מר פיבודי ושרמן
Mr. Peabody & Sherman

אנימציה מבית דרימוורקס. הכלב הגאון פיבודי והילד המאומץ שלו, שרמן, נוסעים במכונת זמן שפיבודי המציא ופוגשים דמויות היסטוריות שונות בניסיון לתקן את ההיסטוריה ולהציל את העתיד.

תאריך הפצה בארה"ב: 07/03/2014
תאריך הפצה בישראל: 13/03/2014
העלילה אמנם שטותית לחלוטין, אבל הסרט חמוד, די מצחיק, והדיבוב לעברית מצוין.

48 תגובות פתח ספוילרים פתח תגובות ישנות

  1. מגיע בשקט מטורף

    ארתור

    יחסית לסרט חדש של דרימוורקס

    • מה שיותר מפתיע: בניגוד לרושם המחונטרש שעשו הטריילרים שלו

      התגובה הביקורתית לסרט עד כה היא חיובית ביותר:
      http://www.rottentomatoes.com/m/mr_peabody_and_sherman/
      (אין, כרגע, מספיק ביקורות בשביל לקבוע כמה חיובית היא תהיה בסופו של דבר, אבל המגמה כרגע היא אוהדת).

      • לא ממש.

        תסתכל על הביקורות עצמן והציון הכללי. יש הרבה מאוד ביקורות של שלושה כוכבים. כלומר, חביב, לא יותר. הרבה ביקורות כאלה יכולות להביא סרטים לציונים גבוהים של מעל 90% אבל זה לא באמת מצביע על זה שמדובר ביצירת מופת או משהו.

        1
        עידו ?
        • הציון הממוצע כרגע הוא 7/10

          זה לא בספרות העליונות, אבל זה גבוה. למרות שאי אפשר לדעת מה יהיה הממוצע בסופו של דבר – העשרים ומשהו ביקורות הנוכחיות הן לא אינדיקציה מספיק טובה.

          • המטאקריטיק יש לו 57 אחרי 7 ביקורות

            האיש והאגדה

            אבל 5 מתוך ה7 האלה הם 60. זה לא כזה טוב.

            1
            דניאל ?
        • זו כן יצירת מופת!

          קסם

          אני בטוח בזה!

          ו… זהו, עכשיו הזכרתי לכולם שאני ממש בעד הסרט הזה וכשהוא יתגלה כמופלא תזכרו מי אמר את זה ראשון.

          1
          pooknook ?
  2. הסרט עצמו נראה קליל וחביב.

    אריה

    אני שמח שרוב מינקוף חזר להכין סרט אנימציה.
    מאז מלך האריות, הוא מתעקש לעשות רק סרטים מצולמים, והם היו ממש לא מוצלחים.
    כאן נראה שהוא מצליח לעשות משהו חביב, לא נראה שעתיד להיות ברמה של מלך האריות, אבל עדין נראה נחמד.

  3. סרט טוב

    WD

    אני יודעת שנהוג להגיד, ולכן גם אני אגיד: זה לא *פיקסאר*, אבל בהחלט שווה צפייה. כנראה שאצפה בו שוב. המממ.. נראה לי שאלך לחפש עכשיו צפייה ישירה..
    דרך אגב למפחדים מדיבוב לעברית (כמוני), הדיבוב היה נהדר!
    תיהנו! כי יש ממה.

    • הדיבוב עובד טוב??

      אריה

      כי קראתי בכמה ביקורות שיש הרבה משחקי מילים. דובבו אותם טוב לעברית?

  4. אז הסרט מוקרן רק בעברית...

    קסם

    בא לי לתת למישהו אגרוף!!!!!1

    • הסרט עוד לא מוקרן

      אריה

      היה לו הקרנות טרום בכורה בשבת.
      בטח מחר יפרסמו באתרים של בתי הקולנוע את ההקרנות, ואז יהיה אפשר לדעת אם זה יהיה גם באנגלית.

