסוף לך מאגר מכובד. כשאני נכנסת לפתיל הזה, אני בפירוש מצפה לראות משהו מצחיק באמת, שאולי לא יגיע למדרגת הטמטום והגיחוך של "מניח רעפים נוצרי", אבל לפחות יתקרב לשם.
ותודה ללונג-פיש על הקיצוץ הקל שנעשה בפתיל הזה – כן, יש לכם את אישורי בלב שלם למחוק מפה הודעות מיותרות שלי, כולל ההודעה הזו.
מכירים את האריה המכשפה והמלתחה?
במסגרת שיטוטי בטלויזיה חיפשתי במדריך של הכבלים הדיגיטלים משהן לראות ונתקלתי בערוץ bbc prime במיני סידרה על פי ספרי נרניה. מכיוון שזה כבר התחיל רציתי תזכורות על מה היה בנתיים ולחצתי על כפתור המידע בשלט ושם קיבלתי מידע על המיני סידרה "האריה המכשפה והמלתחה"
מילא לא להכיר את התרגום לאחד משמות ספרי הילדים המפורסמים ביותר האריה המכשפה וארון הבגדים.
מילא לטעות בתרגום של המילה closet (ולא, מלתחה זה תרגום שגוי.
אבל מה שהכי מעצבן הוא שבגוף הסידרה התרגום הנכון הופיע בזמן הסיום וכנראה שגם ההתחלה.
מישהו בכבלים הדיגיטלים לא יכול להסתכל ולבדוק.
ובאותו ענין של כבלים דיגיטלים הם תירגמו פרק של באפי בשם the yoko factor כמפעל היוקו. זה לא אמור להיות factory או איך שלא אומרים מפעל באנגלית אלא "גורם" כלומר גורם היוקו שהיה קריצה ליוקו אונו שגרמה להפרדת הביטלס כמו שדמות בשם ספייק ניסתה להפריד את חברי הסקובי גנג בפרק
האריה המכשפה והמלתחה??
אוי ואבוי, לאן התדרדרנו.
בכלל תמיד משגע אותי כשאנשים מתרגמים שמות של ספרים/סדרות/סרטים והם לא טורחים לבדוק מה התרגום הנפוץ בעברית. דוגמה לזה אפשר למצוא בעיתון "ערוצים" של השבוע, שם תורגמה באיזה פיסת רכילות הסדרה The Practice (פרקליטים כמובן) ל"הפרקליט". טעות קטנה, אבל מציקה.
ובנימה אופטימית זו,
אני מכריז על סגירתו הרשמית של 'מניח רעפים נוצרי'. יש לכם טעות תרגום מדהימה ומשעשעת? תכתבו לנו במייל. יש לכם טעות תרגום קטנה (ואפילו מציקה)? תבליגו. העמוד הזה נהיה ארוך ומשעמם.
אתמול ב"ארליס":
"תשלטו בשטח"
לא יודע, מסדרה על ספורט ציפיתי שיצליחו לתרגם את זה.
ציפי אלנבוגן-ריינשטיין
(אין סיכוי שכתבתי את השם הזה נכון) בדרו קארי:
"הגיע לכל החדר"
היום ראיתי מנפלאותיה
ב"שתי גברות שמנות" – prawns (חסילונים קטנים וחמודים) תורגמו כ"שזיפים" (prunes, מן הסתם) בניגוד זועק לנראה על המסך, וvegetable oil (שמן צמחי, כמובן) תורגם "שמן ירקות". אוי.
אבל לא בגלל זה אני פה. אני פה כי ראיתי שוב את "טמפופו" (ביפנית. אתגר תרגומי ייחודי. או שמא…), והיה שם איזה קטע שלא הבנתי. טמפופו מנהלת מסעדת אטריות ראמן כושלת, וידידה השיכור וגס הרוח, פיסקן, מנסה לשכנע אותה לסגור את המסעדה. בינתיים הילד שלה חוזר רטוב מהגשם בחוץ, והיא אומרת לו ללכת להחליף בגדים. ואז אומר לה פיסקן, על פי התרגום לעברית, את המשפט התמוה הבא:
"תעזוב את זה לח".
הא? האמנם הוא מנסה לשכנע את הילד להשאיר את בגדיו לחים? ואם כן, למה הוא אומר את המשפט הזה לאמא?
