במקור: Gake no ue no Ponyo
תסריט ובימוי: הייאו מיאזאקי
קולות: הירוקי דואי, יוריה נארה, טוקומו ימגוצ'י
במבט ראשון, העיר שבה מתרחש 'פוניו על הצוק ליד הים' נראית כמו עיר נמל טיפוסית: יש בה מעגן לספינות, הרבה זבל שנשפך לים, ומזג אוויר מחורבן. אבל מתחת לפני הים, מתברר, קיימת ממלכה שלמה וצבעונית של יצורים ימיים, בהנהגתו של פוג'ימוטו, מכשף דגול ועצבני. מרבית העצבנות שלו נובעת מההתנהגות של הבת הגדולה שלו, ברונהילדה, דגת זהב עם פנים אנושיות. ברונהילדה מתעקשת לצאת מהבית החמים והנוח שלה מתחת לים לטיולים מסוכנים בים הגדול, ומה שגרוע יותר – אצל בני האדם, למרות שאבא שלה מזהיר אותה ששום דבר טוב לא יצא מזה. באחד מטיוליה היא מוצאת את עצמה תקועה בתוך צנצנת שנסחפת אל החוף. למזלה הגדול מוצא אותה שם סוסוקה, ילד סקרן, שמחלץ אותה ונותן לה שם חדש, "פוניו". האהבה פורחת בין השניים (עד כמה שהיא יכולה לפרוח בין ילד בן חמש לדג זהב), אבל במהרה מתברר שאביה של פוניו צדק לפחות במובן אחד: דברים רעים קורים כשיצורים מממלכת הים מגיעים לעולם האנושי.
'פוניו' הוא סרט של הייאו מיאזאקי, אליל האנימציה היפני, והעובדה הזאת ברורה מכל פריים שלו. זה מתחיל מהתיאור המפורט של הווי היום יום בעיר הנמל, מקום שבו הטבע הציורי משתלב עם הבתים המודרניים, התנועה של המכוניות משתלבת עם זו של כלי התחבורה הימיים, ומזג האוויר נוטה להצליף בתושבים בחוסר רחמים. סוסוקה ופוניו, שבשלב מסוים הופכת מדג לילדה קטנה, הם, כצפוי ממיאזאקי, ילדים מקסימים. שניהם ניחנו באותה תמימות סימפטית, אותם מבטים נאיבים שאיתם הם בוחנים את פלאי העולם שמתנשאים כמה מטרים טובים מעליהם (ומתחתם). ובמשך רוב הזמן, הכל מצויר ומונפש להפליא אם כי בהשוואה לסרטים קודמים של מיאזאקי, נדמה שהפעם עיצוב הסרט כולל פחות פרטים, והעולם צבוע בפחות גוונים, מה שנותן לסרט מראה של ספר מאויר. גם הממלכה התת ימית ממנה הגיעה פוניו היא מקום מעניין, גם אם קטן למדי – כמה כוכים דחוסים באוצרות קסומים, שככל הנראה נקנו במכירת החיסול האחרונה בהוגוורטס.
בין יתר הדמויות בולטת לטובה אמא של סוסוקה, שאקלית אמיתית עם מאגרים בלתי נדלים של מרץ ותושיה, וסבלנות ופתיחות לאירועים הכי מוזרים שמתרחשים סביבה (ותאמינו לי: מתרחשים סביבה כמה אירועים מוזרים מאוד). מולה ניצב האבא של פוניו, מכשף הים וקלוץ משעשע – אפשר היה להתייחס אליו בתור הנבל של הסרט, עם כל הנסיונות שלו להפריד בין הבת שלו לסוסוקה, אבל הנסיונות האלה כל כך לא מוצלחים, עד שקשה לקחת אותו ברצינות. בכלל, 'פוניו' הוא הסרט הכי אופטימי של מיאזאקי מזה עשרים שנה. אחרי סיפורי אימה על המשפחה בעולמנו המודרני ('המסע המופלא'), או מלחמות עקובות מדם של האדם והטבע ('הנסיכה מונונוקי'), המסקנה העיקרית של 'פוניו על הצוק ליד הים' היא שהילדים של ימינו הם לא רק חכמים, רגישים ואינטליגנטיים – הם גם יכולים להציל את העולם. אז נכון שבדרך עוברים סופה אימתנית, אבל גם אחרי ההרס והחורבן שהיא משאירה, התחושה הכללית היא שאין באמת ממה לדאוג. זה לא משהו שצריך להפחיד את הילדים שמגיעים לסרט, ולמרות כמה רגעים מבהילים, הסרט מאיים הרבה פחות מסכנות המוות שחיכו לדגים של פיקסאר ב'מוצאים את נמו'.