    • טוב אז ברב חן הכניסו מועדי הקרנות, ואין דיבוב.

      אריה

      אבל אולי בבתי קולנוע אחרים..

    • אוקיי... הדיבוב היה טוב.

      קסם

      כאילו, ממש ממש טוב. זאת אומרת, ברמה אחרת לגמרי של טוב.

      1
      WD ?
      • לפעמים יש דיבובים מעולים בעברית

        אירוס

        צפיתי במס' סרטי אנימציה עם דיבוב מצויין כמו 'מרד התרנגולים' ו'הילד שרצה להיות דב'. אבל זה חריג.
        חבל שאצל המפיצים בארץ התפיסה הרווחת היא שסרטי אנימציה מיועדים רק לילדים.

        • זה כבר לא חריג.

          אדם קלין אורון

          האחראים על הדיבוב הזה, שרון כהן והדס מוזס, אחראים על רוב הדיבובים לסרטים (סרטים באמת, לא ג'אנקימציה) בשנים האחרונות, והם עושים עבודה נהדרת כמעט תמיד.

          • ועדיין יש טובים יותר ופחות

            אני מבין שהם היו אחראיים גם על הדיבוב של "לשבור את הקרח", שהיה (לפחות מבחינת התרגום לשירים) מביך.

            • שרון כהן הוא במאי דיבוב סביר.

              אריה

              לפעמים יוצאים לו דיבובים טובים מאוד כמו -הדרקון הראשון שלי, למעלה, רטטוי, ועוד..
              ולפעמים יוצאים לו דיבובים ממש חלשים לדעתי כמו – בית ספר למפלצות, ראלף ההורס (רק בגלל המדובבת של ונלופי), מפלצת בפריז (זה ממש גרוע), ועוד…

              תכלס, מאז ששפרירה עזבה את עולם הדיבוב, הדיבובים נהיו פחות טובים לדעתי.

              • אני חושב שמה שקרה מאז ששפרירה עזבה את עולם הדיבוב,

                הוא שהתבגרת, ועכשיו אתה ביקורתי יותר.

                אין שום דרך בעולם שבה הדיבובים של שפרירה זכאי יכולים להיחשב לטובים יותר מאלה של שרון כהן, חוץ ממשקפי הנוסטלגיה.

                2
                אדם קלין אורון, Horican ?
                • ממש לא

                  אריה

                  הילדות שלי ממש לא הייתה מלאה בסרטי אנימציה, ולא זכור לי התרשמות מאיזה סרט שנמשכת איתי עד היום.

                  רק לפני כמה ספורות גיליתי את עולם האנימציה באמת, וצפיתי בפעם הראשונה בסרט מלך האריות. ובמקביל גם בפעם הראשונה בבולט.
                  כך שצפיתי במקביל בסרטים שעליהם עבדה שפרירה, וסרטים שעליהם עבד שרון כהן.
                  וכן, אני מרגיש שיש הרבה יותר דיבובים שעליהם עבד שרון כהן שאני לא אוהב, מאשר כאלה שעבדה עליהם שפרירה.

                  • וואו, פעם ראשונה מלך האריות?

                    יובל המפוקס

                    את זה עוד לא שמעתי. מה הרשמים?
                    (אגב, למלך האריות יש את הדיבוב העברי הכי טוב אי פעם בערך, לדעתי)

                    2
                    jokerface24, אדון האופל ?
                    • טוב זה היה לפני בערך 4 שנים.

                      אריה

                      ובוא נגיד שזה מה שפתח אצלי את האהבה לאנימציה.
                      כן, זה השאיר עלי רושם אדיר.

            • זה מביך?

              אדם קלין אורון

              זה אפילו לא קרוב למביך. זה מביך:
              http://www.youtube.com/watch?v=0KdTdKvdj7A

              ובאופן קונקרטי יותר, אפילו אם מילות השירים לא היו משהו, הביצוע היה נהדר.