בדיקה זריזה של התרגום לאנגלית (שורה מתחת לתרגום לעברית) הסבירה בדיוק את מקור הטעות:
"Leave this dump"… (תעזבי את החור הזה.) תרגום יצירתי.
אני יודע שהמניח נסגר
ובכל זאת אנצל את ההזדמנות בשביל שתי טעויות תרגום נפלאות באמת, שתיהן בסרטים זניחים שהוקרנו ב- yes כשהייתי במילואים. ראשית, מסרט העוסק בפיזיקה, ושמו 'אהבה אטומית'. במסגרת רשימה של תחומים בפיזיקה מופיע Quantum Mechanics. והתרגום? 'מנגנונים כמותיים'. החתול של שרדינגר מתהפך בקברו.
קצת יותר קרוב הביתה: בסרט אחר הופיע הביטוי Star of David, שהוא, למי שלא יודע, התרגום האנגלי ל'מגן דויד' המוכר לכל יהודי. המתרגם היה כנראה מאלה שלא יודעים, ולכן הדמות בסרט נאלצה לענוד את 'הכוכב של דויד'. מעניין איזה סוג של סרטים מקרינים בכוכב הזה.
שלכם,
הכלנית
מישהו זוכר את...
הסרט מסוף שנות השבעים על מתאגרף (היו כמה כאלה) שנקרא במקור Body & Soul והופץ בארץ תחת השם "באדי וסול" (על משקל סטארסקי והאץ')??
רק שהמקום המתאים
לתגובה כזו הוא "טופס קטלני"… היומית על תרגומי הסרטים הגרועים של כל הזמנים…
ועכשיו - תרגיל בהסטוריה
סטנלי מסתובב באפריקה של המאה ה-19, נפגש בכריסטיאן סלייטר. מסתמא זה היה הולך ככה:
א. "כריסטיאן סלייטר, אני מניח".
-"רעפים. מניח רעפים".
ב. "כריסטיאן סלייטר, אני מניח".
– "גם אתה?!"
אני יודע
שאמורים לעזוב את מניח הרעפים המסכן, אבל אתמול ראיתי דבר שלא רק מראה שהמתרגם לא מבין מהחיים שלו (ולא יודע בכלל מרגלית), הוא גם היה מנותק לחלוטין בשנים האחרונות.
בגולדנאיי, בונד ששודר אתמול, מלבד לא מעט טעויות מעצבנות (לנגלי, הבסיס של הCIA, תורגם כ- "בסיס לנגלי"), הייתה טעות אחת נהדרת ונוראית:
מישה נמצא בטווח
בפורום תרגום הגדירו את זה
"מתחרה למניח הרעפים הנוצרי".
מתוך תוכנית בשם Bull:
"זה כמו קליבר לשעבר, אם נצליח להוציא את זה מהסלע, אז…"
אני משאירה לכם את העונג לתרגם לעצמכם את זה בחזרה לאנגלית…
הפתיל המקורי:
http://community.walla.co.il/ts.cgi?tsscript=f/m/object&id=6265127
ועל זה יש לי רק משהו אחד לומר:
געוואלדהיים!
בחיי, למתרגמים טלוזיונים אין ידע
האמת היא שהדרך היחידה שאני יכולה להסביר את התרגום הזה הוא בורות גמורה לגבי אחד האפוסים הגדולים. ולא רק לגביו אלא גם לכול חיקוי שנעסה ממנו.
מה אני אגיד לכם,
המניח רעפים הזה, פעם הוא היה קליבר…
לא הבנתי
איפה בדיוק זה תורגם כך?? אבל במקרה הזה אני מאמין שכנראה המתרגם ידע מה הוא עושה, יש גבול לטמטום.
אתה בטוח שיש גבול לטמטום?
בפורום תרגום הגדירו את זה
לא הצלחתי למצוא את ההודעה המקורית. הקישור מאפשר לי לראות רק את התגובה הראשונה. HELP! גוזלה רוצה גם לצחוק!
גם אני בקושי קלטתי,
אך לבסוף עליתי-
אקסקליבר = קליבר לשבר.
מתרגמים גאונים.
אממממם
ראיתי פעם
סרט עם ערפדים, ובו הבד גאי אומר משהו כמו
שתורגם ל "חשבתי שהוא יתקע לי אומצה בלב"
(למי שלא רואה באפי, ערפדים הורגים ע"י תקיעת יתד עץ – stake
בלב. )
לא לא, לא הבנת...