הבעיה הגדולה של 'פוניו' היא שמיאזאקי כבר עשה סרטים אופטימיים בעבר, ו'פוניו על הצוק ליד הים', למרבה הצער, לא מגיע לרמה של אף אחד מהם. פוניו וסוסוקה, עם כל הסימפטיה שהם מעוררים, לא ממש מתפתחים במהלך הסרט: הם מתחילים אותו כצמד ילדים מקסים, שצודק במקום שבו המבוגרים טועים, ומסיימים אותו בערך באותה נקודה (למעשה, הם מסיימים אותו צודקים עוד יותר). 'פוניו' הוא לא רק סיפור פשוט, הוא גם די פשטני. אני חושד שמבוגרים יהנו ממנו פחות מהילדים.
זה נובע מעוד בעיה של הסרט: הסרט נגמר מהר מדי. יכול להיות שזה נובע ממחסור בתקציב? לכו תדעו. אבל חוסר בתקציב בהחלט יכול להסביר כמה סצינות, מעטות אמנם, שנראות כאילו לא השקיעו בהן מספיק בתחום החזותי. זה בולט במיוחד בדמות של פוניו, שבצורתה האנושית נראית מדהים, בצורתה הדגית פחות מדהים, ובשלב שבין לבין נראית פשוט נורא ואיום.
'פוניו' הוא הסרט העשירי באורך מלא של מיאזאקי, ולמרות שכאמור הוא סרט אופטימי, יפה וחמוד, המסקנה שלו קצת עגומה: אין ספק שמיאזאקי עדיין יכול לעשות סרטים טובים, אבל לא בטוח שיש לו הרבה מה לחדש.
סרט נפלא - כולו נראה כמו סיפור שילד קטן מספר
הכל, החל ממראה הגלים וכלה בשייט של שתי הגיבורים הוא מתאים בדיוק לפנטזיה ילדותית. גם חזותית וגם עלילתית. מסעות והרפתראות מלאי דמיון ומעוצבים בצורה נפלאה ומעניינת. סגנון הסרט מאוד ברור ונשמר לכל אורכו.
אין ספק שעלילתית אהבתי יותר סרטים יותר בוגרים שלו, אבל סגנונית, כסיפור במסופר דרך עיניו של ילד קטן, זה אחד הטובים והמיוחדים שבסרטיו.
-האשף הדגול
הסרט, כאמור מקסים.
וילדותי במובן הכי חיובי של המילה, הדמויות נהדרות, האנימציה מקסימה, הפסקול עושה את מלאכתו די טוב ובעצם, זוהי מין גרסה אחרת ל"טוטורו", רק של"טוטורו" הייתה בעיה שלא הייתה לפוניו, והיא שלא היה ךו קו עלילה מרכזי חזק שמנחה אותו ומתקדם את ההתרחשויות, סתם, רצף של ארועים לא ממש קשורים, ואת זה אני שונא (כמו ש"חופשיה ומאושרת" הוכיח נהדר), ב"פוניו" זה לא ככה, וזוהי הסיבה שממש אהבתי אותו יותר, בנוסף, הוא נראה לי צבעוני ואופטמי הרבה יותר (בעצם, 'טוטורו' הוא לא מי יודע מה אופטימי, בעצם הוא ממש לא הסרט האופטימי הטיפוסי לילדים). אני מאוד ממליץ, ממש אהבתי את הסרט.
רק כמה נקודות שרציתי להעלות.
1- למה לעזאזל, כשהלכתי לראות את הסרט ביס פלאנט, נכנסתי לאולם שבע דקות לפני הסרט ובופ..גיליתי שההקרנה הקודמת עוד לא הסתיימה! זה ממש לא בסדר!
2- שניה, סוסוקי? לא קוראים לילד במקרה סוסקי? כמו שם הילדה מ'טוטורו'? היתכן שישנה טעות בביקורת?
3- באחת הסצינות, *סוסקי* טוען שהים נרגע בגלל שפוניו עכשיו ישנה. אבל מה הקשר? הסערה בכלל התרחשה בגלל שהבאר ההוא התמלא מים, איך זה קשור בכלל לרגשותיה של פוניו.
4- אבל מה שהכי הפריע לי בסרט היה חוסר ההפתעה של הדמויות. מלחים רואים אישה ענקית שוחה בים, הם אומרים 'אה, זאת בטח אלת הים!', אמו של סוסקי רואה שפוניו הפך לילדה, ובמקום לחשוב שיצאה מדעתה, היא מקבלת את זה כאילו היה טבעי. וכשהכפר מוצף במים, במקום לבכות, התושבים חוגגים משמחה. אבל תמיד תירצתי רת הכול בטענה ש'הם יפנים', ויפנים, כידוע, הם מוזרים.
5- ילדים רטנים הם תמימים. ידוע. אבל בסרטים זה בא בהגזמה, ולא רק פה. תשמעו, נכון, ילד בן חמש או שש לא יודע הרבה על העולם אבל אם הוא יראה יצור ימי שהופך לילדה, או דברים מהסוג התגובה הראשונה שלו צריכה להיות "לעזאזל! בטח השתגעתי! זה לא יכול להיות! אני חייב להתאבד!!!". טוב, אולי בלי חלק הלהתאבד, אבל הוא בהחלט היה בורח מהמקום כל עוד יש לו רגליים, ילדים בני חמש יודעים מה זה טבעי ומה זה לא. וגם הם יודעים מה זה *יותר מדי*.