              • התוכן עצמו הוא זה שמביך,

                קסם

                הדיבוב דווקא בסדר גמור.

                • דיבוב מביך נראה ככה:

                  קסם
                  • זה לא רק דיבוב מביך, זה סרט מביך

                    אריה

                    (ל"ת)

                    1
                    פיטר גבריאל ?
              • זה מביך? צה"ל מביך

                (ל"ת)

                5
                האסתטיקה של החבובות, הגורבצובה, לפרקונית, ארט ונדלאיי, Octarine ?
            • מביך? הדיבוב של 'לשבור את הקרח' נהדר!

              דני

              הייתי מאוד שמח לשמוע מה כל כך מביך בעיניך בתרגומי השירים בסרט, כי אני באמת מוצא אותם נהדרים. (פרט לכמה שורות ספציפיות בשיר for the first time in forever, שגם אותן לא הייתי מגדיר כקטסטרופה..) המלל עצמו ברובו נאמן למקור האנגלי, הכל מתאים לשפתיים, מה לא בסדר?

              • "הקור לא מפריע לי לא חודר".

                אבל יודע מה, אולי זאת קטנוניות. ראיתי רק קטעים מהגירסה העברית של "לשבור את הקרח", ואת תרגום השירים שראיתי לא אהבתי. אולי "מביך" זאת הגזמה.

                • מה בעייתי בשורה הזאת?

                  אדם קלין אורון

                  הזמרת מקפידה מאוד לשיר אותה עם פסיק באמצע, לא כשורה אחת. זאת לא עברית של ביאליק, אבל זה בהחלט לא נשמע לי חריג בנוף הפזמונאות (זאת שכבר במקור היא בעברית, כוונתי).

                  • זאת הבעיה, שיש בה פסיק.

                    למה יש פסיק? השורה הזאת היא הפואנטה של השיר. לפרק אותה לשתי שורות נפרדות זה אסון. זה הורס את השורה ואת השיר. ואני לא מתרגם ולא פזמונאי, אבל אני לא מבין למה היה צריך לבחור בפתרון כל כך מגושם. קל מאוד לתרגם את השורה הזאת עם מספר ההברות הנכון – "הקור לא מפריע לי ממילא", "הקור מעולם לא הטריד אותי", וכו'. "לא חודר" אפילו לא מתאים לתנועות השפתיים. בחיי שאני לא מבין מה נפל עליהם כשהם בחרו בה.

                    1
                    דניאל ?
                    • דני

                      השיקול כאן הוא התאמה הן ללחן, הן לחריזה והן לתנועות השפתיים.
                      "הקור לא מפריע לי, לא חודר" לטעמי לגמרי מעביר את הרעיון שבמשפט, מתאים למשקל, לחריזה, וכמובן לשפתיים. כל אופציה אחרת לא הייתה מתאימה לשפתיים (תציץ בסרטון ותראה שההתאמה בשיר כולו מרשימה), וזו בהחלט קבילה מבחינתי. אני באמת לא מבין את הגישה השלילית שמובעת ברחבי הרשת לגבי הדיבוב הזה. אני חושב שהוא מתמודד בצורה מקורית ויפה עם שירים די קשים לתרגום תוך אי-ויתור על התוכן המקורי והתאמה עקבית לתנועות השפתיים, שהיא ערך עליון בדיבוב מבחינתי. (ולמזלי גם מבחינתו של שרון כהן..)

                    • השורה הזאת היא לא הפואנטה של השיר, אבל אתה צודק.

                      אדם קלין אורון

                      כשחושבים על המקור, זה באמת תרגום גרוע.

                    • "הקור לא מפריע לי ממילא" הוא התרגום המדויק יותר

                      אבל כשורת המחץ של השיר הוא קצת מסורבל, הוא לא מתחבר טוב או מתגלגל על הלשון עם הליריקה של השיר. "הקור מעולם לא הטריד אותי" לעומת זאת, וואלה. אחלה. לא מבין איך הם לא עלו על זה. אולי אתה צריך להחליף אותם.