זה היה ערפד צמחוני, וההלם שבמגע עם משהו שעשה פעם "מוו" יגרום לו להתקף לב והוא ימות…
אה, אתה מתכוון ל-Count Duckula
http://www.yesterdayland.com/popopedia/shows/saturday/sa1452.php
http://www.toonopedia.com/duckula.htm
לא מאמין לך, תן יותר פרטים
מה שמו של הסרט? איפה ראית אותו?
אין אמון בבני אדם...
גם אני לא האמנתי כשראיתי, אבל אני נשבעת שזה נכון.
אני לא זוכרת את שם הסרט (זה היה מזמן- כמה חודשים), וראיתי אותו באחד הערוצים של יס.
אאל''טטט
זה היה בסרט של אדי מרפי "ערפד בברוקלין".
רגע רגע רגע רגע אחד!
הרגע קראתי את הפתיל לראשונה, ואני בשוק, אני בהלם, אני ה-מו-מה!!!
משהו פה לא בסדר!!!
*אני* תירגמתי את "ערפד בברוקלין" עבור yes, ולא הייתה שם שום אומצה! אני חוזר: *שום* אומצה!!!
או שטטטויסט טועה וזה היה בסרט אחר, או שאיזה מחדיר גאון או עורכת לשונית מבריקה הם אלה שאחראים למחדל.
סליחה על העצבנות, אבל הדברים האלה הם בנפשי. שאני אקבל קרדיט על מניח רעפים חדש? לעולם לא!!!
ספר פרטים
או! סוף סוך יש הזדמות לחקור מתרגם טלוויזיה/סרטים אמיתי.
תגיד – איזו הכשרה עובדים מתרגמים בטלוויזיה? יש להם תארים באנגלית או בתרגום? או שמדובר בדרך כלל רק בצעירים מוכשרים שהיו בדוברי אנגלית?
כמה זמן נותנים לך בדרך כלל לתרגם, למשל, סרט של שעה וחצי? למשל, אם אתה לא יודע איך לתרגם מונח, יש לך זמן להתייעץ במומחים מהתחום? או שהעבודה היא על סרט נע ומה שאתה לא יודע אתה משלים לפי הרגש?
אני מבינה ממך שיש בקרת עריכה על התרגום. מי המבקרים הללו?
אני לא שואלת בגלל שאני רוצה לעבוד בזה. אני גם לא שואלת בגלל שאני חושבת שהתרגומים איומים באופן מיוחד. סתם מסקרן אותי.
אז תשלחי לו אימייל.
''למי שלא רואה באפי''?
בתור אחת שנהגה לראות באפי לזמן מה ואח"כ הפסיקה (כי זה כבר לא היה כל כך מעניין), אני מוחה. ערפדים לא הומצאו בבאפי, וגם לא כל האמונות השונות שקשורות אליהם.
אני בטוחה שהרבה אנשים, ואני ביניהם, הכירו את המנהג של תקיעת יתד בליבו של ערפד כדי להרוג אותו (אלא אם כן אני טועה, וזה אחד המנהגים המוזרים שכן הומצאו בסדרה, כמו הדרך המיוחדת שבה הם מתפוררים לאבק).
ובכל מקרה, טעות התרגום הזאת אכן משעשעת (מספיק לדרישות המחמירות של היומית הזאת), אבל אני חשה שהתגובות עליה לא כ"כ, ולכן כולן הולכות להמחק בקרוב. נו טוב, לפחות אני מודעת לעצמי.
לא טעית. השיפודים הומצאו קודם.
המיתוסים על ערפדים קיימים כבר מימי הביניים אם אני לא טועה.
אצלנו בספריה יש עבודה יפה מאוד שנכתבה על הז'אנר הזה. כל מי שרוצה לקרוא, מוזמן.
אני קצת בהלם
מזה שהנושא בכלל עולה לדיון. כמובן שעניין היתד בלב היה הרבה לפני באפי. הרי זו הדרך הקלאסית להרוג ערפד! (יתד בלב, כריתת ראש, שריפה מלאה, שמש. היה עוד? אה, כן, נדמה לי שגם מים קדושים. וצלבים ושומים להרתעה.)