6- איזה מזל שראיתי את הסרט עוד קודם, בעיניי (ואני אדם מאוד רגיש לספוילרים, מאוד), הביקורת כוללת סל"לים איומים!
על 4 ו-5 אני יכול לענות אפילו בלי לדעת כלום על הסרט.
כן, כי הם לא ממש קשורים לסרט.
הם מיועדים לכל מי שרוצה *לענות*.
תשובה ל-2: לא, אין טעות בביקורת.
כי זו פנטזיה
זה לא סרט על עולם ריאליסטי שקורה בו פתאום משהו סוריאליסטי, זה סרט על עולם קצת-חלומי שנעשה עוד יותר חלומי.
ביפן נהוג כנראה לקרוא לאימהות בשמן הפרטי ולזקנים סבא או סבתא.
אשמח לדעת איפה ניתן לראות את הסרט בשפת המקור
כלומר ביפנית, כי סרטים מצויירים יפנים, רואים רק ביפנית.
תודה. :)
אין לי מושג מה התשובה לשאלתך.
אבל אשמח לנצל הזדמנות זו לציין שהדיבוב העברי מעולה, נכון, לא כול הדמויות מדובבות טוב, אבל מתרגלים, בעיקר כשרובם מדובבים נהדר. וזה לפחות עדיף על ליאם נייסן (!) בתפקיד האבא.
די וי די מהאוזן השלישית
למרות שחווית הצפייה הופכת מוזרה אפילו יותר. השירים שם..אח מה עובר על השיר סיום שם…
אוכל להפנות אותך לתשובה שמצאתי לשאלתך:
כתבה מספר 5118
בקולנוע דיזינגוף 3 2 1
זה שנמצא בקומה התחתונה של הסנטר.
הקרנות הערב (כלומר 19:30 ו-22:00) הן בשפת המקור עם תרגום לעברית.
נורא אהבתי את הסרט
צפיתי בו פעמיים כבר ובשניהם נהניתי מאוד. מיאזאקי חזר פה לשורשים (לא של עצמו, אלא של תעשיית האנימציה) והצליח להראות שגם בעידן ה-CGI אפשר לייצר סרטים טובים לכל המשפחה.
במבט לאחור, הסרט באמת מלא חסרונות בתחום הויזואלי, אבל מיאזאקי עדיין לא איבד את מגע הקסם שלו.
טוב את דעתי על הסרט כבר
כתבתי, בינוני במקרה טוב, עלילה משעממת וילדותית. אין שום מסרים(למעט מעט מסרים אקולוגיים) והרבה דברים לא הגיוניים בעליל שאותם פירט מצויין אדון האופל.
רק הויזואליות של הסרט מצילה אותה.
ורז זה לא קצת צבוע ממך להזכיר כל פעם את העתקה הנוראית שלטענתך עשה מלך האריות ולא להזכיר בביקורת את העתקה (וכן אני יודע שהוא מבוסס על סיפור) שעושה הסרט מ"בת הים הקטנה"?
אהה הבנתי שמעתיקים מהיפנים זה לא בסדר, אבל שהיפנים מעתיקים זה בסדר…
אבל גם אם מעתיקים מ'בת הים הקטנה'
לא מעתיקים מדיסני, אלא מהנס כריסטיאן אנדרסן, שזה שונה מההעתקה כביכול של 'מלך האריות' שהעתיק מאנימה אחת מקורית.
ויש איזשהו מקום בסרט שבו
כתוב שזה מבוסס על בת הים הקטנה? כי אני לא ראיתי…
וואלה? קראת את כל כותרות הסיום ביפנית?
זאת הייתה שאלה. האם כתוב?
בדרך שסרט מבוסס על ספר או על סיפור זה כתוב מיד בתחילת הכתוביות וגם בדרך כלל מתורגם לעיברית.
אני לא שמתי לב שזה הופיע.
האם זה הופיע?
זה לא הופיע בכותרות הפתיחה.
אין לי מושג אם זה הופיע בכותרות הסיום. אני מנחש שלא. הסרט לא מבוסס ישירות על 'בת הים הקטנה', גם אם הוא שואב ממנה השראה, והדמיון מתחיל ונגמר ברעיון הבסיסי של הסיפור. בכל מקרה, הסיפור של אנדרסן נמצא ברשות הציבור מזמן, וזה אומר שכל אחד מוזמן לעשות איתו מה שבא לו באופן חוקי לגמרי.זה שונה לחלוטין מהמקרה של 'מלך האריות', שבו הרבה דמויות, פרטי עלילה ואפילו שמות היו דומים באופן חשוד ל'קימבה' – שהיא יצירה מוגנת בזכויות יוצרים.
הסרט הוא כמעט העתקה אחד לאחד
של הסרט של דיסני. רק הדמויות קטנות יותר ויותר ילדותיות ואין את העומק העשיר שיש בדילמה בסרט של דיסני.