                      1
                      פיטר גבריאל ?
                      • דני

                        "הקור מעולם לא הטריד אותי" לא מתאים לא לחריזה ולא לתנועות השפתיים,
                        ולכן "הקור לא מפריע לי, לא חודר", שהוא תרגום סביר לחלוטין, המתאים לחריזה (מתחרז עם "אין סודות יותר" בתחילת השיר, ועם "די להסתתר" בסופו), ולתנועות השפתיים הוא בחירה הגיונית לחלוטין כאן. דיבוב שיר חייב לשלב בין התאמה לתוכן המקורי, התאמה למקצב ולחריזה והתאמה לתנועות השפתיים. כדי לשלב בין כל אלה פשרות לעולם תאלצנה להתבצע. החוכמה שבדיבוב טוב היא לדעת איפה להתפשר ולצמצם את הפשרות למינמום ההכרחי. השיר הזה, כמו כל השירים בסרט, לטעמי, הוא דוגמה טובה מאוד לדיבוב שמשלב את כל האלמנטים הללו ומביא תוצאה נעימה מאוד. חורה לי מאוד היחס השלילי הגורף לדיבוב הספציפי הזה, כיוון שניכרת בו לדעתי יצירתיות והשקעה רבה במלאכת התרגום.

                        • "הקור לא מפריע לי לא חודר" לא מתאים בכלל לתנועות השפתיים.

                          בכלל. לא דומה. ואם הוא היה מתאים – הוא עדיין לא היה מתאים, מהסיבות שהזכרתי קודם – שלפרק את משפט-השיא של השיר לשניים זה פשוט טפשי. ברור שבמשימה קשה כמו דיבוב שירים לשפה אחרת צריך לבצע פשרות, אבל משהו שלא עובד באף רמה ובאף אלמנט זו לא פשרה, זה סתם גרוע.

                          2
                          לפרקונית, הגורבצובה ?
                          • דני

                            אתה רציני? אני לא יודע אם ראית את השיר בעברית לאחרונה, אבל "הקור לא מפריע לי לא חודר" מתאים לשפתיים התאמה כמעט מושלמת. כדאי שתצפה בשיר שוב. הפתרון הזה הוא יצירתי ומתקבל לחלוטין מבחינתי כיוון שהוא מעביר לגמרי את המסר שמעביר המשפט המקורי, ותואם לשפתיים, לחן, חריזה וכו'. מה גם שלא מדובר בפיצול לשני משפטים וסרבול של המשפט כפי שאתה מציג את זה, אלא רק בתוספת פסיק. המשמעות התמציתית והחשובה של המשפט נותרת זהה, והתוצאה לא נשמעת בלתי-סבירה בכלל. "משהו לא עובד באף רמה ובאף אלמנט?" אני בהחלט לא יכול להבין אותך. אני חושב שיש כאן סלידה מהגרסה העברית מעצם היותה חיקוי למקור, שכן זהו הרי דיבוב – חיקוי, וככזה הוא לעולם לא יהיה זהה למקור. בכל אופן, שוב, חורה לי מאוד שאיש חוץ ממני לא רואה את היצירתיות ואת היופי שבתרגום הזה…

                            2
                            האסתטיקה של החבובות, יובל המפוקס ?
                            • תסתכל ביוטיוב, או בראי.

                              תגיד "Anyway". תגיד "לא חודר". תגיד אם אתה רואה דמיון כלשהו בתנועות השפתיים.

