שון כבשון: עף על החלל
Shaun the Sheep: Farmageddon

חיי החווה השקטים של שון וחבריו הכבשונים משתנים מקצה לקצה, כאשר חייזרית קטנה וחמודה בשם לולה נוחתת ממש לידם.

סרט מס' 2 בסדרת שון כבשון
תאריך הפצה בארה"ב: 13/12/2019
תאריך הפצה בישראל: 10/10/2019

8 תגובות פתח ספוילרים פתח תגובות ישנות

  1. זה סרט חמוד מאוד

    שיש בו רפרנס ל"הנוסע השמיני".

    איכשהו, זה לא סותר.

    1
    אדם קלין אורון ?
    • מודה שראיתי רק חצי סרט (הילדים איבדו סבלנות באולם)

      וזה נחמד, אבל משומש. בהתחלה חשבתי "מגניב, מחוות לאי.טי. שמיועדות להורים שבאו לקולנוע!" ואז התברר שלא מחוות ולא נעליים – זה פשוט אחד לאחד הסיפור של אי.טי. עם כבש במקום הילד. וזה הרבה פחות מקורי ממה שזה נשמע.

      • אה, החצי השני קצת משמעותי

        כי הוא לוקח כיוון שונה קצת מאי.טי

  2. משהו ששמתי לב אליו

    אחד

    כשהחייזרית לולה מדברת (או, נו, ממלמלת ג׳יבריש כי זה הרי סרט אילם) על ההורים שלה, היא קוראת להם אובו (נהגה כמו חומוס) ומימא (נהגה כמו, ובכן, אמא), ולא יכולתי שלא לתהות על הדמיון למילים העבריות אבא ואמא.
    האם זה צירוף מקרים או שמישהו שם בהפקה יודע עברית (או לפחות את המילים הללו בעברית) והכניס אותם, תוך שיבוש קל, כג׳יבריש לסרט האילם הזה?

    ואם כבר אני פה, אז שיגידו לי כל יוצרי סרטי האנימציה למיניהם: מה יש לכם נגד ברוקולי?
    ברוקולי הוא אחל׳ה, מה הבעייה שלכם איתו?
    למה תמיד הברוקולי מוצג בתור המאכל המגעיל ביותר שקיים?
    אין בתעשיית האנימציה אף אחד שדווקא אוהב ברוקולי?

    • השמות לאמא ואבא די דומים ברוב השפות בעולם, וזה לא ענין בלשני, אלא עניין של התפתחות פיזיולוגית והצלילים שתינוקות מתחילים להפיק מוקדם (עיצורים שפתיים – צלילים של מ, ב, פ, נ ו-ד, לפעמים תלוי בשפה שמדוברת סביבם). בכמה שפות בהודו למשל השמות הם מימא ובאבא, בספרדית נפוץ מאמא ופאפא, באנגלית יש מאם ודאד אבל גם מום ופופ, ובקהילה האפרו-אמריקנית שמעתי גם מימא. באבא קיים בטורקית, פרסית, רוסית, סינית, וערבית (לצד אבו) כמו גם בכמה שפות אפריקניות.

      יש בויקיפדיה ערך די מפורט על התופעה, לא מקיף אבל התחלה טובה. לצערי לא זמין בעברית
      https://en.wikipedia.org/wiki/Mama_and_papa

      (לגבי ברוקולי, נראה לי שזה סתם כי זה נפוץ בארה"ב, אם זה היה בארץ אז הירק שילדים שונאים בסרטים בטח היה מלפפון או צנונית.)

      1
      Tom ?
      • מעניין, תודה על ההרחבה

        אחד

        אגב, שמתי לב בערך בויקיפדיה שקישרת אליו שהם כותבים באנגלית את הכתיב לאמא ואבא בשפות שונות, כאשר בעברית נכתב ima ו-aba ובארמית נכתב imma ו-abba, שזה קצת מוזר בהתחשב בעובדה שמדובר בדיוק, אבל בדיוק, באותן המילים.
        בעברית המילים הם ״אב״ ו״אם״, לעומת זאת ההטיות ״אמא״ ו״אבא״ לקוחות מארמית, כך שלא ברור לי למה הכתיב השונה בין עברית לארמית כשמדובר באותן המילים שהגיעו מארמית ונכנסו לעברית המדוברת.

        3
        three, Morin, חתול ?
        • אז תתקן

          esh

          זו ויקיפדיה.

          1
          Morin ?
    • הבעיה עם ברוקולי

      בארטושק

      היא לא כל כך הטעם, ויותר המרקם – הוא לא אחיד ומלא דברים זזים, קצת כמו לאכול חרקים. זו הסיבה שכמעט כל הילדים נגעלים ממנו.

      2
      יחמור פרסי, Morin ?
 

כתיבת תגובה

(חובה)

Optionally add an image (JPEG only)