יש גבול דק בין השרעה להעתקה הסרט הזה עבר את זה.
אני לא ראיתי פה שום העתקה מ-''בת הים הקטנה'' של דיסני, צר לי.
לדעתי, למרות שמיאזאקי טען בעצמו ש-"בת הים הקטנה" (הסיפור, לא הסרט) היה השראה ל-"פוניו", אם יש איזשהו סרט שאפשר לדבר עליו במונחי השראה והעתקה לסרט הזה, זה בכלל "מוצאים את נמו".
כל האלמנטים שהזכרת
לקוחים מהסיפור המקורי של אנדרסן, ומיאזאקי לא הסתיר את זה שהסרט שואב ממנו השראה. גם ככה, אני תוהה אם אתה באמת יכול להמשיך: הדמיון ל'בת הים הקטנה' נגמר כאן – הסיפור מתרחש בימינו, בת הים היא ילדה קטנה ולא נערה, היא לא מאבדת את קולה, האיש שהיא מתאהבת בו הוא לא נסיך, אין מכשפה, יש שיטפון, הסוף שונה לחלוטין.
בעניין הסרט של דיסני, אף אחד מהאלמנטים שהזכרת לא ייחודי לו. מלבד החלקים של הסיפור המקורי ששני הסרטים מבוססים עליו בחופשיות, קשה לי לחשוב על שמץ של דימיון בין 'בת הים הקטנה' ל'פוניו' – לא בעיצוב, לא בדמויות, לא בעלילה, לא במסר ולא בקהל שהסרט פונה אליו. אין דבר רחוק יותר מ"העתקה אחד לאחד".
צודק הגזמתי,
1.השאלה שלי היא למה לא לכתוב בסרט:"מבוסס (באופן חופשי) על בת הים הקטנה של הנס כריסטיאן אנדרסון"?
2.בנוסף אני חושב שרז היה צריך להוסיף את זה בביקורת שלו אבל הוא טוען שהוא לא שם לב לזה אז סבבה. בשביל התגובות כאן קיימות לא? להוסיף על הביקורת, להגיד אם אנחנו מסכימים או לא ולחוות את דעתנו. לא ככה?
3. משום מה לי יש הרגשה שאם מחר תיהיה פתאום יומית של: דיסני מוציאים סרט חדש שבו ישנה ילדה שההורים שלה הופכים לעכברים והיא נכנסת לעולם פנטזיה אפל" מיד כולם יתחילו לקפוץ שמדובר בהעתקה למסע המופלא ו"דיסני האלה כאלו מעתיקנים!!1". סתם נקודה למחשבה.
עם 3 אני ממש מסכים.
רק במקרה טים ברטון התחיל למחזר כשהוא עושה סרט לדיסני? טוב, סתם נקודה למחשבה.
אז מה שאתה אומר
זה ש'הוק' של שפילברג מעתיק מ'פיטר פן' של דיסני (ולא מהספר של ברי)?
כי אחרת אני לא מבין מה שאתה אומר.
לא אמרתי שלא שמתי לב שהסרט שואב השראה מ-''בת הים הקטנה''
טענתי שלא שמתי לב לשום השראה מ-"בת הים הקטנה" *של דיסני*, ולדעתי, גם אין אחת כזו.
לא נכון.
וואו זה היה עמוק.
ועוד אחר כך אתה אומר לאנשים אחרים לפרט את הדברים שלהם.
בדיוק.
כשאתה משמיע הצהרה שרויה במחלוקת בלשון המעטה, זכותי לדרוש שקודם תנמק אותה בעצמך לפני שאשקיע את הזמן בלהסביר בפירוט למה היא שגויה.
אוקיי אז הנה פירטתי לרז בקצרה.
טוב את דעתי על הסרט כבר
דווקא קראתי באתר המוקדש למיאזקי שהוא ציין מראש שהסרט יתבסס בין השאר על "בת הים הקטנה".
אמא של סוסקה
צריכה שלילת רישיון. אפילו לפני ההצפה, אני נצמדתי לכיסא באימה בכל סצינה שבה היא נהגה.
חוץ מזה, היא ממש מגניבה.
נצמדת לכסא? באמת?
כי אני חשבתי שהסצנות האלה מגניבות ברמות שלא יאמנו. לא, הן לא יקבלו שום פרס מהמועצה למניעת תאונות דרכים, אבל זה לא עושה אותן שונות מהרבה סצנות שאתה יכול לראות בסרטים אחרים, כולל כאלה לילדים (סצינת הפתיחה של "בולט" קופצת לי לראש בהקשר הזה).
לילדים יש שלב דינוזאורים
זאת הסיבה שהוא מזהה את הדגים. יש שלב שבו ילד מתלהב מדינוזאורים מקבל איזה ספר או שתיים ומכיר מלא שמות של דינוזאורים בעל-פה.
-האשף הדגול
אני בגיל חמש ידעתי מה זה ברכטיוזאור.
