אלאדין (2019)
Aladdin (2019)

עלילות אלאדין, אבל בלייב אקשן.

תאריך הפצה בארה"ב: 24/05/2019
תאריך הפצה בישראל: 23/05/2019

14 תגובות פתח ספוילרים פתח תגובות ישנות

  1. למרבה ההפתעה אהבתי ואפילו מאוד

    פרבי

    אני יודעת שאני עומדת להביע כאן עמדת מיעוט, אבל לפני זמן קצר יצאתי מהסרט, אליו הלכתי עם ציפיות מתחת לגובה ים המלח, ואני מאוהבת.
    אינני מחובבי הרימייקים בדרך כלל, לא בסרטים ולא במוסיקה. אך מדי פעם יש יוצאים מהכלל, ובשבילי אלאדין הוא בהחלט זה. לטעמי, הוא הצליח לפתור מספר בעיות שהיו לי עם הסרט המקורי, ואשר גרמו לו לאבד מקסמו בעיניי, תוקנו.
    אלאדין, דמות שחצנית שהיה לי קשה להתחבר אליה בתור ילדה, ועם השנים אף החילותי לסלוד ממנה, הפך לדמות הרבה יותר ביישנית וסימפטית. זהו הגנב בעל לב הזהב שהסרט המצוייר ניסה למכור, ולפחות במקרה שלי, ללא הצלחה.
    אבל הדמות שעברה את השינוי המבורך ביותר היא ללא ספק יסמין. אין ספק שלפחות מבחינה תסריטאית, יסמין הייתה החוליה החלשה וחסרת האופי בסרט המקורי. הדבר היחיד שהציל אותה מלהפוך לשיעמום מוחלט עבורי היה עבודת האופי שהכניסה בה רמה מסינגר ז"ל בקולה המופלא. אבל כאן סוף כל סוף גם התסריט עובד עבורה, מוסיף לה אופי וסיפור מסע פנימי משל עצמה, שפועל במקביל למדעו של הגיבור הראשי.
    אין לי ספק שרבים יאשימו את דיסני בניסיון להתחנף לפמינזם, אבל אני מודה שגם אם זוהי רכיבה צינית על גל הפמיניזם החדש של עידן ה-me too, זה לא ממש משנה לי. הסרט נתן לי תחושה שהוא באמת ובתמים מאמין במסרים אותם הוא מנסה להעבירב ובניגוד לסרט המקורי, אלה הם גם מסרים ששמחתי שנחשפו לבנותיי.
    ומילה על הדיבוב. לצערי, בשל גילאי שותפותיי לצפייה, נאלצתי לצפות בגרסה המדובבת לעברית. אבל גם כאן זכיתי להפתעה. לרוב יש מעט דברים מהם אני סולדת יותר מדיבוב סרטי לייב אקשן (עם דיבוב של אנימציה קל לי יותר להתמודד), אך במקרה זה, רוב המדבבים עשו עבודה מעולה. והתרגום, עקב האכילס של דיבובים רבים בשל עניין ההתאמה לשפתיים, היה מוצלח בעיניי. הם הצליחו להימנע משתי רעות חולות של הדיבוב בשנים האחרונות – לא היו משפטים מסורבלים בניסוחים הזויים מצד אחד ולא הייתה ירידה לשפה נמוכה שמזלזלת באינטיליגנציה של הצופים מצד שני.
    ולהורים שבחבורה, הבנות בגילאי 3, 4, 5 ו-6 נהנו מאוד. היו מספר רגעים שקצת הפחידו או הלחיצו את הקטנות, אך לא היה מדובר במשהו שחיבוק אינו יכול לפתור.

    1
    Nate ?
    • היית מחכה עוד רגע והיית זוכה לגיבוי ביקורתי

      אגב, מי שדיברתי איתו מחוץ להקרנה גם התלהב (במידות שונות). חלק מהביקורות באמריקה קוטלות, אבל אני למדתי שיש סרטים מסוימים שבהם עדיף לא לסמוך על הקטילות האמריקאיות (או על התשבחות שלהם).

      2
      Nate, פרבי ?
      • אני מופתע ומרוצה מהעובדה שהרבה אוהבים

        Nate

        נראה שבגדול הרוב די מרוצים מהסרט, ואפילו מאוד אוהבים אותו, מה שמוביל לשאלה שראיתי שנשאלה בהרבה מקומות: מי היה אחראי על השיווק שגרם להרבה אנשים לפסול את הסרט מיד?