נראה לי שסייבר ראנר קצת לא הבין,
השאלה המקורית היתה לא אם הקטע עם היתד הומצא בבאפי, אלא אם אנשים מכירים אותו ממקורות אחרים, או אם הם היו מכירים אותו ללא באפי. שזה כבר כן נתון לויכוח. (אם ניקח אנשים שלא קוראים ספרי פנטסיה, או מתעניינים במיתוסים.)
ובכלל, היתד קיבל מקום מרכזי רק בבאפי, אני חושבת. אאל"ט בסיפורי ערפדים ותיקים יותר צריך להרוג את הערפד כמו אדם רגיל ואז לתקוע לגופה יתד בלב או לערוף לה את הראש כדי שהיא לא תקום לתחיה בלילה. אבל מה זה לעומת המצאת אפקטים כיפיים. :)
הומר: "Die you evil being!" [תוקע יתד במר ברנז]
ליסה:" Ah, dad, that's his groin…"
מתוך פרק הלואין של הסימפסונס, כמובן. (הציטוט עשוי להיות לא מדויק, אך נכון מבחינת רוח הדברים).
הרנטגן
הסרט מופע הקולנוע של רוקי (בגירסה שהופיעה בקולנוע בזמנו – מישהו כאן זקן מספיק כדי לזכור?) הכיל מספר לא מבוטל של פניני תרגום יצירתיות. האחת ששרדה בזכרוני:
תורגם כ-"סרט רנטגן"
(לתוהים: הכוונה כמובן לסרט פורנו, על אף ש X-RAY היא אמנם קרן רנטגן…)
תוספת משעשעת ולא קולנועית
בחסות וינסנט – האיש והמשקה – אשר סיפר לנו את הסיפור המשעשע הבא:
בחוג לפיזיקה (אין לי ודאות לגבי החוג, לפרטים לוינסנט) ניגשה המזכירה לאחד המרצים ושאלה אותו איך אומרים "עצרת" באנגלית. "Factorial", הוא השיב.
מאוחר יותר הוא גילה במסדרון הודעה גדולה. כשבחן אותה מקרוב, גילה את הכתוב עליה:
אמל''י
שימו לב ל-10 הדיברות!!!
אאוץ', כואב לי המוח.
בעשרת הדיברות באתר הנ"ל – אתר המתרגמים לכתוביות, דרך אגב – מוזכר הביטוי "the hypocritical oath" כאילו זה, באנגלית, השבועה ההיפוקרטית.
ממש לא הייתי צריכה את זה לפני השינה.
לפני כמה זמן, כשהם רק הקימו
את האתר, הם הבטיחו שהם יעשו עליו הגהה בקרוב.
כנראה שהם היו עסוקים מדי במשא ומתן עם מעסיקים בינתיים.
שלחתי להם דואר בנושא והם אכן "תיקנו" את זה היום בבוקר. רק שזה שגוי ומצחיק באותה מידה אחרי התיקון. טוב, אי אפשר להגיד שלא ניסיתי.
גמני שלחתי להם תיקון,
כולל על סעיף 10, אבל את זה הם לא תיקנו.
מצד שני, גם שלחתי לינק פלוס הדף המקורי (לפני התיקון) לדו"ח אמין. מה יש? אפשר להצחיק עוד כמה אנשים…
מומלץ לנסות שוב להיכנס ללינק ל-Tirgum.org
לא תאמינו מה קרה שם מאז…
הנה טור ב''הארץ''
שדן בסוגיית התרגום הטלוויזיוני (ושאגב, אני לא מסכימה עם אף מילה שכתובה בו), וגם מסביר לפשוטי העם מהו "מניח רעפים נוצרי":
http://www.haaretz.co.il/hasite/pages/ShArtPE.jhtml?itemNo=218483&contrassID=2&subContrassID=5&sbSubContrassID=0
בלי קרדיט לעין הדג, שהחל לדרדר את כדור השלג הזה במדרון. בעסה.
איך את יכולה שלא להסכים
עם טור שמסתכם ב-"יש שגיאות"?
הוא לא באמת מסביר, הוא לא מתרץ, הוא רק מסכים – "יש שגיאות".
אני לא רואה איך את יכולה לחלוק עליו.