אני עדיין יודע מה זה
אם כי הברונטוזארוסים מגניבים הרבה יותר
את יכולה להסביר את המשפט:
"ומתייחס אליהם כקהל בוגר ונבון ולא מאכיל אותם בזבל".
לטעמי הסרט דווקא מתייחס לילדים בתור סתומים לחלוטין.
אתה יכול להסביר את המשפט
"הסרט דווקא מתייחס לילדים בתור סתומים לחלוטין"?
כן,
אדון האופל פירט את זה יופי אבל הדבר שהכי הפריע לי זה:
אמא שמחליטה לאמץ ילדה בלי לשאול מי? מה? מאיפה? למה וכמה?
נו באמת…
הסרט מסופר מנקודת מבטו של ילד בן חמש
כל העלילה בו תהיה הגיונות לילד בן חמש. זה מה שבבירור קורה שם. זאת הסיבה לדברים המופשטים כמו ההצלה מההצפה, וכל עניין הספינות בים. זאת גם הסיבה לאימוץ המהיר וכו. אולי תהיה גרסת במאי אם עובדים סוציאליים…
כן – זה לא עוד סרט חיות מדברות שזורקות בדיחות גסות מעל ראש הילדים להורים, ואין פה "מסר" אם תחת מסר הכוונה להטפת מוסר מעודנת בנושא פופולארי בצורת הרצאה מפי אחת החיות המדברות הנ"ל.
-האשף הדגול
זה כנראה פשוט איך שמסתכלים על זה.
פינגווין כתב את זה בקצרה טוב מאוד בפיסקה השנייה שלו והסביר את הדברים שהוציאו אותי מדעתי. אבל בעוד שלו זה לא הפריע לי זה כן.
זה פשוט תלוי בבן אדם. בעוד שהיו אנשים שהפריע להם שינוי חוקי הפיזיקה בלמעלה לי זה לא הפריע.
האמת היא שדווקא יותר הפריע לי בוול E (צמח יכול לחיות בחלל בלי חמצן. באמת?!)
אם זה העשירי, יהיה סקר?
הסרט הטוב ביותר של מיאזאקי?
ואז הטוב בביותר של דרימוורס ושל דיסני ואז תחרות של הטוב מבין ה-4?
ועכשיו בקשר לסרט, אהבתי את טוטרו למרות החוסר בעלילה ובכלל חיבבתי את רוב סרטי מיאזאקי, אני מקווה לראות אותו בקרוב.
סקר דיסני היה כבר, אם כי לא עדכני
(אבל במקרה הזה, בניגוד לפיקסאר, אני לא חושב שהתוצאות היו שונות בהרבה אילו היינו עושים אותו היום).
כתבה מספר 1026
נהנתי מהסרט
הסיפור פשטני ובאמת, היה לי רגע של WTF כשפתאום הופיעו אלמנטים מבת הים הקטנה, בלי שהייתה שום התיחסות נוספת אליהם בעלילה. מצד שני, הסרט הרבה יותר הזכיר לי את טוטורו ואפילו טיפה ממחזר אותו. מאוד אהבתי את העיצוב, כשבניגוד לדמויות המורכבות והקסמים הצבעוניים, הרקעים כאילו נצבעו בידי ילד עם צבעי פנדה. זה מוסיף לסרט את האופי היחודי שחסר לסיפור.
יש המון חורים בסרט, חלקם הפריעו גם לי. מה שעוד יותר בעייתי היה חוסר עומק בדמות של פוג'ימוטו (הוא פשוט זורק הצהרות והסברים שלא עומד מאחוריהם שום אופי) והנטיה של המבוגרים בסרט לקבל דברים מוזרים או מסוכנים במיוחד באדישות. הסרט מוצג מנקודת מבט של ילד, כך שזה נסלח לרוב, אבל יש רגעים בהם הייתה תחושה של עצלות תסריטאית.
אז, מה הקטע עם השם העברי?
באנגלית זה רק "פוניו". זה תרגום של השם היפני? למה יש לזה שם של פרויקט מגורים מפואר של חברת גינדי?
השם העברי הוא תרגום מדויק של השם היפני המקורי.
וממילא כולם יקראו לו 'פוניו'.
לשמות של סרטים ביפנית,
בדרך כלל יש נטייה להיות באורך של 'בדרך לחתונה עוצרים בוגאס'.
ובהזדמנות הזאת- מגיעה גם מחמאה
תרגום של השם המקורי מיפנית? זה אומר שמתרגם כלשהו השקיע בתרגום שם סרט חמש שניות לפחות, וזה ממש לא דבר טריוויאלי. האמת שברבים מהתרגומים אני מרגיש שמתרגמים לא בודקים משמעות של שמות אפילו אם הם באנגלית, שלא לדבר על יפנית.
האמת, ''פוניו על הצוק ליד הים'' זה השם האנגלי הרשמי שסטודיו ג'יבלי
נתנו לסרט. נכון שבארה"ב החליטו לקצר אותו, אבל ברירת המחדל לתרגום במקרה הזה לא היתה בהכרח לקחת דוגמה מארה"ב.