        שמח על הביקורות החיוביות ומאוד מקווה שיצליח בקופות. אני לא ממש חושב שהוא ייכשל, כי בניגוד לסולו שממש קרס טוטאלית מחוץ לארצות הברית, קשה לי להאמין שאותו דבר יקרה גם לאלאדין. לפי הדיווחים תקציב ההפקה באזור 183 מיליון דולר. אז הוא יצטרך להכניס הרבה כדי להצדיק את ההשקעה. נקווה שהדעות החיוביות יעזרו לו להצליח.

        והביקורת מצוינת!

    • ומה לגבי השירים?

      ישראל

      שמרו על התרגום המקורי של שפרירה זכאי או שתורגמו מחדש? כי הנוסח העברי מוכר מאד בידי רבים

      • שינו, לעיתים שינמכו (רידדו?) את השפה (לאשתי זה הפריע מאוד)

        esh

        ילדי (3 ו- 5) שמו לב שהשירים לא בדיוק כמו שהם מכירים. הכי הפריע להם השיר "צעד לפני".
        יש לציין שהשירים בסרט עצמו שונו: הוסיפו שורות ואף בתים שלמים כמקדמי עלילה.

        סך הכל נחמד – אבל התרגום הישן טוב יותר. גם אין על הביצוע העברי של אלאדין הערבי ששר עם הריש ("ר") ההונגרית לינק לדוגמא ספציפית

        בכל מקרה אני ממליץ על הסרט, גם אם לא בקולנוע.

        • ישראל הגיב למטה יותר מדויק ממני

          esh

          כל הכבוד על תשומת הלב!
          אני הפסדתי את "בואי אראה לך עולם" בגלל הפסקת פיפי לילד. סתם רציתי לשתף.

  2. מי המדובבים בעברית ?

    ליאורה

    לא מצאתי בשום מקום

    • mook
      • ונשאלת השאלה: מי זה דדי זהר

        ומה קרה שהמפיצים החליטו ללכת עם מישהו על בסיס כשרון (אני מניח) ולא על בסיס סלבריטאות?

        • דדי זהר שחקן ומדבב כבר הרבה שנים

          אדם קלין אורון

          התחיל בעיקר מתוכניות ילדים (לתקופה מסוימת היה נדמה שלדתיה בן דור יש מונופול עליו) אבל למרות שקריירת המשחק שלו לא ממש המריאה, בדיבוב הוא עוסק הרבה שנים בהרבה מקומות, ובעיקר בטלוויזיה. בגלל שהוא גם זמר מוצלח, הוא כבר לוהק בעבר לסרטים שבהם הוא גם צריך לשיר.

          ורוב רובו של הדיבוב לקולנוע בימינו – חוץ מאשר לג'אנקימציה – נעשה על בסיס כשרון.

          1
          יהונתן צוריה ?
          • טוב לדעת. אולי שמישהו ישלח את ההודעה גם לחברה בארה"ב?

            (ל"ת)

            • נעשה שימו בתרגום של שפרירה

              ישראל

              לכל המודאגים – השירים נעזרו בתרגום המקורי לעברית. כן כן, סוף לתקופת שרון כהן שתרגום הכל מחדש בלי רגש לנוסטלגיה. השיר היחיד שלא שרד הוא צעד לפני שתורגם מחדש. לילות ערב נעזר בתרגום המקורי למעט בשורות החדשות. חבר כמותי מושר במלואו בתרגום המקורי למעט שורה או שתיים, הנסיך עלי עשה מספר התאמות אבל משתמש בתרגום המקורי. וגם עולם חדש למעט שלושת השורות האחרונות. ממש נהדר!

              • מה איתה באמת?

                נורבוקס

                היא כבר לא מתרגמת יותר סרטים? איזה הפסד…

                • תראה, תשמע...

                  mip

                  גיל 80 נשמע לי גיל לגיטימי לגמרי לצאת לפנסיה….

תגובות מקבילות

79
  תגובות נוספות בדף הביקורת של אלאדין (2019)
 

להגיב על יהונתן צוריה לבטל

(חובה)

Optionally add an image (JPEG only)