סנופי וצ'ארלי בראון: פינאטס הסרט
Peanuts

עיבוד באנימציה לסדרת הקומיקס של צ'רלס שולץ.

תאריך הפצה בארה"ב: 06/11/2015
תאריך הפצה בישראל: 03/12/2015

17 תגובות פתח ספוילרים פתח תגובות ישנות

  1. (זה השם העברי הרשמי).

    (ל"ת)

    • לא רע כל כך.

      שלמקו GRAS

      כלומר, ארוך ומסורבל, אבל בארץ המותג "סנופי" חזק הרבה יותר מאשר צ'רלי בראון ובעיקר הרבה יותר יותר מפינאטס. אבל אני מרגיש ש"הסרט של סנופי" יחטוא הרבה יותר לסרט מהשם הארוך והמסורבל הרשמי.

      2
      marksbro, אדון האופל ?
    • וואו, עוד מעט סרטים בארץ יתחילו להיקרא כמו פרקים של "חברים".

      קסם

      "אפשר בבקשה שני כרטיסים ל'הסרט ההוא עם הרכבת שנוסעת כל הזמן ויש קרח'?"

      10
      subatoi, פיטר גבריאל, לפרקונית, ממזר חסר כבוד, נאקת שלמה, דרצ'י, דארת' צ'דר, YuvalMoalem, פרבי, arielak ?
    • אלו שלא יודעים כלום על כלום.

      herenot

      סרט על תעשיית תרגום שמות הסרטים בישראל.

      4
      לפרקונית, ארט ונדלאיי, הגורבצובה, האסתטיקה של החבובות ?
    • לא יכול לחכות

      ל"גודזילה: הסרט עם הלטאה הענקית שמחריבה את ניו-יורק".

      3
      לפרקונית, פרבי, האסתטיקה של החבובות ?
      • לפני שכולנו צולבים את המפיצים בארץ:

        זאת לא המצאה שלהם! הסרט נקרא "Peanuts" בארה"ב; בבריטניה (ואני מניח, בחלק גדול משאר העולם) השם הרשמי לגמרי שלו הוא "Snoopy and Charlie Brown: A Peanuts Movie". למה? מן הסתם מהסיבות הברורות: שהרבה יותר אנשים מזהים את השמות סנופי וצ'רלי בראון מאשר את המילה "פינאטס". הרבה אנשים מכירים את הדמות של סנופי, או את הסרטים הישנים שנקראו כולם "משהו משהו צ'רלי בראון", ולא כולם בהכרח שמעו אי פעם על סדרת הקומיקס "פינאטס". השם העברי הוא בסך הכל תרגום של השם הזה, שהוא למעשה קצת פחות מגושם מהמקור.

        1
        איתי שלמקוביץ ?
  2. יכול להיות שקיים בארץ רק בגירסא המדובבת?

    ליינוס

    (ל"ת)

    • כן

      mook

      ובמקרה הסציפי לגמרי בצדק.

      • מה?! למה?

        קסם

        זה סרט מקסים מקסים מקסים.

        • וחוץ מהקסם הפינאטסי הרגיל היה לו משהו מעבר להציע?

          mook

          אני לא מצאתי. עלילה פשוטה ובסיסית וזהו.

          • הקסם הפינאטסי לגמרי הספיק לו.

            קסם

            לגבי העלילה, אני אפילו אומר יותר מזה – אני חושב שהיא הייתה נוראית ובתור משהו שמראים לילדים היא יכולה לגרור התנהגויות לא ראויות בכלל, אבל הרגשתי שהעלילה בסרט היא הדבר הכי פחות חשוב בו, והעיקר זה הקסם הפינאטסי, שהיה קסום ומופלא.

            • הקסם לבדו בהחלט מספיק כשהוא בא באופן מדוד

              mook

              אבל כשמורחים אותו על פני שעה וחצי ולא בהכרח בצדק, זה יכול להיות פחות כיף (בלשון המעטה). באופן כללי אני חושב שהם מוצלחים יותר כקומיקס ופחות במדיות אודיו-ויזואליות.

              • לא יודע, אני חייכתי וצחקקתי מהשניה הראשונה ועד האחרונה.

                קסם

                (אפילו צחקתי בקול בכמה מפניני הדיבוב לעברית).

  3. שווה לחכות שאולי יפיצו בספונטאניות את הסרט בגרסה המקורית?

    רון

    או שזה כבר אבוד?

    • זה לא יופץ בעברית. אני בודק אם קיימת אפשרות לעשות הקרנה בודדת.

      (ל"ת)

  4. בסוף הצלחתי ללכת לפינאטס!

    רון

    והסרט נפלא! קודם כל האינימציה, שכמו שאפשר לראות מהטריילר, משלבת נפלא מאנימציה מאוירת לממוחשבת (שלעיתים אף נראה כאילו חלק מהסרט נעשה בגזרי נייר כמו העונות הראשונות של סאות' פארק) וזה מושלם!
    הדיבוב, לא שמרו על עקביות מהדיבוב המקורי! זה ממש עצבן אותי! לדוגמה: מרסי נוהגת לקרוא לפפירמנט פטי sir. בדיבוב לסדרה דיבבו את זה כאן כ"מפקדת". בסרט ל"אדוני".
    הדיבוב של צ'ארלי בראון מגוחך ונוראי. מצד שני אני משוכנע שהמדובב של ליינוס הוא אותו אחד מהסדרה, שזה היה דיבוב מוצלח למדי.
    הסרט הוא הומאז' לסדרה ולקומיקס, ולעיתים זה הרגיש כמו סתם כמו עוד פרק ארוך. אבל יש הרבה בדיחות מוצלחות לאורך הסרט, בעיקר מצד סנופי וודסטוק שגונבים את ההצגה למשך כל הסרט.
    צ'ארלי בראון הוא אותו צ'ארלי בראון והמסרים של צניעות נתינה וכדו' נמצאים כמו בסדרה, גם בסרט. דיי שטחי.
    לסיכום, מי שאהב את הסדרה והקומיקס, זה שווה את זה!
    פספוס אדיר של המפיצים שלא הקרינו את זה גם באנגלית

    • בעיני הבחירה להפיץ בעברית בלבד כן מוצדקת כאן.

      דני

      ככלל בסרטי אנימציה, אני בעד להפיץ את שתי הגרסאות זו לצד זו. אך במקרה זה, כמו ברבים אחרים, אני לא חושב שהיה באמת ביקוש מספק בשטח כדי להפיץ את הגרסה האנגלית. מה גם שהדיבוב העברי מצוין.
      אייל ליטווין נהדר בעיני כצ'ארלי בראון, כמו גם כל יתר המדבבים שעושים עבודה טובה מאוד, וגם התרגום ממש בסדר גמור. בקשר להשוואה לדיבוב הסדרה מ־2001 – מוכרח להודות שגם אני אהבתי אותו מאוד – הדיבוב לסרט הזה מאוד דומה לו בסך הכל. עברו 14 שנים מאז שנוצר, ומטבע הדברים נאלצו ללהק כאן ילדים אחרים, כאלה שהם עדיין… ילדים. אבל הקולות העבריים מאוד מזכירים את אלו מהסדרה הישנה בסך הכל. כך שגם בבחינה אובייקטיבית לגבי הסרט הזה, וגם מבעד למשקפי הנוסטלגיה – אני די מרוצה, ולא ממש מבין את החלחלה שלך…

 

כתיבת תגובה

(חובה)

Optionally add an image (JPEG only)