גם אני תהיתי על מה הן דיברוXD
לא לצוטט לאחרים? כל הסרט הרי צוטטנו לאחרים! (בערך)
חבל על כל החורים האלו בעלילה, זה הכול. כל עלילת הסרט הייתה מוזרה ולא מלוטשת. אני מאוכזב בסך הכול.
כל הסרט סיפרו סיפור
מה שהאלה עם המדוזה על הראש אמרה נשאר בינה לבין אמא של סוסקה.
כן אני מסכימה שאם הסרט היה טיפה יותר ארוך ומפורט הוא היה אפילו יותר טוב, אבל אני אוהבת את הסרט ככה. אם הם היו מסבירים כל הזמן את החוקים במציאות הסרט, כמו מי זאת אלת הים, מה השיקוי הזה עושה, למה האחיות של פוניו הופכות לדגים/גלים וכו' זה היה סתם מאריך את הסרט ולא נותן לצופים להפעיל את הראש ואת הדמיון. הם פשוט הציגו את העולם המשונה הזה ללא הסברים, והקהל היה צריך להבין בעצמו את מהלך העלילה ואת כל הפרטים שבשבילנו מוזרים אבל מבחינת הדמויות בסרט, הגיוני לחלוטין.
היא לא נראתה בשוק משום דבר.
אבל אני מסכים איתך, למרות שכמה שעות זה יותר מדי רק כדי להסביר דבר כזה…..
ראיתי עכשיו
סרט ממש חמוד, אבל באמת צריך להשתמש הרבה פעמים בתירוץ "טוב נו, הם יפנים" כדי להסביר את התנהגות של הדמויות.
מישהו יודע אם לMasi Oka (הירו מגיבורים) יש איזהשהוא תפקיד בסרט, או שצילמו אותו סתם כי הוא יפני?
http://www.imdb.com/media/rm1256818944/tt0876563
ראיתי עכשיו
נראה לי שצילמו אותו בבכורה של הסרט בתור מגלה סלב יפני או משהו כזה. הרי בשבילו זה בכל מקרה טיסה של 2 שניות.
מסכימה ולא מסכימה
היצירה של וגנר נקראת "דהרת הוולקירות" מתוך "הוולקירות", האופרה השניה בטטרילוגיה (הפסיכית באורכה) של וגנר, "טבעת הניבלונגים".
נראה לי שההשפעה המוסיקלית לאותו קטע אכן מגיעה מוגנר, אבל אין לה שום קשר או התכתבות עם סרטו של קופולה.
החיבור הזה נעשה אצלך בלבד. בעיני, המוסיקה הלמה את הסצנה היטב ולא צרמה כלל.
ולגבי הסרט, אני מסכימה שסיפור המסגרת שורטט באופן חפוז ומאכזב, וזאת נאמר בעיקר תוך השוואה לסרטיו הגדולים הקודמים של מיאזאקי.
עם זאת, הוא זרם בטבעיות והיו בו כל כך הרבה חן ואנושיות, בעיקר משום שברוב הסרט מאפיינים כה יפה את הדמויות, כך שאהבתי אותן כל כך.
לכן הסרט בעיני לא מוחמץ כי היו לי דמויות להזדהות איתן, אף שלא הבנתי את כל הגורמים, תמיד האופי של הגיבורים הניע את העלילה היטב ובאופן מנומק דיו. לכן, לטעמי, "פוניו" יכול לספק גם צופה מבוגר (כמוני, למשל).
אתה לא יכול ברצינות
להתייחס ל'דהרת הואלקיריות' בקולנוע ולצפות שאנשים לא יעשו את הקשר ל'אפוקליפסה עכשיו'. הקשר כבר טבוע עמוק בזכרון הקולקטיבי – גם מי שלא ראה את 'אפוקליפסה' ראה את הפארודיות והמחוות לקטע הזה.
כל זה, כמובן, בתרבות המערבית. יכול מאוד להיות שביפן זה שונה לגמרי. בכל אופן, אני לא זוכר ששמתי לב לדמיון במוזיקה בכלל.
''דהרת הואלקיריות'' לנצח תהיה קשורה באלמר פאד,
חובש קסדה מקורננת, נועץ כידון במחילה ושר "Kill the wabbit! Kill the wabbit! Kill the wabbit!"
בדיוק עכשיו גיליתי
שככל הנראה הסרט מבוסס חלקית על האופרה של וגנר.
אכן, מגיגול מהיר מתברר
ש"The Ring of the Nibelung" של ואנגר היה אחד ממקורות ההשפעה של מיאזאקי והרצועות "Flight of Ponyo" ו-"Ponyo of the Fish of the Wave" מרפרנסות ליצירה. לא שהבנתי את הקשר.