לא, הטענה שלו היא
שאיכות התרגום בטלוויזיה לא נופלת מסטנדרט האיכות בכל מקצוע אחר. ועם הטענה הזו אני לא מסכימה – איכות התרגום בטלוויזיה נופלת בהרבה, למשל, מהסטנדרט שאני מצפה לו בבנק, במכולת, בחנות הבגדים ובעיתון.
למעשה, איכות התרגום בטלוויזיה נופלת בהרבה גם מאיכות התרגום, למשל, בספרים, כשמשווים נפח מילים. וזה לא שמתרגמים ספרותיים מרוויחים הרבה יותר ממתרגמי כתוביות.
לדעתי, אשמות בעיקר חברות הכבלים, שלאיכות המוצר שלהן אין מבחינתן ערך כשלעצמו, ולא מזיז להן לספק לצרכנים תרגום גרוע, כל עוד הצרכנים משלמים את דמי המנוי. לפיכך, הן משקיעות את המינימום כדי שיהיה לתוכניות תרגום, אבל לא ממש מזיז להן אם התרגום מחורבן, ולפיכך אין שום לחץ על סוכנויות התרגום להפעיל תהליך מספק של בקרת איכות על המוצר שלהן.
צריך סיסמה בשביל להיכנס...
צריך להירשם כדי לקבל סיסמה...
מניח רעפים חדש ונפלא
באדיבות פורום תרגום בנענע.
רוב לאו בסרט על אמריקאי באוקספורד, מציג את קשייו של אמריקאי מול התרבות הבריטית.
מישהו שואל אותו:
התרגום?
"טעמת צרצר?"
אין. פשוט בן אלמוות.
http://forums.nana.co.il/showmsg.asp?id=1641912
ועוד אחד מאותו סרט
אמנם קצת פחות חזק, ועדיין:
רוב לאו חובט באחד מיריביו, וזה קורא לחברו. רוב עובר ליד אותו חבר ואומר לו:
כלומר "קוראים לך". ולפי התרגום: "האיתורית שלך מצפצפת".
באמת שקראתי את רוב השרשור המפלצתי הזה, אבל מאחר ואני בסה"כ אנושית, אולי כבר דיברו על זה ופספסתי, אז איתכם הסליחה.
מדובר בתרגום הביטוי Shotgun שמשמעותו בסלנג "אני יושב ליד הנהג" או משהו כזה, ומשום מה הרבה מתרגמים לא יודעים את זה, וככה נתקלתי לא פעם בתרגומים שונים ומשונים, החל מהמתבקש מאליו – "רובה ציד", ועד מיני תרגומים מתחכמים, שמראים שהמתרגם הבין מההקשר מה רצה המכריז, ועדיין לא הבין שהביטוי עצמו אומר את זה, וכך קיבלנו תרגומים כמו "אני אירה בך אם לא תתן לי לשבת מקדימה".
השמועה אומרת שבצרפתית המיקום
נקרא "כסא המוות".
ובשפות אירופאיות אחרות יש שמות דומים.
מה המסקנה? להם יש יותר תאונות דרכים מלנו, כך שהתפתח ז'רגון הולם.
אבל גם בעברית אומרים שוטגן!
לפחות אצלנו…
ולמען האמת, איך את מצפה שיתרגמו את זה? זה לא כאילו של"שוטגן" יש איזושהי משמעות מילולית. ככה שמבחינתי המתרגמים יוצאים עם הקלות- להגיד שאני אהרוג מישהו אם לא יתן לי לשבת מקדימה, מעביר בדרך עקלקלה משהו את כוונת המשורר, לא?
________
העלמה עפרונית, צרובת שמש, עקוצת מעופפים, ומכווצת שרירים. כמה כיף לחזור מטיול…
דיי מסכים איתך.
אבל גם התרגום הזה נשמע מגוחך.
המשפט המלא הוא דרישה: "I wanna ride shotgun." ואני חושב שהוא נובע ממכוניות המשטרה. במכוניות המשטרה יש מקום ל-Shotgun (איך זה הפך לרובה ציד אני לא יודע. זה אחד הנשקים היותר גרועים לציד אם אתה רוצה את הטרף שלך בחתיכה אחת) שהוא ממש ליד הנהג. אאל"ט, קצת יותר ימינה מהרדיו.
לפיכך, המשפט שקוצר למילה "Shotgun" מבטא את הרצון לשבת במקום של ה-Shotgun. אני חושב שהתרגום הכי נכון של המשפט (או המילה) לעברית יהיה כל ואריאציה על "אני מקדימה!"