                              • דני

                                אני בהחלט רואה דמיון רב. אתה רוצה שאתייחס לזה ברצינות?
                                כיוון שביטוי האות W ניכר על שפתי הדמות עוד בסוף החלק "any", מתקבל הרושם שהיא מבטאת צליל קובוץ, המזכיר כמובן בתנועות השפתיים שלו את צלילי החולם שב"חודר" (עובדה שנעשה בה שימוש נרחב בדיבוב..) ולאחר מכן צירה, ולכן המילה"חודר" בהחלט מתיישבת לה על השפתיים בצורה אמינה.
                                אני חושב שזה גם נראה כך בסרט בבירור..

                                1
                                פנטלימון ?
                          • עוד דבר,

                            דני

                            גם אם הבחירה בתרגום השורה האמורה שגויה בעיניך, טענה שאני לא מסכים איתה, האם יש בשורה אחת לא טובה כדי להפוך את הדיבוב כולו ל"מביך" ולא ראוי? אני חושב שיחס כזה לדיבוב של במאי וצוות מוערכים, שכבר הוכיחו את עצמם בעבר ולכן ברור שהם אכן התאמצו וניסו להפיק את הדיבוב הטוב ביותר שיכלו, הוא פשוט זלזול וחוסר הערכה וכבוד בסיסי כלפיהם. הדבר ניכר בכלל ביחס כלפי דיבוב בארץ, לצערי… אני באופן אישי חושב שדיבוב הוא אומנות מתוחכמת וקשה מאוד לביצוע שלא זוכה לכבוד הראוי לה בארץ ובעולם בכלל, ולכן קשה לי עם היחס המזלזל מטבעו שהיא זוכה לו.

                            • Dude

                              אני מעריך מאוד מאוד את שרון כהן ועבודתו. אנחנו נמצאים עכשיו בעמוד שעוסק ב"מר פיבודי ושרמן", סרט שאמרתי ואחרים אמרו שמדובב מעולה. אנחנו מדברים על "לשבור את הקרח", שעל פי הבנתי מדובב טוב מאוד, מלבד נקודה אחת – תרגום השירים – שהיא, לדעתי ולדעת אחרים, לא טובה. השתמשתי במילה "מביך" וחזרתי בי. מה לכל הרוחות אתה רוצה? אך רק שירי הלל וזבחים? כן, דיבוב זה קשה, וגם לעשות סרטים (או עוגות קרם) זה קשה. מי שעושה – חשוף גם לביקורת. אף אחד לא מזלזל בעבודת הדיבוב, חלק גדול מאוד מהדיבוב על רוב הסרטים המדוברים כאן היה מצוין, וכל זה לא משנה את דעתי על כך ש"הקור לא מפריע לי לא חודר" היא שורה גרועה.

                              3
                              האסתטיקה של החבובות, דניאל, לפרקונית ?
                              • בתור מי שלא מזמן היה צריך לבדוק את התרגום/דיבוב של בת הים הקטנה לעברית

                                האסתטיקה של החבובות

                                לצרכי פרודיה על… אחת מאושיות האתר (שלא תיחשף כאן כמובן), אני יכול להגיד שהתרגום/דיבוב סביר בהחלט, בעיקר כשמתחשבים בעובדה שבישראל של סוף שנות השמונים רק לאנשים בכירים מאוד בצה"ל ו/או לעשירים מופלגים הייתה גישה לאינטרנט פרימיטיבי, אם בכלל. גם השילוב בין משלב גבוה ונמוך נעשה כדי לשמור על השילוב הזה כפי שהוא במקור האנגלי, ולשיר ביחד עם רחל אטאס ז"ל את "יצורים אומללים" זה תענוג ממש, גם אם התרגום והדיבוב בביצועה יותר הולך לכיוון של שירי להקות צבאיות מאשר לחנויות וערוץ דיסני. אז כן, ממרומי גיל שמונה נהניתי גם אני להתנשא על כך שאין באמת דבר כזה סוליאם וחלאם, אבל נראה אתכם מתרגמים את שמות הצלופחים לעברית יותר טוב או בכלל (Flotsam = שרידי אנייה טרופה ומטענה, Jetsam = מטען אנייה שהושלך לים), בכלל תרגום של מונחי ימאות וספנות זה דבר די מבאס (מילא Starboard, אבל לי באופן אישי קשה לזכור אפילו את משמעותן של מילים בסיסיות בתחום כמו mast או hull.)