דווקא יש קשר עלילתי ל'טבעת' של ווגנר
ברונהילדה הוא שמה של אחת הדמויות הראשיות בטטרלוגיה. היא וולקירה, כלומר אלה זוטרה שתפקידה ללוות את נשמות הגיבורים שמתו בקרב אל וולהאלה, משכן האלים. היא בתו האהובה של ווטאן אבי האלים, אבל לאחר שהיא ממרה את פיו הוא נאלץ להעניש אותה. הוא מפיל עליה תרדמה ומקיף אותה בטבעת אש, ואז מודיע שרק גיבור אמיתי שיצליח לעבור את הטבעת יוכל להעיר אותה ולקחת אותה משם (מה שאכן קורה באופרה השלישית, 'זיגפריד').
טוב, זה לא בדיוק אחד לאחד והשפעות 'בת הים' ניכרות יותר, אבל אפשר למצוא בקלות כמה הקשרים, לא? והמוזיקה בקטע של 'דהרת פוניו' לחלוטין שיחקה על הדמיון לוולקירות, לא נראה לי שאפשר להתווכח על זה…
אני חושב שאולי הסרט הזה יכול להתחבב עלי
אני בדר"כ אוהב את הסרטים הפשוטים של היאו מיזאקי ומצפה שגם זה יגרום לי הנאה. אפילו עם העלילה נראת פשוטה התוכן והעולם העשיר עולים ומחפים על זה.
רז גרינברג! מה קרה לך?
קראתי עכשיו את התוכניה של פסטיבל הקומיקס האנימציה והקריקטורה ואין לך שום הרצאה על אנימה או מנגה ובכך השארת את הפסיבל ללא שוב יצוג יפני (ועוד בשנה שמיזאקי עושה את הסרט העשירי שלו)
אני דורש הסבר!
אני עדיין לא מבין את השנאה שלכם כלפי שיר הנושא.
מקסים, חמוד, נוגע ללב ומתאים לסרט. לפחות, הוא עדיף על הגירסה האנגלית המחורבנת.
http://www.youtube.com/watch?v=MoUGfSq68GY
שיר הנושא מקסים
הוא נתקע לי בראש יום שלם ועשה לי הרגשה טובה.
למה האנשים הרעים האלו מהקליפ התעקשו להרוס אותו? =[
כמו שסוכרת עדיפה על סרטן המוח.
אני עדיין לא מבין את השנאה שלכם כלפי שיר הנושא.
השיר היה…מוזר. מאוד מאוד מוזר. במיוחד הקטע שהיפני שר עד כמה הוא ופוניו חברים טובים. ימים שלמים רק שרתי לעצמי במנגינה פופית יפנית-
"פוניו פוניו דג זהב, פוניו פוניו דג זהב".
יפנים הם מוזרים…
אני יכול לשמוע את שפרירה זכאי מזמרת בטלוויזיה החינוכית:
"פוניו, פוניו,
דג נחמד ודג מופלא,
היא אותי אוהבת, אני אוהב אותה,
פוניו, פוניו,
היא ילדה קסומה כל כך,
היא כה נחמדה,
ואני אוהב אותה!"
חני נחמיאס.
איייייייייייייייייייכס
אימא'לה… מה זה, הזוועה הפופית-נמוכה-סכרינית הזאת? אני ממש, אבל ממש, מרחם על הקהל האמריקאי. איפה וולט כשצריך אותו?
ואני שואל - מתי כבר יתנו מועמדות לאוסקר לג'ו היסאישי?
המוזיקה שלו הייתה הדבר הכי מקסים בסרט הקטן המאכזב הזה (והמרשים מאוד ויזואלית, חובה לציין).
דומני כי דיסני הגישו אותו למועמדות בקטגורית הפסקול
אני לא זוכר אם זה היה על "המסע המופלא" או הטירה הנעה" בשנים שאלה יצאו בארה"ב.
מדהים כמה שלא שמתי לב לפסקול של המסע המופלא.
באמת, כמה דקות לפני סיום הסרט (המקסים) קלטתי שאין לי מושג לגבי הפסקול של הסרט. כלום. אולי הוא מעולה, אבל לא השקעתי בזה מחשבה. לאור המוזרות היפנית של כל השאר, מפתיע שלא היה גם סגנון אחר שיבלוט לי לאוזן (ואפילו ב'סיפור גדול' שראיתי יום אחר כך היו יותר נעימות שהרגישו לי 'יפניות', אם כי זה בטח סטריאוטיפ מערבי של מוזיקה יפנית). מהקצת ששמעתי, זו הייתה מוזיקה מערבית סטרנדרטית לחלוטין, אבל אולי אשנה את דעתי בצפייה שנייה.