אני מאמין שמדובר על אפקט השיגור
קדימה בעת תאונא.
אבל מה אני יודע?
''אני מקדימה!''
"אני ליד הנהג!"
"דיר באלאק מי שתופס לי את המקום מקדימה, אני חונקת אותו!"
(כל אלה משפטים שאני משתמשת בהם הרבה. הם באים לי בשליף.)
ואגב, שוטגן, ככל שאני יודעת, זה לא בגלל ש"אני אהרוג את מי שלא יתן לי לשבת שם". אם אני זוכרת נכון, זה בא עוד מתקופת הכרכרות, כשיחד עם הנהג ישב גם מישהו שהחזיק רובה, נגד אינדיאנים או משהו.
הנה, מצאתי מקום שבו
זה מוסבר:
http://www.spies.com/~gus/bigfun/r-s.htm
רדו עד הערך shotgun.
או לחיליפין -
http://www.spies.com/~gus/bigfun/r-s.htm#shotgun
או לחיליפין -
האינסטינקט הראשון שלי היה לצעוק – "שטויות, לא היו אז שוטגאנים!"
אם הייתי עושה כך, הייתי שוגה –
http://www.safaripress.com/shop/theshotgunhistoryanddevelopment.html
לא אמרתי שזה המקור.
אבל בגדול, לפחות אצלנו, אם מישהי אומרת "שוטגן"ומישהי אחרת בכלל מעיזה •לחשוב• על לתפוס לה את המקום, בהחלט ייתכן שחייה נתונים בסכנה…
_____
העלמה עפרונית, לוחמת אמיצה.
אבל כוונת המשורר היא לא
להעביר איזושהי מטאפורה מורכבת שמשמעותה "אני רוצה לשבת מקדימה", הוא פשוט אומר את זה במפורש. ככה אומרים את זה באנגלית (בין השאר). ככה שאם אין ביטוי מקביל בעברית, ואין, צריך לתרגם כפשוטו – "אני רוצה לשבת מקדימה".
(אני מאמינה שמתרגמי הכתוביות באמת היו מתרגמים ככה, אם הם היו יודעים מה פירוש הביטוי…)
הנקודה היא שאיפה שאמריקאי כה''ב
זה לא "אני רוצה לשבת מקדימה" זה "אני מקדימה, נקודה" , וברגע שהכרזת שוטגאן זה סופי (יש כל מיני "חוקים" מתי אפשר להגיד שוטגאן)
הגד"פש משחק אותה מבין כי הוא עכשיו חזר מאמריקה
הנה משהו (אפילו משעשע)
two cabins. תורגם כ"שתי בקתות".
לכאורה, תרגום לגיטימי.
אבל, כל הסצינה (שמן הסתם גם תורגמה) עוסקת בספינה.
אכן, יש הרבה מקום לבקתות על הסיפון.
לכל גולשי האתר היקרים,
נקלעתי לאתר לאחר המלצה חמה מפי חבר טוב.
אחרי שקראתי (כמעט) את כל ה"יומית" הזאת, אני קצת יותר מבין את הווי האתר ואת מי שעומד מאחוריו (מצדדיו, מעליו).
הציטוטים השונים (והמשונים) הסבו לי כמעט שעתיים של הנאה מרובה.
תודה לכם!
שאלת תרגום שמציקה לי שנים:
לא באמת קשור לקולנוע (טוב, לא קשור בכלל), אבל קשור לתרגום:
"I´m pushing an elephant up the stairs
I´m tossing up punchlines that were never there
האם השיר הוא עיבוד אנגלי (שפה אנגלית, אני יודע שהם אמריקאים) לבדיחה העיברית: "מה ההבדל בין פיל לפסנתר?"
ככל שאני חושב על זה יותר, אני משתכנע שבזה בדיוק מדובר. פסנתר שנופל ופיל באותו שיר, ועוד מלהקה שיש לה קשר כלשהו לישראל (לא ברור איזה, רק שבכמה פעמים יצאו אלבומים שלהם כאן, לפני שאר העולם).
אגב, השאלה רצינית לחלוטין, ואשמח אם מישהו שיודע יוכל לענות.
שיר אחר שנשמע טוב יותר בעברית
הוא Lover Lover Lover של ליאונרד כהן.
