הנסיכה מונונוקי – גרסת ה-DVD

במקור: Mononoke Hime
תסריט ובימוי: הייאו מיאזאקי
עיבוד לאנגלית: ניל גיימן
שחקנים בגרסה האנגלית:
בילי קראדאפ, קלייר דיינס,
גיליאן אנדרסון, מיני דרייבר

אם יש משהו שרוב חובבי האנימה המושבעים מסכימים עליו (אין שום דבר שכולנו מסכימים עליו, בדקתי) הוא שהצפיה האידיאלית בסרטי וסדרות אנימה היא ביפאנית, עם כתוביות תרגום, ושדיבוב לאנגלית זה פיחס. כשהוקרן אצלנו "הנסיכה מונונוקי" לפני חצי שנה, יכלו, סוף סוף, המעריצים בארץ לרדת על חובבי האנימה בחו"ל: "אנחנו רואים את הסרט בדיבוב המקורי ביפאנית, ואתם חייבים לראות בדיבוב אנגלי! איזה כיף לנו!" (ובמקרה שזה נשמע מרושע: הם יכולים ללכת לספריית הוידאו השכונתית שלהם ולשכור סרטי אנימה – אנחנו לא. מותר לנו לרדת עליהם פעם אחת בחיים. זה לא יהרוג אותם). אבל האמת? זה קצת בלוף. "הנסיכה מונונוקי" אמנם הוקרן אצלנו בדיבוב היפאני המקורי, אבל במקום לקחת מישהו שיודע יפאנית כדי לכתוב את התרגום לעברית, תרגמו המפיצים – אבוי! – את תסריט הגרסא המדובבת לאנגלית. כך יצא, שפרט לכל אלה שיודעים יפאנית, חוויית הצפייה בסרט בישראל הייתה זהה לחלוטין לזו שבחו"ל. גרסת ה-DVD שהגיעה ארצה עשויה לתקן את המצב הזה.

אבל בואו נתחיל מההתחלה. "הנסיכה מונונוקי" היה, לטעמי, הסרט הכי טוב שהוקרן כאן בשנה החולפת. זוהי אגדה יפאנית אודות לוחם בשם אשיטקה שיוצא לחפש דרך להסיר קללה שהוטלה עליו, ומוצא את עצמו במאבק בין כוחות הטבע, שמונהגים על ידי סאן, נערה אנושית שגדלה בין חיות היער, לבין הציביליזציה הדורסנית שמונהגת על ידי אבושי, מנהיגה צבאית שרוצה להרוס את היער כדי להרחיב את תעשיית יצור כלי הנשק שלה. הייאו מיאזאקי, גדול במאי האנימציה של יפאן (והייתי אומר גם של העולם), יצר סרט שהוא לא רק מרתק אלא גם מצליח להעביר את השקפת העולם המורכבת שלו בנושאים כמו אקולוגיה, טכנולוגיה, פציפיזם וכוחו המשחית של הקפיטליזם. על הסרט עצמו כפי שהוקרן בארץ כבר כתבתי כתבה שלמה במקום אחר (ראו לינק). מה שאני הולך להתמקד בו בכתבה הזאת הוא גרסת ה-DVD שמאפשרת לנו לראות את הסרט כמו שלא יכולנו לראות אותו בקולנוע. ומדובר, כאמור, בעיקר בסוגיית התרגום והדיבוב.

אולפני דיסני – בעלי הזכויות על סרטיו של מיאזאקי בארה"ב – התכוונו בהתחלה להפיץ את ה-DVD רק בגרסא המדובבת לאנגלית (וזאת משום שהאולפן היפאני חשש שהקהל היפאני לא יקנה את ה-DVD ביפן אלא יזמין אותו מארה"ב), אבל לחץ מצד מעריצי הסרט בארה"ב גרם להם לשנות את דעתם (כשחושבים על זה: קואופרטיב ענק ומרושע גילה התחשבות בלקוחות! כדאי לבדוק באותה הזדמנות אם המשיח הגיע).

ה-DVD מציע אפשרות לראות את הסרט בדיבוב היפאני המקורי, בדיבוב האנגלי, ולמי שאין לו מה לעשות בחיים – גם בדיבוב צרפתי. בנוסף, ישנן שתי אפשרויות לכתוביות – כתוביות שהן פשוט התמליל של התרגום המעובד לאנגלית, וכתוביות תרגום נאמנות יותר למקור היפאני. אופציה מעניינת היא לראות את הסרט בדיבוב אנגלי (שאותו לא שמענו בארץ) עם הכתוביות הנאמנות למקור (שגם אותן לא קיבלנו בארץ). הדבר מעלה כמה אבחנות מעניינות לגבי העיבוד שנערך לתסריט המקורי של מיאזאקי ע"י סופר הקומיקס המהולל ניל גיימן.