                              • ואני בסך הכל ביטאתי את דעתי/

                                דני

                                אני חושב שתרגום השירים בסרט נהדר, ולאור העובדה שנראה לי שאני היחיד בעולם שחושב כך, והעלבונות הכה רבים שהדיבוב הזה ספג, חשתי צורך להסביר את עצמי (בתקווה לגרום לאנשים לראות את הצד הטוב שאני רואה בו). זכותך לחשוב שהשורה הנדונה לא טובה, וזכותי לנסות להסביר למה בעיניי היא כן. ובקשר ליחס לדיבוב בכלל – היחס הגורף שראיתי לדיבוב הזה ספציפית ולדיבוב בכלל בארץ הוא שלילי, ולכן חשתי צורך לבטא את נקודת המבט החיובית שבו, מצטער אם מדובר בהתבטאות לא נאותה, dude.

                • זה לא רק זה

                  התרגום של כל השירים בסרט היה מביך ("Do You Want to Build a Snowman" קיבל תרגום אפילו יותר גרוע). תרגום לא קליט ולא מוצלח.

                  וזה חבל כי תרגום השירים בעברית של דיסני פעם היו לא רק מעולים חלק מהם גם התעלו על המקור, לדעתי.

                  • לגבי "Do you want to build a snowman?"

                    דני

                    השורה המרכזית בשיר תורגמה תרגום מילולי זהה לחלוטין למקור האנגלי- "את רוצה לבנות איש שלג?", ולגבי שאר השיר, הוא נאמן למדי למקור, תוך אילוצי התאמות למקצב, לחריזה ולתנועות השפתיים שלעולם יהיו, ובמקרה הזה אני בכלל לא חושב שפגמו בשיר הן מבחינת הנאמנות למקור והן בהתייחסות לשיר בפני עצמו. הביצוע שלו בעברית גם הוא נהדר בעיניי, כך שאינני מבין את התלונות לגבי השיר הזה…

                    1
                    כש ?
                    • טוב, אז הדיון הזה שלח אותי לבדוק את הגרסה העברית של "את רוצה לבנות איש שלג?"

                      האסתטיקה של החבובות

                      וחוץ מהשורה "מה נעשה, אחות?" שהרגישה לי מאולצת ומלודרמטית בכוח, השיר היה מרגש כמעט כמו במקור, גם אם תרגום המנטרה של ההורים לאלזה ("Conceal. Don't feel. Don't let it show.") היה מטופש משהו.

          • לא תמיד...

            קסם

            לפי מה שאני רואה הם גם אחראיים על הדיבוב של "לשבור את הקרח"…

            • אוי, שיט.

              קסם

              (ל"ת)

      • אה, כן, כמה בעיות בדיבוב

        קסם

        או יותר נכון "כמה בעיות בי ולמה אסור לתת לי לראות סרט באולם מלא בילדים".

        בשלב מאוחר של הסרט כשפני ושרמן חוזרים להתחלה ואז יש שני שרמן-ים, פיבאדי אומר "צריך לעצור את שרמן לפני שהוא ייגע בעצמו". זה… זה… פשוט התחלתי לצחוק ממש חזק.

        עוד משהו, הייתה הסצנה בהתחלה כשפני נטפלת לשרמן וקוראת לו "כלב". אז מסתבר שאמרתי "את כלבה!", ומסתבר שזה היה הרבה יותר חזק משחשבתי.

        1
        Octarine ?

תגובות מקבילות

12
  תגובות נוספות בדף הביקורת של מר פיבודי ושרמן
 

כתיבת תגובה

(חובה)