רוז הרובוטית
The Wild Robot

רובוט מגיע אל אי לא מיושב ומתחבר עם החיות שעליו.

תאריך הפצה בארה"ב: 20/09/2024
תאריך הפצה בישראל: 26/09/2024

15 תגובות פתח ספוילרים פתח תגובות ישנות

  1. הימור שלי: יקראו לזה בעברית ״פרא של רובוט״

    אחד

    (ל"ת)

    1
    גיל דנינו ?
    • בארטושק

      בעברית קראו לספר רובוטית על אי בודד אז אני משער שישאירו את השם

      1
      חתול ?
      • כמו שהשאירו את השם של ״לבד על מאדים״?

        אחד

        זה שיש שם לספר בעברית לא מבטיח שזה יהיה שם הסרט.

        • ובכן, בסוף לא זה ולא זה

          (ל"ת)

          • כצפוי, בסוף הולכים על שם מטומטם

            אחד

            לא קראתי את הספר והסרט עוד לא יצא, אבל ממה שהבנתי מהטריילר, לזה שהרובוטית פראית יש משמעות מאוד גדולה לעלילה.
            ״הרובוטית הפראית״ או ״רובוטית על אי בודד״ או אפילו הניחוש שהיה לי שיקראו לזה ״פרא של רובוט(ית)״, כל השמות הללו מדגישים את היחודיות של הרובוטית כרובוטית פראית שמחוברת לטבע, מה שמרגיש מנוגד לעולם הרובוטיקה.
            לעומת זאת, ״רוז הרובוטית״ בסך הכל מספר לנו שלרובוטית שהסרט עוסק בה קוראים רוז, וזה הרבה פחות מאפיין את העלילה של הסרט (שוב, לפחות ממה שהתרשמתי עד כה מהטריילרים).

            כמו תמיד, המפיצים יודעים לקחת שמות טובים ולהחליף אותם בשמות הרבה פחות טובים.

            1
            אדון האופל ?
            • מטומטם וממש מכוער גם (בטח ביחס לאלטרנטיבות)

              אבל אני רק שאלה – אנשים פה בארץ באמת משתמשים בשם העברי של סרטים כשהם מדברים? כל הרעיון הזה של לתרגם שמות של סרטים נשמע לי קצת הזוי ולא נוח אבל אני רק רוצה לברר מה ההרגל פה בין אנשים כי אין לי מושג (מסכים שבכתיבת תגובות באינטרנט יותר נוח לעין ולידיים לכתוב בעברית במקום לעבור בין שפות אבל בדיבור נשמע לי מוזר כל העניין הזה של להגיד "רוז הרובוטית" במקום The Wild Robot).

              • תלוי

                הרי גם בדיבור אתה "מחליף דיסקט" כשאתה מתחיל לדבר על סרטים, אז יש עניין של מה התקבע/חסכנות קוגניטיבית. יש מעט מאוד שיקראו ל"לשבור את הקרח" גם בעל פה ככה ולא "פרוזן". מנגד, יש הרבה שנאמנים ל"מת לחיות", בעוד שצצים לא מעט אנשים שמתחילים להגיד "דיי הארד".

                קצת תלוי גיל, קצת תלוי תרבות, קצת תלוי שליטה באנגלית.

                • אני קורא ללשבור את הקרח ככה גם בדיבור

                  אחד

                  אגב, זה ממש הברקה של שם שמהווה דוגמא לשם עברי שמתעלה על המקור (כנ״ל הקול בראש).

                  לעומת זאת אני הרבה יותר משתמש, הן בדיבור והן לפעמים גם בכתיבה, בסטאר וורס על פני מלחמת הכוכבים (אולי זה גם בגלל שאני לא אוהב את השם העברי הזה. לפי השם הזה אפשר לחשוב שכל תכני סטאר וורס עוסקים כולם במלחמה אחת שהתרחשה מתישהו בין כוכבים, מה שכמובן כלל לא מתאים לסדרה שמתפרסת על פני שנים רבות ועוסקת בתקופות שונות ועימותים שונים. רק עכשיו יוצאת סדרה שמתרחשת איזה מאה שנה לפני התוכן הקדום ביותר בעולם הזה).

                  • גם הקול בראש וגם Inside Out הם שמות לא משהו בעיניי

                    האסתטיקה של החבובות

                    אגב, כמעט שנה לפני שהסרט יצא, הייתי בקורס לפרסום, והרצתה לנו שם אשת פרסום ושיווק על למה אי אפשר היה לתרגם Frozen מילולית ("קפואה"? מי קפואה, אנה, אלסה או הממלכה כולה? "קפואות"? "קפואים"? זה כבר ספוילר. אז פנו לתסריט עצמו וראו שמה שמניע אותו זה הרצון של אנה לשבור את הקרח עם אלסה, ומכיוון שזה משחק מילים הולם זה השם שנבחר.)

              • באופן אישי אני תמיד עוברת לשם בלעז

                Galoofy

                אבל זה בטח לא מעט בגלל שאני לא גרה בארץ וכל ההיכרות שלי עם כותרות היא אך ורק בשפת המקור, חוץ מאשר באתר הזה. אני לא מזהה בכלל שמות בעברית כשהם לא תרגום ישיר של השם המקורי. השם של הסרט הזה הוא אחלה דוגמה – ראיתי אותו מופיע בעדכונים בצד וחשבתי שמדובר על סרט אחר לגמרי מ-The Wild Robot.
                הסרטים היחידים שבהם אני כן משתמשת באופן אוטומטי בשם העברי הם קלאסיקות שהכרתי מלכתחילה בשם הזה, כמו כלבי אשמורת או ספרות זולה או הסנדק.

                1
                Morin ?
  2. זאת רובוטית

    כמו שאמרו, השם בעברית הוא רובוטית על אי בודד שדי מסגיר את העובדה הזו.
    ספר חמוד לנוער צעיר.

  3. תקציר הסרט עדיין מתייחס אל הרובוט בלשון זכר

    אחד

    וכידוע כבר לכולנו זו רובוטית* ולכן אני חושב שיש לשנות את התקציר ללשון נקבה.

    *עד כמה שיש מגדר אצל רובוטים.
    אני בכלל לא חושב שהמילה ״רובוטית״ היא מילה תקנית להשתמש בה, בדיוק כשם שלא אומרים ״פרופסורית״ או ״דוקטורית״, אבל נו מיילא.

    • רובוטה!

      online

      אני מעדיפה להשאיר צורות זרות בלשון נייטרלית.

      עד שמגיעה עוד רובוט וצריך מילה בלשון רבות, אז מובן החיסרון.

      • רובוטה! עבודה!

        (ל"ת)

        3
        אדון האופל, עידו הלמן, Morin ?
        • כיף איתי במסיבות, אבל

          barnash

          המילה "רובוטה" זה מילה בצ'כית שאומרת "עבדות", והיא גם המקור למילה "רובוט" שאנחנו מכירים, אז הדמיון ל"רבוטה" ברוסית הגיוני דווקא.

          4
          חתול, גיל דנינו, idoma98, Morin ?
 

כתיבת תגובה

(חובה)

Optionally add an image (JPEG only)