אני לא מקנא בגיימן. אם יש שפה שקשה להעביר את הניואנסים שלה לשפה אחרת - זו כנראה יפאנית. הבעיה היא שלמרות שהדיאלוגים שכתב גיימן הם אכן קולחים ומצלצלים טוב, קשה להימנע מהתחושה הקשה שהוא ניפח את הטקסט המקורי (והמינימליסטי למדי) של מיאזאקי למימדים מפלצתיים. כל דבר מוסבר שלוש או ארבע פעמים כדי שהצופים המטומטמים לא יפספסו כלום. כשמדובר בהתייחסויות לתרבות או להיסטוריה היפאנית (ובניגוד למה שדווח, בסרט אין הרבה כאלה) זה אולי מוצדק, אבל למה, לכל הרוחות, לעשות את זה לעלילה ולדמויות? מה שמתחיל כסתם משהו מרגיז (בנקודה מסויימת צועקים "הם באו להרוג את הליידי אבושי" במקום "הם באו להרוג את הליידי" - כשכל מי שצפה בסרט עד לנקודה הזאת יבין שיש בדיוק ליידי אחת בכל הכפר), הופך לקראת סוף הסרט לפשוט בלתי נסבל (אלת הזאבים אומרת לאשיטקה "לך תציל את האישה שאתה אוהב" במקום "אתה יכול להציל את סאן?" וזו הכנסת שמאלץ מיותר במקום הכי פחות מתאים). כבר אין מה לדבר על ניואנסים - התחושה היא יותר של שיעור בגן לילדים בני חמש. המלל המיותר לא עובד טוב עם הבימוי של מיאזאקי, שמחזיק מעמד יפה בזכות עצמו, בלי צורך בפרשנות כזו.

וכאן אנחנו מגיעים לדיבוב. אני עדיין משוכנע שדיבוב סרטי אנימה לאנגלית הוא עבודת השטן, אם כי יש לציין שהמפיצים האמריקאיים, דיסני-מירמאקס (שאת יחסי האהבה-שנאה שלהם עם מיאזאקי נשאיר לדיון ביום אחר), השקיעו בתחום, לפחות בכל הנוגע לתפקידי המשנה. מיני דרייבר, עם המבטא הבריטי המלכותי שלה, נולדה לגלם את אבושי; ג'יליאן אנדרסון, בטון "הסוכנת סקאלי", מתאימה בהחלט לתפקיד אלת הזאבים מורו, וגם בילי בוב ת'ורטון עושה עבודה טובה מאד בתור הנזיר ג'יקו. מצד שני, התפקידים הראשיים - אוי. קלייר דיינס צווחת בהיסטריה את שורות הדיאלוג שלה בתור סאן (וזה פשוט כואב -פיסית), ובילי קראדאפ (לא המצאתי את השם הזה), מגלם את אשיטקה בטון מתחנחן שעושה חשק להקיא.

בכל זאת, הגרסא המדובבת היא קוריוז מעניין. אחרי שגומרים איתו, אפשר לעבור לדבר האמיתי – לראות את הסרט בדיבוב המקורי, עם כתוביות תרגום נאמנות למקור. אז אפשר ליהנות מהסרט כמו שהוא נועד שייהנו ממנו – עם תסריט רזה, מינימליסטי, שמרכז את תשומת הלב בבימוי המדהים של מיאזאקי, עם דיבוב קולות מצויין ועם פס הקול המדהים של היסאישי ג'ו - שנעימת הנושא שלו, גם כששומעים אותה בפעם המיליון, עדיין מצליחה לרגש (אגב, היסאישי ג'ו הלחין גם את פס הקול לסרט "קיקוז'ירו", שגם הוא הוקרן פה בשנה שעברה).

הטענות העיקריות שלי נגד ה-DVD הן בעיקר בתחום הקוסמטיקה, וזה לא משהו שצריך לזלזל בו. קודם כל, הבחירה בתמונה שעל העטיפה היא מאד לא מוצלחת, כמו גם ההחלטה לצטט על העטיפה מבקר קולנוע נלהב שקרא לסרט "מלחמת הכוכבים של האנימציה" (אחד מהשניים: או שאותו מבקר לא ראה את "הנסיכה מונונוקי" או שהוא לא ראה את "מלחמת הכוכבים"). אבל הביזיון הגדול מתברר כשבאים לבדוק את התוספות המיוחדות לדיסק. מדובר, בסך הכל, בטריילר של הסרט, ובעוד קטע של חמש דקות שמכיל ראיונות עם צוות המדובבים לאנגלית. למה? את מי זה מעניין מה קלייר דיינס חושבת על התפקיד שהיא עושה כאן? אולי את מי שרצו לעסוק בדיבוב סרטים כשהם יהיו גדולים. נו, באמת. אי אפשר היה להוציא עוד כמה דולרים ולראיין את האנשים שעשו את הסרט? מה קרה, לא מגיע לו אותו יחס שמקבל כל סרט אחר שיוצא על DVD?

אבל חוץ מההסתייגות הזו גרסת ה-DVD של "הנסיכה מונונוקי" היא מושלמת, ונותנת לקהל הישראלי עוד הזדמנות (שאפשר לקוות שהיא לא האחרונה) להכיר מקרוב את עבודתו של "אקירה קורסאווה של האנימציה".