"חנות היאבקות": בואו נדבר על מצב התרגום בארץ

מצב התרגום בארץ הפסיק להיות מצחיק, והתחיל להיות מכעיס.

ב"תתקשרי לג'יין", סרט שמוקרן בקולנוע מזה שבועיים, יש דיאלוג בין אישה וגבר על השיעורים שהם למדו בתיכון. האישה מדברת על כך שבניגוד לכלכלת הבית שהיא למדה, לבנים נתנו ללמוד דברים כמו נגרות והיאבקות. כלומר, זה דיאלוג שאני יודע שהוא כך כי אני יודע אנגלית ומכיר קצת סלנג אמריקאי; כי אם לא הייתי דובר אנגלית ומבין בניואנסים הללו, הייתי צריך להאמין לתרגום, מה שהיה אומר שהייתי מבין שהדמות של אליזבת' בנקס טוענת שלבנים בתיכון הייתה "חנות היאבקות".

"חנות היאבקות"? כן, נראה שמתישהו היה בלבול ומישהו הבין ש"Wrestling, Shop" זה לא משהו עם פסיק אלא, נו, "חנות היאבקות".

עכשיו שיהיה ברור – זוהי לא כתבה שקוראת להתנגח במי שזה לא יהיה שתרגם את הסרט. לא, "חנות היאבקות" זה לא משהו שאני מציין כדי לנסות לעשות איזה "מניח רעפים נוצרי 2", אלא כדי לשקף לחברות התוכן השונות בישראל: אתן עוברות כל גבול.

כן, נטפליקס ודיסני פלוס, אני מצביע עליכן, ולא על המתרגמים עצמם. כי גם המתרגם המוכשר בעולם פשוט לא יכול לעשות עבודה טובה בסכומים ובזמן שאתן קבעתן. יהיו כאלה שיסכימו לעבוד, כי הם חסרי ניסיון ורק להתחיל לצבור מוניטין, אבל הם יתרגלו לעשות עבודה גרועה, כי בסופו של יום לא אכפת לכן מהתוצאה ומהצופים. ואם לכן לא אכפת מהתוצאה – למה שלהם יהיה אכפת?

ולא, אין שום תשובה שתתקבל פה לגבי החשיבות של שביעות הרצון של הלקוחות או חוויית המשתמש. הדרך היחידה שבה תוכלו להראות שאכפת לכן היא בארנק, ובתנאי העבודה. אם נמאס לכם שצוחקים על התרגום שלכן, ואם אתן רוצות שיתייחסו אליכן בכבוד – זה דבר שצריך לצאת מהארנק. אין שום דרך אחרת להראות רצינות בנושא הזה.

הייתי די אדיש לתרגומי נטפליקס כמו שאני אדיש לרוב הדברים שנטפליקס עושים גרוע – ההנחה שעם עומס כזה של תוכן אין בקרת איכות מונעת ממני ניסיון לדרוש תשומת לב דווקא בתרגום, כאשר אין כזה בכל שאר ההיבטים של רוב הסדרות. הבעיה, כך נראה, היא שדברים שכאלה לא נשארים רק בתחום שלהם. ואכן, הניסיון לשבור את השוק של נציגי דיסני פלוס ונטפליקס בסופו של דבר חלחל לקולנוע והתוצאה לפנינו.

"תתקשרי לג'יין" הוא לא הראשון ובטח שלא יהיה האחרון שסובל מאיכות תרגום שהידרדרה באופן ניכר לעין בחודשים ספורים. יותר ויותר אני רואה אנשים שיוצאים מסרט, מדברים על איך היה ואז מתלוננים על תרגום גרוע. יש פשוט יותר מדי לתרגם בזמן קצר מדי, וככל שחברות סטרימינג ימשיכו לקפוץ ארצה לפני שהבעיה תתוקן, היא כנראה רק תחמיר.

נכון, זה לא רעב עולמי, משבר פליטים או התחממות גלובלית אבל צריך להניף דגל אדום על תעשייה שלמה שבמשבר, ודואגת להעביר לילדים שלנו או למי מאיתנו שלא שולט באנגלית כמו אחרים תרגום שהוא פשוט לא נכון, ולעיתים מגוחך. לו היה זה מקרה יחיד, היה אפשר לגחך יחד עם המתרגם שזה התפספס לו. כאשר מבקשים מאנשים לתרגום כמות תוכן גדולה ביממה – אפילו בלי תעריף מיוחד לנוכח הדרישה המיוחדת – ובלי שום הכשרה מצד חברות התרגום עצמן, צריך לזעום ביחד עם אותו מתרגם שככה מתייחסים לעבודה שלו. וזה לפני שאנחנו מדברים על כך שבשביל דיסני פלוס, כל אחד שמוכן לקחת את התוכן שלהם, להריץ בתרגום גוגל ולשלוח להם בחזרה נחשב מתרגם.

האם יש משהו אקטיבי שאפשר לעשות? אני לא יודע. אין דרך להחרים כתוביות, למיטב ידיעתי, ותלונות על מקרי תרגום לא טובים לרוב נספרים רק לגנות המתרגם ולא השיטה עצמה. אבל צריך להתחיל, לכל הפחות, מלהצביע על האשמים, הבעיה והפתרון. אז היי, אתם שם שיודעים לדאוג לתיקון נקודתי כשטעות מתפלקת וזה הופך לפוסט ויראלי אבל שם בדיוק עוצרים: די. בואו נפסיק להעמיד פנים שיש כמה חורים בסכר, ונתחיל להבין שאנחנו בפני הצפה אם לא נבנה פה סכר חדש.