מוזר, כי תמיד החשבתי את הפסקול של ''המסע המופלא'' לפסקול עם התחושה
האסייתית הכי מובהקת מבין כל העבודות של היסאישי עבור הסרטים של מיאזאקי – במיוחד בנוכחות המאוד מסיבית של כלי-הקשה. באופן כללי, אין יותר מדי אסייתיות בפסקולים של הסרטים האלה והם מושפעים במובהק ממוסיקה מערבית יותר. אני חושב שהעבודה הכי טובה של היסאישי היתה על הפסקול של "הנסיכה מונונוקי" – שהוא אחד מארבעת הסרטים של מיאזאקי שממש מתרחשים ביפן, והיה צפוי שהוא יקבל מוסיקה תקופתית-מקומית – אבל החליטו במקום לתת לו פסקול קלאסי-מערבי (ולטעמי, אחד נהדר).
נו, צריך לצפות שוב.
האמת שהקטעים ששמתי לב אליהם בפסקול היו בעיקר בסיום, שמכל בחינה היה בנאלי/מערבי הרבה יותר משאר הסרט (וגם גרוע בהרבה), כך שאולי המלחין פשוט התאים את עצמו לנימה הכללית.
האמת, את פסי הקול של ג'ו היסאישי ממש קשה למצוא.
אבל כן יצא לי לשמוע קצת ממה שעשה, ואכן, מדובר בגאון שמזמן היה צריך לקבל אוסקר. הוא עשה עבודה עוצרת נשימה ב"נאוסיקה" (חבל שהסרט לא היה ככה), נעימת הנושא של 'טוטורו', כמו כמעט כל נעימת נושא שהלחין, נפלאה (ואני מאוד רוצה לשמוע את הפסקול במלואו), גם הפסקול של "הטירה הנעה" מעולה (ומשתפר משמיעה לשמיעה), אבל הכי אהוב עליי הוא זה של "המסע המופלא", שאני דווקא הרגשתי שהיה די בולט בסרט, בעיקר בהתחלה. אבל דווקא מכל הסרטים, הכי התאכזבתי מהמוזיקה של "הנסיכה מונונוקי", דווקא שם היא לא מורגשת בכלל, אבל אם היא טובה כמו שאתה אומר, אנסה להאזין לפסקול במלואו.
סוף סוף סרט ילדים מחדש
כל סרטי הילדים שראינו עד עכשיו הם במסורת דיסני, גם אם לא עלילתית – הם בנויים אותו דבר. זה הסרט היחיד שראיתי עד עכשיו שהרגשתי שהוא סרט מקורי שלא מנסה להתחזות ליצירה של דיסני אלא באממקום חדש לגמרי. בלי מסרים מעצבנים, בלי שוביניזם, פשוט שני ילדים חמודים. אפילו לא רומנטי. אני התאהבתי.
הממממ... סרטים של פיקסאר ראית?
וול-E, נגיד. וליוצר הזה יש גם סרטים אחרים ('השכן הקסום שלי טוטורו', 'הנסיכה מונונוקי' ו'המסע המופלא', למשל), אם אתה מעוניין.
לנסות למצוא היגיון בפוניו
זה כמו לנסות למצוא היגיון בספרים של מורקמי – אין בזה היגיון. אני מניח שהביקורת הרציונלית שלנו על הדרך בה מתנהגות הדמויות נובעת מצורת החשיבה של התרבות שלנו, שבה לחוסר לינאריות או לסוריאליזם מוגזם צריך להיות הצדקה.
גם הספרים של מורקמי מלאים במוזרויות בלתי מוסברות, בחלומות ומציאות שמתערבבים אחד בשני, ובהתנהגות בלתי עקבית במיוחד של דמויות. אולי צריך להתעמק קצת בתרבות היפנית כדי להבין יותר.
נהניתי מאוד מהסיפור הפשוט והעיצוב הייחודי.
סרט נפלא ומהפנט
סרט נפלא. פרטי הפרטים מקסימים (איך האמא פותחת את הדלת עם הרגל, הנהיגה על הכביש הפתלתל, פתיחת הברז עם הצינור וההתחלקות של פוניו, תנועת הסרטנים על החוף, הדגים שמלחכים את הסירה, דג נקאי על הדיונון, הקפיצות של פוניו על הרהיטים), המסרים לילדים הצופים שעברו אולי צונמי טראומטי מעולים – יהיה בסוף שלום בין הים ליבשה, צריך לשמור על הים ועל נקיונו, אלת הים יכולה להפחיד אך ביסודה היא טובה, נשים מבוגרות וילדים קטנים הם שילוב שעובד טוב, בחובן של אותן נשים זקנות (שמתעוררות לחיות אמיתית רק כשהילד נותן ליבו אליהן) נסתרות נשים צעירות שמעולם לא איבדו את החלום הרומנטי, אמא אולי כועסת על אבא, אבל הם אוהבים , המבוגרים נאמנים כמו שצריך לתפקידיהם ולחובותיהם אך בכולם מסתתרת פתיחות ואהבה לילדים ולעולם הדמיון, וכמובן – האהבה מנצחת. הבקורת היחידה שאני מקבלת היא על המעברים הלא מחמיאים בדמות של פוניו כשעוברת מפאזה אחת לשנייה, אבל אולי זה מכוון. בכל זאת קשה לעיכול. פרט לזה, הסרט מהפנט (כן, למבוגרים!).