מתוך השיר –
(ואם אני מבין נכון את השיר, אז הדובר הוא אלוהים, העונה לעם היהודי.)
נדמה לי שידיד חובב REM אמר לי פעם
שהשורה הזו הועתקה ע"י מייקל סטייפ מזמר ישראלי כלשהו שהוא היה אתו בקשר. אולם ייתכן גם ש:
1.זה הדיכרון שלי שדפוק.
2. זו אגדה אורבנית.
3. זה לא בדיוק כך, זה משהו אחר.
אני זוכר זמר שהתארח ב''פרפר לילה''
ואמר שהוא דיבר עם מייקל סטייפ ותוך כדי השיחה, סטייפ רשם את המשפטים הנ"ל על חתיכת נייר. אני לא יודע אם זה נכון או לא וגם לא זוכר מי היה הזמר.
נכון! זה היה ניר פרידמן.
אבל לא נראה לי שזה היה סיפור אמיתי.
רואים רעפים
רעפון קטון ב"רואים עולם" הערב. שרי רז עשתה כתבה על האופרה "הלנה היפה". ראיינו שם את הזמר ששר את מינאוס.
הזמר
הכיתובית
היא הצמיחה לבעלה קרניים
אני מבינה את הרציונל לתרגום הנ''ל:
בדיוק השבוע ב"זירה הלשונית" (רוביק רוזנטל, מעריב) היה הסבר לזה.
הלינק: http://images.maariv.co.il/cache/ART401318.html
ולטובת אלה שלא נרשמו לאתר:
"קרניים" (Horns) כסמל לגבר נבגד נפוץ מאוד באנגלית זה מאות שנים, ומשם הגיע אלינו. שייקספיר, ב"מהומה רבה על לא דבר", שם בפי ביאטריס את המשפט: "כמו גבר נבגד, עם קרניים על מצחו". Horny הוא באנגלית המדוברת חרמן, באיי הודו המערבית "To Horn" פירושו לבגוד, ובסלנג האנגלי הבוטה "Horn" הוא כינוי לזקפת הגבר, והרי לך הסבר מוחשי מדוע הפכה הקרן סמל לבגידה.
ואיך זה רציונל לתרגום הנ''ל?
הורדתי תרגום מהאינטרנט
ויש שם walt disney pictures
והתרגום: וולט דיסני תמונות.
זה קרע אותי מצחוק.
ולפעמים פשוט חייבים
בשבוע שעבר ב"לארי סאנדרס", לארי נכנס למשרד בו יושבת אשתו לשעבר עם ארתי ופיל ושואל בצחוק:
והמתרגמים הפכו את ההלצה לקצת יותר קיצונית:
"אתם מכים את אשתי לשעבר?"
מקווה שלא כתבו את זה כבר
בדויד המתורגם של החתונה היוונית שלי (כן, ראיתי אותו סוף-סוף) אומרת טולה שאחת משתי המטרות של אמא שלה בחיים היא: To marry a Greek virgin.
לפי התרגום, המטרה היא "להתחתן עם בתולה יוונית". אני אומר לכם, מה שעוד כמה שניות של חשיבה היו יכולות לעשות.
גם אני ראיתי...
את הסרט לא מזמן, ואם אני לא טועה היא דיברה שם על המטרות של אחיה, ולא של אמא שלה. כך שזה כבר קצת יותר הגיוני.
מועמד רציני למניח רעפים חדש.
היום, בסדרה 'נד וסטייסי' בערוץ 3 הידוע לשמצה, אחת הדמויות אומרת:
והתרגום?
"הם הולכים לפתוח שם חנות לדברי חלל."
נשבע לכם.
כל כך מהר???!
ואני כבר חשבתי שיהיה לי מה להוסיף…
טוב- זאת אשמתי שנשארתי עוד שעה מול הטלוויזיה במקום לבוא ישר לאתר….
(ומה עם ההמשך:
תורגם ל-"חנות לדברי חלל לילדים"
מילא לטעות פעם אחת – אבל פעמיים באותה סצנה???)
ממממ...
כנראה פספסתי את ההמשך משום היותי מגולגל ככדור על הרצפה מרוב צחוק.
מתנצל על גניבת מניח הרעפים, אך אני מניח שהראשון זוכה כאן…
ומניחי רעפים לעולם אינם מתים...